# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Kou Shanshan , 2003. # Liu Songhe , 2003. # Lie Ex , 2007-2009. # Ni Hui , 2010. # Feng Chao , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-17 17:20+0800\n" "Last-Translator: FengChao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "非常低(&V)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "中等(&M)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "非常高(&E)" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "普通(&N)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "红色盲(&P)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "绿色盲(&D)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "蓝色盲(&T)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "全色盲(&A)" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "不旋转(0°)(&N)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "左(90°)(&L)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "上下颠倒(180°)(&U)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "右(270°)(&R)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "打开一个新的 KDE 放大镜窗口" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "点击停止窗口刷新" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "点击该图标将 启动 / 停止 显示的更新。停止更新将把所需处理性能" "(CPU 的使用)降为零。" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "截图另存为(&S)..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "把缩放过的视图保存为图像文件。" #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "把图像存入一个文件" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "点击该按钮打印当前缩放的视图。" #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "退出应用程序" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "点击该按钮复制当前缩放的视图到剪贴板, 您可以把它粘贴到其他应用程序。" #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "复制缩放的视图到剪贴板" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "跟随鼠标模式(&F)" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "在鼠标指针附近放大" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "若选中此选项的话,将放大鼠标指针周围的区域" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "跟随焦点模式(&F)" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "在键盘焦点附近放大" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "若选中此选项的话,将放大键盘指针周围的区域" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "选择窗口模式(&E)" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "窗口" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "显示一个窗口,以便选择要放大的区域" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "全屏幕模式(&W)" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "放大整个屏幕" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "点击此按钮将使得缩放视图适合缩放窗口。" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "隐藏鼠标光标(&C)" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "显示鼠标光标(&C)" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "隐藏鼠标光标" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "置顶" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "KMagnifier 窗口将位于其它窗口之上。" #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "点击该按钮 放大 所选的区域。" #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "选择缩放因子。" #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "缩放因子" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "点击该按钮 缩小 所选的区域。" #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "旋转(&R)" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "选择旋转角度。" #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "旋转角度" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "选择刷新率。刷新率越高,对计算性能(CPU)的要求越高。" #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "刷新率" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "颜色(&C)" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "选择一种色盲模拟模式。" #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "色盲模拟模式" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "保存截图" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "无法保存临时文件(在上传到您指定的网络文件之前)。" #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "写入文件错误" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "无法通过网络上传文件。" #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "当前缩放的图像被保存到\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "信息" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "无法保存文件。请检查您是否拥有该目录的写权限。" #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "停止" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "点击停止窗口更新" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "开始" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "点击即开始窗口更新" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "选择窗口" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "K 放大镜" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "视图工具栏" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "设置工具栏" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "这是将所选区域的内容显示出来的主窗口。内容会根据设定的缩放级别加以放大。" #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "KDE 桌面环境的屏幕放大镜" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "重写" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "原始创意和作者(KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "改良了用户界面,改进了选择窗口,速度优化,旋转,错误修正" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "色盲模拟" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "焦点跟踪" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "一些技巧" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "显示菜单(&M)" #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "隐藏菜单(&M)" #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "隐藏主工具栏(&T)" #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "隐藏查看工具栏(&V)" #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "隐藏设置工具栏(&S)" #~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare" #~ msgstr "(C) 2001-2003, Sarang Lakare" #~ msgid "Rewrite and current maintainer" #~ msgstr "重写及当前维护者"