# translation of gwenview.po to 简体中文 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xiong Jiang , 2002,2003. # Yan Shuangchun , 2004,2005. # Lie Ex , 2007-2010. # Ni Hui , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Weng Xuetian , 2011, 2012, 2013. # Feng Chao , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-21 20:30+0800\n" "Last-Translator: Feng Chao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "缓存:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "退出时删除缩略图缓存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "如果您没有许多磁盘空间时可启用此选项。

小心:这会删除您主文" "件夹中名为 .thumbnails 的文件夹,从而删除所有先前由 " "Gwenview 及其它应用程序生成的缩略图。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "历史:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "记录文件夹和 URL" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "查看" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "编辑位置" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "排序方式" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "名称" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "日期" #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "大小" #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "缩略图详情" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "文件名" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "日期" #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "图像大小" #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "文件大小" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "评分" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "文件" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "新增要放置的文件夹" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 个文档" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "添加过滤器" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "常规" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "图像查看" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "复制到" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "复制" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "移动到" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "移动" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "链接到" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "链接" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "移至此处" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "复制到此处" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "链接到此处" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "重命名 %1 为:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "复制到..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "移动到..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "链接到..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "移入回收站" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "删除" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "属性" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "创建文件夹..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "其它应用程序..." #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "名称包含" #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "名称不包含" #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "日期 >=" #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "日期 =" #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "日期 <=" #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "评分 >=" #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "评分 =" #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "评分 <=" #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "已标记" #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "未标记" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "按名称过滤" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "按日期过滤" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "按评分过滤" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "按标签过滤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "幻灯片放映" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "间隔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "循环" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "随机" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "图像信息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "选择要显示的图像信息..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "显示缩略图" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "配置全屏模式" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr "," #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "视频:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "显示视频" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "没有选中文档。" #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview 无法保存图像为 %1。" #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "使用其它格式保存" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview 无法以“%1”格式保存图像。" #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "和 %1 同名的文件已经存在。\n" "您想要覆盖它吗?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "保存 %1 失败:
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "您正在查看新文档。" #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "转到原始文档" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "评分(&R)" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "插件(&P)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "图像信息" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋转" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "向左旋转图像" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋转" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "向右旋转图像" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "镜像" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "翻转" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "缩放" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "消除红眼" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview 无法编辑这种图像。" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "图像操作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "透明背景:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "挡帘(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "原色(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "鼠标滚轮行为:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "滑动" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "浏览" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "放大较小的图像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "动画:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "软件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "无" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "缩略图栏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "行数:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "更多..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "元信息" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "选中了 %1 个文件" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "选中了 %1 个文件夹" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 个文件夹" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 个文件" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "选中了 %1和 %2" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "上次使用的插件" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "其它插件" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "未找到插件" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "共享" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "使用多种服务分享图像" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1(%2 张图像)" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "图像" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "工具" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "导入" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "导出" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "批处理" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "收藏" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "图像将被上传至此:\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "图像查看器" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式启动" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "以幻灯模式启动" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "一个开始的文件或文件夹" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "重新装入" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "浏览" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "浏览图像文件夹" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "查看" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "查看选中的图像" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "离开全屏模式" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "上一张" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "转到上一张图像" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "下一张" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "转到下一张图像" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "第一张" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "转到第一张图像" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "最后一张" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "转到最后一张图像" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "起始页面" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "打开起始页" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "重做" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "信息" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "操作" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "隐藏侧边栏" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "打开图像" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "停止幻灯片放映" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "开始幻灯片放映" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "保存全部更改" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "丢弃修改" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 个图像已修改。" #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "如果您现在退出的话,您的更改将会丢失。" #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "已经到达第一个文档,下一步执行什么?" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "保持不变" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the Last Document" msgstr "转到最后一个文档" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "回到文档列表" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "已经位于最后的文档,下一步执行什么?" #: app/mainwindow.cpp:1604 msgid "Go to the First Document" msgstr "转到第一个文档" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "正在保存..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "%1 个文档无法保存:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "您修改了多张图像。为避免内存问题,您应该保存您的更改。" #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "当前图像已修改" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "上一个修改过的图像" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "下一个修改过的图像" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 个图像已修改" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "转到第一个修改过的图像" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "转到" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "语义学信息" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "编辑标签" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "0" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "编辑" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "标签编辑器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "上一个" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "下一个" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "评分:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "标记:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "描述" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "添加到位置" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "清除此 URL" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "清除此文件夹" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "清除全部" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "已禁用历史。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "最近的文件夹" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "最近的 URL" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "放置" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "标记" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "按标记浏览不可用。确认您已在您计算机上正确安装了 Nepomuk。" #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "缩略图栏" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "丢弃修改并重新载入" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "此图像已被修改,重新载入将会丢弃所有您自己的改动。" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "记录日期" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "记录时间" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "原始扩展名" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "原始扩展名,小写" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "原始文件名" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "原始文件名,小写" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "%1 个文档已导入。" #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "跳过 %1 个文档,因为它们已经导入过了。" #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "所有文档中的 %1 项已被重命名,而其它的同名文档已经被导入过了。" #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "从设备上删除 %1 个已导入的文档吗?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "从设备上删除 %1 个已跳过的文档吗?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "从设备上删除 %1 个已导入和跳过的文档吗?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "导入已完成" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "保留" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "删除文档失败:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "重试" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "您现在想要干什么?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "用 Gwenview 查看已导入的文档" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "导入更多文档" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "退出" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "无法创建目标文件夹。" #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "无法创建临时上传文件:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "自动重命名文档" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "重命名格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "在下面输入相应文字,或是点击项目来自定义格式" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview 导入器" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "照片导入器" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "来源文件夹" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "设备 UDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "正在导入文档..." #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "导入选中项" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "全部导入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "选择要导入的文档" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "设置..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "输入导入目标" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "显示内容:" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 Gwenview 作者" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "主要开发者" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "方形" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "本屏幕" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "ISO 尺寸 (A4、A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "美式信封" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "宽度" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "高级设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "比例:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview 无法保存这种文档。" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview 无法显示类型 %1 的文档。" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "无法打开文件 %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "装入元数据失败。" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "装入图像失败。" #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "无法装入文档 %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "无法打开文件以写入,请检查您是否拥有 %1 必需的权限。" #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "无法覆盖文件,请检查您是否拥有写入 %1 必需的权限。" #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "移入回收站" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "取消选择" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview 不知道该如何显示此类文档" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "装入 %1 失败" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "适合大小" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "自适应" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "没有选中文档" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "在警告用户建议保存更改前\n" " Gwenview 可使用的内存百分比。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Gwenview 不应该尝试装载的文件扩展名清单。\n" " 我们已经排除了 *.new 形式的文件,因为\n" " 这些是 KSaveFile 临时文件的扩展名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "定义当图像 A 经过缩放后转到图像 B 的行为。\n" " 启用:保持缩放和位置。禁用:缩小图像 B 以适应屏幕。" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "以乱序幻灯片展示图像" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式启动幻灯片" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "循环图像" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "在文件夹最后一张图像处停止" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "图像间隔(秒数)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "上次访问:%1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "关闭" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "名称" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "文件大小" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "文件时间" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "图像大小" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "备注" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "常规" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "属性" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "值" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "无法打开文件以写入。" #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "没有要存储的数据。" #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "打印图像" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "图像位置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "缩放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "无缩放(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "图像适合页面(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "缩放到(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "英寸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "保持纵横比" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "消除红眼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "在您想要修正的红眼处点击" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "缩放" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "图像缩放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "输入这张图像的新大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "当前大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "新的大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "保持纵横比" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "指派此标记至所有选中的图像" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "循环" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "随机" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋转" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋转" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "镜像" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "翻转" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "变换" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "属性" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "已到达最后一个文档,回到第一个文档。" #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "已到达第一个文档,回到最后一个文档。" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "thumbnailgen" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "要打开的图像目录" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "要生成的缩略图大小。可以是“普通”或“大”" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "使用 而不是 ~/.thumbnails 存储缩略图" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "移入回收站" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "后退" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "元数据" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "配置所显示的元数据..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "主题:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "效果" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "应用" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "创建文件夹" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "输入新建文件夹的名称:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "粘贴整个文件夹" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "粘贴一个文件" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "粘贴 %1 项" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "粘贴剪贴板内容..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "无插件"