# translation of kompare.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 13:04+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "套用差異處(&A)" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "取消套用差異處(&A)" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "全部套用(&L)" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "全部取消套用(&U)" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "上一個檔案(&R)" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "下一個檔案(&E)" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "上一個差異(&P)" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "下一個差異(&N)" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "檔案 %1 不是合法的 diff 檔,沒有任何模式或差異處。" #: komparemodellist.cpp:265 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "套用 %1到檔案 %2 時發生問題。" #: komparemodellist.cpp:292 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "套用 %1到資料夾 %2 時發生問題。" #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "無法寫入暫存檔 %1,暫存檔將被刪除。" #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "無法建立目標資料夾 %1。檔案尚未儲存。" #: komparemodellist.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "無法將暫存檔上傳到目標位置 %1。暫存檔仍然在 %2。您可以手動" "複製到正確的地方。" #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "無法分析 diff 輸出。" #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "檔案完全相同。" #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "無法寫入暫存檔。" #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "此 diff 不正確。有些內容無法被解析,因此不會被顯示在檢視中。" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "無法載入 KompareViewPart。" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "導覽" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "無法載入 KompareNavigationPart。" #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "開啟 Diff(&O)..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "比較檔案(&C)..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "將差異處套用到 URL(&B)..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "顯示文字檢視(&E)" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr "沒有差異處" #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr "沒有檔案" #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] "%1 個檔案,第 %2 個" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] "%1 個檔案" #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] "%1 個差異處,第 %2 個,%3 個已套用。" #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] "%1 個差異處" #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "套用 diff 輸出到檔案/資料夾" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "檔案/資料夾" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff 輸出" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "套用" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "對此檔案或資料夾套用 diff 輸出" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "如果您在此對話框中輸入一個檔案或資料夾名稱,以及包含 diff 輸出的檔案,按下" #~ "此鍵會開啟 Kompare 的主檢視視窗,讓您檢視此 diff 輸出套用到指定的檔案或資" #~ "料夾後的結果。" #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "比較檔案或資料夾" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "目的地" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "比較" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "比較這些檔案或資料夾" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "如果您在此對話框的欄位中輸入了兩個檔名或兩個資料夾,按下這個按鈕就會開始比" #~ "較。" #~ msgid "Text View" #~ msgstr "文字檢視" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "來源資料夾" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "目的資料夾" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "來源檔案" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "目的檔案" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "來源行" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "目的行" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "差異處" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "套用:對 %1 行改變的動作未完成" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "改變 %1 行" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "套用:插入 %1 行的動作未完成" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "插入 %1 行" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "套用:刪除 %1 行的動作未完成。" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "已刪除 %1行" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "全部儲存(&A)" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "儲存 Diff(&D)..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "將來源與目的地交換" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "顯示統計" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "刷新 Diff" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "無法下載 URL %1" #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "URL %1 不存在於您的系統中。" #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Diff 選項" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|修補檔案" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "儲存 .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "檔案已存在,或是有寫入保護。您確定要覆寫它嗎?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "檔案已存在" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆寫" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "不要覆寫" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "執行 diff..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "分析 diff 輸出..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "比較檔案 %1 與檔案 %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "比較在 %1 中的檔案與在 %2 中的檔案" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "檢視從 %1 的 diff 的輸出" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "將從 %1 出來的 diff 輸出套入檔案 %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "將從 %1 出來的 diff 輸出套入資料夾 %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "您已修改目的檔。\n" #~ "要儲存嗎?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "儲存修改?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "統一" #~ msgid "Context" #~ msgstr "內容" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "沒有 diff 檔,或沒有兩個檔案可比較。因此無法統計。" #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Diff 統計" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "統計:\n" #~ "\n" #~ "舊檔:%1\n" #~ "相檔:%2\n" #~ "\n" #~ "格式:%3\n" #~ "區塊數量:%4\n" #~ "差異數量:%5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "統計:\n" #~ "\n" #~ "diff 檔中的檔案數量:%1\n" #~ "格式:%2\n" #~ "\n" #~ "目前的舊檔:%3\n" #~ "目前的新檔:%4\n" #~ "\n" #~ "區塊數量:%5\n" #~ "差異數量:%6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔案(&F)" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "差異(&D)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "喜好設定" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "顯示設定" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Diff 設定" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "執行 Diff 於" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "指令行" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "尋找小改變" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "對大檔案最佳化" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "忽略大小寫的改變" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "將 tab 展開為空白" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "忽略新增或移除的空行" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "忽略空白的改變" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "顯示函數名稱" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "遞迴比較資料夾" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "將新檔案視為空檔案" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "並排比較" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "內容的行數:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "主工具列" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "您可以在此輸入您要比較的檔案。" #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "您可以在此變更比較檔案的選項。" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "您可以在此變更外觀的選項。" #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "找不到存放排除檔案的檔案。請選擇現有的檔案。" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Diff 程式" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "您可以選擇不同的 diff 程式。在 Solaris 上標準的 diff 程式,支援選項沒有像 " #~ "GNU 版本那麼多。您可以在此選擇其他的版本。" #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "選擇 diff 輸出的格式。「統一」(Unified)是最常用的,因為可讀性很高。KDE " #~ "開發團隊最喜歡用這個格式,所以要傳送修補檔用這個格式最好。" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "輸出格式" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "內容行數" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "內容行數通常是 2 或 3。這會提高 diff 輸出的可讀性,並且在大部份狀況都可使" #~ "用。三行以上只會讓 diff 輸出產生不必要的膨脹。" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "將新檔案視為空檔案(&T)" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "此選項對應到 diff 的 -N 項選。" #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "開啟此選項的話,若某檔案只存在於其中一個目錄,則會視為另一個目錄也有相同的" #~ "檔案,只是是空檔案。這表示會將該檔案與一個空檔案比對,結果就是一個大區塊的" #~ "插入或刪除。" #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "尋找小改變(&L)" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -d 選項。" #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "開啟此選項的話,diff 會盡量找少一點變更(不過會花多一點記憶體)" #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "對大檔案最佳化(&P)" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -H 選項。" #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "這個選項在對付大檔案時,會用較好的方式。不過什麼叫「大檔案」好像沒有明確定" #~ "義..." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "忽略大小寫改變(&I)" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -i 選項。" #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "此選項會在比對時忽略大小寫。" #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "忽略正規表示式:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -I 選項。" #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "勾選此選項的話,在做 diff 時會忽略符合此正規表示式的行。" #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "在此新增正規表示式,若符合此式則忽略之。" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "點選以開啟正規表示式編輯視窗。" #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "空白" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "輸出時將 tab 字元展開為空白" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -t 選項。" #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "此選項並不會每次都產生正確的結果,因此 Kompare 可能會在套用變更到目的檔時" #~ "會發生問題。" #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "忽略新增或移除的空行(&G)" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -B 選項。" #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "若是程式碼被重新編排過,加上或刪掉一堆空白時,可以用此選項。" #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "忽略只有空白的改變(&N)" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -b 選項。" #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "若您希望略過,比方說,縮排造成的變更時,可以使用此選項。" #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "忽略所有的空白(&O)" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -w 選項。" #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "若您希望看到真正的變更,而不要被一堆空白造成的變更打擾時,可以使用此選項。" #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "忽略將 tab 展開的改變(&R)" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "對應到 diff 的 -E 選項。" #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "若有因為 tab 被展開成幾個空白這類的的變更,此選項可以避開這種變更。不過要" #~ "注意,目前使用此變更的話,Kompare 在套用變更時會有些問題。" #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "要排除的檔案樣式" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項的話,您可以在右方文字欄內輸入一個文稿樣式,或是從清單中選擇。" #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "您可以在此輸入或移除文稿樣式,或是從清單中選擇樣式。" #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "要排除的檔名樣式" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "勾選此選項的話,您可以在下方的選單中輸入檔名。" #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "您可以在此輸入檔案路徑,檔案中含有在比較資料夾時要忽略的文稿樣式。" #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "您在此對話框中所選擇的任何檔案將會被放到左方的對話框中。" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "排除" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "已移除的顏色:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "已改變的顏色:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "已新增的顏色:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "已套用的顏色:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "滑鼠滾輪" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "行數:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tab 字元轉換成空白" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "多少個空白要轉換成一個 tab 字元:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "文字字型" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "字型:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "檢視檔案間的不同,還有產生修補檔的程式。" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "開發者" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "維護者" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Kompare 圖示製作" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "許多好點子" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Cervisia diff 檢視器" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "這會比較 URL1 與 URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "這會開啟 URL1,它應該是 diff 的輸出。URL1 也可以是 '-',這種狀況下它會從標" #~ "準輸入讀取。它可以這樣用:cvs diff | compare -o -。Kompare 會檢查是否可以" #~ "找到原始檔,並套用 diff 輸出,再顯示在檢視器內。 -n 關閉此檢查。" #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "這會將 URL2 套用到 URL1。URL2 應該是 diff 的輸出,URL1 則是要套用的檔案或" #~ "資料夾。" #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "在使用 '-' 為讀取的 URL,並與 -o 一起使用時,關閉自動尋找原始檔案的檢查。" #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "用這個指定從命令列呼叫時的編碼。預設為本地端的編碼系統。" #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "比較這些檔案或資料夾" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "找不到 KompareViewPart。" #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "找不到 KompareNavigationPart。" #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "外觀(&P)" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "Diff(&D)" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "格式(&F)" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "選項(&P)"