# Traducerea kfindpart.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010. # Sergiu Bivol , 2010. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-19 22:41+0300\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Caută fișiere/dosare" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inactiv." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "un fișier găsit" msgstr[1] "%1 fișiere găsite" msgstr[2] "%1 de fișiere găsite" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Caut..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Eroare." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Specificați o cale completă în linia de editare „Caută în”." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nu am găsit dosarul specificat." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Citire-scriere" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Numai citire" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Numai scriere" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesibil" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "În subdosarul" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Prima linie care se potrivește" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Deschide dosarul care conține" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută la Gunoi" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Salvează rezultatele ca" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Pagină HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Fișier textual" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Nu am putut salva rezultatele." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Fișier rezultate căutare" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Rezultatele au fost salvate în: %1" #: kftabdlg.cpp:75 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "De&numit:" #: kftabdlg.cpp:78 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Puteți utiliza caractere de globalizare și \";\" pentru a separa mai multe " "nume" #: kftabdlg.cpp:84 msgid "Look &in:" msgstr "&Caută în:" #: kftabdlg.cpp:87 msgid "Include &subfolders" msgstr "Include &subdosarele" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Căutare s&ensibilă la registru" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoiește..." #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Use files index" msgstr "Utilizează &index de fișiere" #: kftabdlg.cpp:91 msgid "Show &hidden files" msgstr "Ara&tă fișierele ascunse" #: kftabdlg.cpp:109 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Introduceți numele de fișier pe care îl căutați.
Alternativele pot " "fi separate cu „;” (punct și virgulă).

Numele de fișier poate " "conține următoarele caracterele speciale:
  • ? se potrivește cu " "un singur caracter
  • * se potrivește cu unul sau mai multe " "caractere
  • [...] se potrivește cu unul din caracterele dintre " "paranteze

Exemple de căutări:
  • *.kwd;*.txt caută " "toate fișierele care se termină cu „.kwd” sau „.txt”
  • te[sx]t " "caută „test” sau „text”
  • Sal?t caută toate fișierele care " "încep cu „Sal” și se termină cu „o”, avînd un caracter între cele două părți " "ale cuvîntului
  • Documentul meu.kwd caută un fișier cu acest " "nume
" #: kftabdlg.cpp:130 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Vă permite să utilizați indexul de fișiere creat de utilitarul " "slocate pentru a mări viteza de căutare. Nu uitați să actualizați din " "cînd în cînd indexul folosind programul updatedb." #: kftabdlg.cpp:179 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Caută toate fișierele create sau &modificate:" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "&between" msgstr "î&ntre" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "and" msgstr "și" #: kftabdlg.cpp:204 msgid "File &size is:" msgstr "&Mărimea fișierului este:" #: kftabdlg.cpp:217 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Fișierele aparțin &utilizatorului:" #: kftabdlg.cpp:222 msgid "Owned by &group:" msgstr "Aparțin &grupului:" #: kftabdlg.cpp:225 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(niciuna)" #: kftabdlg.cpp:226 msgid "At Least" msgstr "Cel puțin" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Most" msgstr "Cel mult" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "Equal To" msgstr "Egală cu" #: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "octet" msgstr[1] "octeți" msgstr[2] "de octeți" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "KiB" msgstr "KiO" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "MiB" msgstr "MiO" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "GiB" msgstr "GiO" #: kftabdlg.cpp:300 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipul de fișier:" #: kftabdlg.cpp:305 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Conține textul:" #: kftabdlg.cpp:311 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Dacă e specificat atunci vor fi căutate fișierele care conțin acest " "text. Nu sînt suportate toate tipurile de fișiere din lista de mai sus. " "Citiți în documentație care sînt tipurile de fișiere suportate." #: kftabdlg.cpp:319 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Sensibil la r&egistru" #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Include &binary files" msgstr "Include fișierele &binare" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expresie regulată" #: kftabdlg.cpp:324 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Vă permite să căutați în orice tip de fișier, chiar și în cele care nu " "conțin text în mod normal (de exemplu fișiere imagine și programe)." #: kftabdlg.cpp:332 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: kftabdlg.cpp:338 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&după:" #: kftabdlg.cpp:340 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Caută în &metainformații:" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "All Files & Folders" msgstr "Toate fișierele și dosarele" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Symbolic Links" msgstr "Legături simbolice" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fișiere speciale (socluri, fișiere dispozitiv, ...)" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Executable Files" msgstr "Fișiere executabile" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Fișiere executabile SUID" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "All Images" msgstr "Toate fișierele imagine" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Video" msgstr "Toate fișierele video" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Sounds" msgstr "Toate fișierele audio" #: kftabdlg.cpp:404 msgid "Name/&Location" msgstr "Nume/&Locație" #: kftabdlg.cpp:405 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&onținut" #: kftabdlg.cpp:406 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăți" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Caută numai în metainformațiile specifice din fișiere.
Iată cîteva " "exemple:
  • Fișiere audio (mp3...) Caută în eticheta ID3 " "pentru un titlu, un album...
  • Imagini (png...) Caută imagini " "cu o rezoluție anume, un anumit comentariu...
" #: kftabdlg.cpp:419 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Dacă este specificat, atunci caută numai în acest cîmp.
  • Fișiere audio (mp3...) Acesta poate fi „Titlu”, „Album”...
  • Imagini (png...) Caută numai în „Rezoluție”, „Adîncime de " "bit”...
" #: kftabdlg.cpp:612 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Nu pot căuta pentru o perioadă mai mică de un minut." #: kftabdlg.cpp:623 msgid "The date is not valid." msgstr "Data nu este validă." #: kftabdlg.cpp:625 msgid "Invalid date range." msgstr "Domeniu de dată eronat." #: kftabdlg.cpp:627 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Nu pot căuta pentru date din viitor." #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Dimensiunea este prea mare. Stabilesc valoarea maximă pentru mărime?" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Set" msgstr "Stabilește" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Do Not Set" msgstr "Nu stabili" #: kftabdlg.cpp:886 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "în u&rmă cu cel mult" msgstr[1] "în u&rmă cu cel mult" msgstr[2] "în u&rmă cu cel mult" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" msgstr[2] "de zile" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "lună" msgstr[1] "luni" msgstr[2] "de luni" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "an" msgstr[1] "ani" msgstr[2] "de ani" #: kquery.cpp:552 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Eroare la utilizarea utilitarului \"locate\"" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilitar de căutare fișiere KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "Utilitar de căutare" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Programatorii KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabil actual" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Interfață GUI și multe opțiuni de căutare" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Interfață GUI" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Căi de căutat"