# translation of kwalletd.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Smoczyk , 2008. # Marta Rybczyńska , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend/kwalletbackend.cc:110 msgid "Already open." msgstr "Już otwarty." #: backend/kwalletbackend.cc:112 msgid "Error opening file." msgstr "Błąd otwierania pliku." #: backend/kwalletbackend.cc:114 msgid "Not a wallet file." msgstr "To nie jest plik portfela." #: backend/kwalletbackend.cc:116 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku." #: backend/kwalletbackend.cc:118 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nieznany schemat szyfrowania." #: backend/kwalletbackend.cc:120 msgid "Corrupt file?" msgstr "Plik uszkodzony?" #: backend/kwalletbackend.cc:122 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Błąd sprawdzania integralności portfela. Prawdopodobnie jest uszkodzony." #: backend/kwalletbackend.cc:126 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło." #: backend/kwalletbackend.cc:128 msgid "Decryption error." msgstr "Błąd odszyfrowywania." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie udało się zapisać portfela %1 na dysk. Kody błędów to:\n" "RC %3\n" "SF %2. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu (po angielsku) na bugs.kde." "org i zamieścić tam te informacje." #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "Portfel KDE" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Hasło jest puste. (OSTRZEŻENIE: To nie jest bezpieczne)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Hasła pasują." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie pasują." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr " System Portfela KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Witaj w KWallet, systemie portfela KDE. Portfel KDE pozwala ci przechowywać " "twoje hasła i inne informacje osobiste na dysku w postaci zaszyfrowanego " "pliku, co zapobiega przed oglądaniem ich przez osoby postronne. Ten " "asystent przedstawi ci funkcje Portfela KDE i pomoże ci go ustawić do " "pierwszego użycia." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Podstawowe ustawienia (zalecane)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "Z&aawansowane ustawienia" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "Pozwól &raz" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "Pozwól &zawsze" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "&Zabroń" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "Zabroń za&wsze" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "System Portfela KDE pozwala ci kontrolować poziom bezpieczeństwa twoich " "danych osobistych. Niektóre z tych ustawień wpływają silnie na używalność " "programu. Ustawienia domyślne są zazwyczaj wystarczające dla większości " "użytkowników, ale możesz życzyć sobie zmienić niektóre z nich. Możesz " "również dopasować te ustawienia później w module kontrolnym Portfela KDE." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Samoczynnie zamknij nieużywane portfele" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i hasła lokalne w osobnych plikach portfela" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby przechowywać hasła i " "inne informacje, takie jak dane formularzy i ciasteczka. Jeśli chcesz żeby " "te programy mogły używać portfela, musisz włączyć go teraz i wybrać hasło " "dostępu. Hasło które wybierzesz nie będzie mogło zostać odzyskane w " "razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna na dostęp do wszystkich " "danych zawartych w portfelu." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Tak, chcę używać portfela KDE do przechowywania moich prywatnych informacji." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Podaj nowe hasło:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671 #: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798 #: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Usługa Portfela KDE" #: kwalletd.cpp:503 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE zażądało otwarcia portfela \"%1\". Podaj proszę hasło dla " "tego portfela." #: kwalletd.cpp:505 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał otwarcia portfela \"%2\". Podaj " "proszę hasło dla tego portfela." #: kwalletd.cpp:509 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kwalletd.cpp:519 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: kwalletd.cpp:521 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE zażądało dostępu do portfela (%1)." #: kwalletd.cpp:524 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Przełącz tutaj" #: kwalletd.cpp:526 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "Program \"%1\" zażądał dostępu do portfela \"%2\"." #: kwalletd.cpp:529 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Przełącz do %1" #: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Błąd otwierania portfela \"%1\". Proszę spróbuj ponownie.
(Kod błędu %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:563 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE zażądało otwarcia portfela. Portfele są używane do przechowywania " "ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło dostępu do tego " "portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu." #: kwalletd.cpp:565 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane " "do przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło " "dostępu do tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie " "programu." #: kwalletd.cpp:569 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE zażądało utworzenia nowego portfela o nazwie \"%1\". Wybierz " "proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić " "żądanie programu." #: kwalletd.cpp:571 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał utworzenia nowego portfela o nazwie \"" "%2\". Wybierz proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj" "\" aby odrzucić żądanie programu." #: kwalletd.cpp:575 msgid "C&reate" msgstr "Utwó&rz" #: kwalletd.cpp:673 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE zażądało dostępu do otwartego portfela \"%1\"." #: kwalletd.cpp:675 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał dostępu do otwartego portfela \"%2" "\"." #: kwalletd.cpp:772 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nie można otworzyć portfela. Portfel musi zostać otwarty aby można było " "zmienić hasło dostępu." #: kwalletd.cpp:783 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Wybierz nowe hasło dla portfela \"%1\"." #: kwalletd.cpp:793 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Błąd ponownego szyfrowania portfela. Hasło nie zostało zmienione." #: kwalletd.cpp:798 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Błąd ponownego otwarcia portfela. Dane mogą zostać stracone." #: kwalletd.cpp:1311 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Wystąpiło wiele nieudanych prób uzyskania dostępu do portfela. Program może " "zachowywać się nieprzewidywalnie." #: main.cpp:154 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:155 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:155 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun projektu" #: main.cpp:156 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:156 msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun projektu" #: main.cpp:157 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:157 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfejs D-Bus"