# translation of krfb.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krfb.po 1384250 2014-04-16 03:56:06Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Нова връзка" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Приемане на връзката" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Отхвърляне на връзката" #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Приета е връзка от %1." #: invitationsrfbclient.cpp:75 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение." #: invitationsrfbserver.cpp:115 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)" #: main.cpp:39 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място" #: main.cpp:50 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. " "Споделянето на работното място не е възможно." #: main.cpp:52 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" #: main.cpp:61 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: main.cpp:63 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:70 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:73 msgid "KDE4 porting" msgstr "Версия за KDE4" #: main.cpp:74 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:74 msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: main.cpp:75 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:76 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:77 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:78 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Енкодер TightVNC" #: main.cpp:79 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Корпорация Tridia" #: main.cpp:80 msgid "ZLib encoder" msgstr "Енкодер ZLib" #: main.cpp:81 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:82 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на протокол" #: main.cpp:87 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Без показване на прозорец за управление на поканите при зареждане" #: mainwindow.cpp:138 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:149 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "(помощ)" #: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: mainwindow.cpp:179 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:190 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mainwindow.cpp:191 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Използване на подразбиращ се порт за VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Това е портът, на който ще слуша krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Обявяване на услугата в локалната мрежа" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Разрешаване на непоканени връзки." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Парола за непоканени връзки." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Отдалеченият потребител %1 е свързан." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Отдалеченият потребител %1 е изключен." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Споделяне на работното място - изключване" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Споделяне на работното място - свързан с %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Споделяне на работното място - свързан"