# Translation of kcmkeys.po to Serbian. # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-26 00:49+0100\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "Спремате се да ресетујете све пречице на подразумијеване вредности." # >> @title:window #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "Ресетовање на подразумијевано" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "Текућа компонента" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "Све компоненте" #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Import Scheme..." msgstr "Увези шему..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Export Scheme..." msgstr "Извези шему..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Испразни све пречице" #: kglobalshortcutseditor.cpp:172 msgid "Remove Component" msgstr "Уклони компоненту" #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Текуће измјене ће бити изгубљене ако учитате другу шему прије него што " "сачувате ову" # >> @title:window #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Учитавање шеме пречица" #: kglobalshortcutseditor.cpp:346 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: kglobalshortcutseditor.cpp:359 msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "" "Фајл %1 не постоји. Можете бирати само локалне фајлове." #: kglobalshortcutseditor.cpp:387 kglobalshortcutseditor.cpp:410 msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Порука: %1\n" "Грешка: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:392 kglobalshortcutseditor.cpp:415 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "Нема контакта са КДЕ‑овим демоном за глобалне пречице\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:523 msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "

Компонента „%1“ тренутно је активна. Само тренутно неактивне глобалне " "пречице биће уклоњене са списка.

Све глобалне пречице поново ће бити " "регистроване с подразумијеваним вриједностима при наредном покретању.

" #: kglobalshortcutseditor.cpp:525 kglobalshortcutseditor.cpp:535 msgid "Remove component" msgstr "Уклони компоненту" # rewrite-msgid: /default settings/default values/ #: kglobalshortcutseditor.cpp:531 msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "

Желите ли заиста да уклоните регистроване пречице за компоненту „%1“? " "Компонента и пречице поново ће се регистровати с подразумијеваним " "вриједностима при наредном покретању.

" # >> @title #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the Components to Export" msgstr "Избор компонената за извоз" #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: rc.cpp:6 msgid "Components" msgstr "Компоненте" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "KDE component:" msgstr "Компонента КДЕ‑а:" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: rc.cpp:12 msgid "File" msgstr "Фајл" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Избор шеме пречица" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:18 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Изаберите једну од стандардних КДЕ‑ових шема пречица" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Стандардна шема:" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Изаберите фајл шеме пречица" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "&Path:" msgstr "&Путања:"