# Translation of krfb.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Slobodan Simic , 2008, 2009. # Mladen Pejakovic , 2008. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Нова веза" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Прихвати везу" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Одбиј везу" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Затражили сте да поделите површ са %1. Ако наставите, дозволићете удаљеном " "кориснику да гледа вашу површ. " #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Прихваћена веза са %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Примљена веза са %1, на чекању (чека потврду)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (дељена површ)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "ВНЦ‑у сагласан сервер за дељење површи КДЕ‑а" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш икс сервер не подржава неопходно проширење Икс‑тест, верзије 2.2. Није " "могуће делити површ." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка у дељењу површи" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Дељење површи" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009–2010, Колабора\n" "© 2007, Алесандро Прадуру\n" "© 2001-2003, Тим Јансен\n" "© 2001, Јоханес Шинделин\n" "© 2000-2001, Константин Каплински\n" "© 2000, компанија Тридија\n" "© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "Џорџ Голдберг" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Подршка за Телепатијине цеви" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Георгиос Кјајадакис" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Алесандро Прадуру" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "Пребацивање на КДЕ‑4" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Тим Јансен" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Јоханес Шинделин" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Константин Каплински" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер ТајтВНЦ" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Тридија" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер Злиб" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "АТ&Т Бостон" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "првобитни пројекат ВНЦ кодерâ и протокола" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Без дијалога за управљање позивницама при покретању" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Потражи у контактима..." # >> @title:window #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Нова лозинка за ненадзирани приступ" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Сервер КРФБ‑а не може да се покрене. Дељење површи неће радити. Покушајте да " "промените порт у поставкама и поново покренете КРФБ." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "

Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, одвојене двотачком. " "Дата адреса је само пример, можете користити било коју адресу која указује " "на ваш рачунар.

Дељење површи ће покушати да погоди вашу адресу на " "основу мрежне поставе, али неће увек успети у томе. Ако вам је рачунар иза " "заштитног зида, може имати другачију адресу или бити недоступан другим " "рачунарима.

" #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "КДЕ дељење површи" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Сваки удаљени корисник са нормалном лозинком за дељење површи мораће да буде " "аутентификован.\n" "\n" "Ако је укључен ненадзирани приступ и удаљени корисник да̂ лозинку за " "ненадзирани режим, приступ за дељење површи биће допуштен без изричите " "потврде." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Подразумевани порт ВНЦ‑а (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Ово је порт који ће КРФБ ослушкивати." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Објави сервис на локалној мрежи" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Дозволи удаљеним везама да управљају површи." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Дозволи везе без позивнице." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Лозинка за непозване везе." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Прикључак жељеног кадробафера" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Удаљени корисник %1 је сада повезан." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Удаљени корисник %1 прекинуо је везу." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Укључи даљинску контролу" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Дељење површи — веза је прекинута" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Дељење површи — повезана са %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Дељење површи — повезано"