# translation of drkonqi.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2009, 2010. # Jean Cayron , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Djan Cayron, Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com, laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Åd fwait do rapoirtaedje des bugs - Aidance" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Vos ns poloz aidî a amidrer ci programe e rimplixhant on rapoirt di bug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Vos ploz al coete clôre ci purnea di dvize. Si vos nd avoz nén håsse, " "vos ni dvoz nén rimpli on rapoirt di bug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Po ahiver on rapoirt di bug ahessåve, nos avans mezåjhe di kékès " "infôrmåcions so, ambedeus, li tcheyaedje e rak eyet vosse sistinme. (Vos " "dvroz kécfeye ossu astaler des pacaedjes di disbugaedje.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guide do macrea d' rapoirtaedje di bug" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Ci macrea chal va vos moenner pattavå l' processus di rapoirtaedje di bug " "pol Waibe del båze di dnêyes des bugs di KDE. Totes les infôrmåcions ki vs " "taproz e rapoirt di bug doevèt esse sicrîts e-n inglès, si " "possibe, come KDE est diswalpé pa des djins di tos payis." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Cwè savoz vs åd fwait do tcheyaedje e rak ?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do scribanne " "eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Si vs savoz, discrijhoz ttossu spepieusmint k' possibe çou ki s' a passé " "cwand ça s' a tcheyou e rak eyet cwè çki vs fijhîz cwand l' programe a " "tcheyou e rak (ciste infôrmåcion la srè dmandêye pus tård). Vos ploz dire:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "les documints ou ls imådjes ki vs eployîz et leus sôres/cognes (pus tård, si " "vs alez vey dins l' rapoirt e sistinme di traçaedje des bugs, vos ploz " "ataetchî on fitchî å rapoirt)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "les ahesses ki vs avîz enondé" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "l' adresse d' ene waibe ki vs estîz tot betchtant" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" "oudonbén des droles d' afwaires ki vs avoz rmarké divant ou après l' " "tcheyaedje e rak. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Des waitroûlêyes polèt beacôp aidî, pa des côps. Vos les ploz ataetchî å " "rapoirt di bug après k' i fuxhe posté e sistinme di traçaedje des bugs." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informåcion sol tcheyaedje e rak (passêye e-n erî)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Cisse pådje va askepyî ene « passêye e-n erî » do tcheyaedje e rak. C' est " "ene informåcion ki raconte ås diswalpeus ewou çk el programe a tcheyou e rak." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "S' i gn a pont d' detays assez e l' informåcion sol tcheyaedje e rak, vos " "åroz motoit dandjî d' astaler des pacaedjes di disbugaedje eyet l' " "ritcherdjî (sel boton Astaler simboles di disbugaedje " "est disponibe, vos l' poloz eployî pos astaler otomaticmint l' informåcion " "mancante.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Vos ploz trover pus d' informåcions so les passêyes e-n erîs, çou k' ele " "volèt dire eyet pocwè ele sont ahessåves so %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Afeye k' vos åroz ene passêye e-n erî eployåve (oudon-bén si vs ni vloz nén " "astaler les pacaedjes di disbugaedje mancants) vos ploz tcheryî pus lon." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Infin" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Sorlon l' cwålité di l' informåcion rapexhêye eyet vos responses dins l' " "pådje di dvant,li macrea vs dirè si ça våt l' poenne di rapoirter l' " "tcheyaedje e rak ou nonna." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Si ça våt l' poenne di rapoirter l' bug mins kel programe n' est nén " "sopoirté e sistinme di shouvou des bugs di KDE, vos dvroz prinde contak " "direk avou l' mintneu do programe." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Sel tcheyaedje e rak est dit come ni valant nén l' poenne del rapoirter eyet " "k' vos pinsez kel macrea s' mari vps savoz co todi rapoirter l' bug al mwin " "e sistinme di shuvou des bugs. Vos savoz rivni eto eyet candjî ls " "informåcions eyet aberweter les pacaedjes di disbugaedje." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "S' elodjî e sistinme di shuvou des bugs" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Nos årans motoit mezåjhe di vs houkî pus tård po vs dimander pus di pondants " "eyet d' djondants. Si vs avoz mezåjhe di wårder ene hetche des rapoirts di " "bug, i fåt aveur on conte e sistinme di shuvou des bugs di KDE. Si vos nd a " "avoz pont, vos ndè savoz fé onk cial : %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Adon, tapez vos no d' uzeu eyet vosse sicret et tchôkî sol boton Login. Vos " "vs pôroz siervi di ç' login la po moussî direk pus tård dins l' sistinme di " "shuvou des bugs di KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Li dvize di KPoiteManoye pôreut aparexhe cwand vs tchôcroz S' elodjî po " "schaper vosse sicret e sistinme di screts di KPoiteManoye. Adon, i vs " "arinnrè po vs dimander vosse sicret di KPoiteManoye å tcherdjaedje po oto-" "completer les tchamps d' elodjaedje si vs reployîz ci macrea ci." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Djivêye des rapoirts e dobe possibes" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Cisse pådje ci cwirrè e sistinme di rapoirtaedje di bug après des dobes " "possibes di vosse bug. S' i trove des rapoirts di bug î rshonnant, vos les " "savoz dobe-clitchî po vey les detays. Adon-pwis, léjhoz les informåcions sol " "rapoirt di bug do moumint po verifyî s' i sont les minmes." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Si vs estoz bén seur ki vosse bug est l' minme k' èn ôte k' a stî ddja " "rapoirté, vos ploz tchoezi k' voste informåcion fouxhe ataetcheye å rapoirt " "dedja egzistant." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Si vs n' estoz nén seur si vosse rapoirt est l' minme ou nonna, shuvoz les " "mwaissès tchuzes po fé ene saye di marker vosse tcheyaedje e rak come on " "dobe di ç' rapoirt la. C' est normålmint l' meyeus tchoi a fé. Nos n' savans " "nén disfonde des rapoirts di bug mins nos les savans åjheymint rfonde." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "S' on n' trove nén d' dobes assez oudonbén k' vos n' avoz nén trové " "d' rapoirt k' î rshonne, vos savoz foirci eyet lyi dmander d' trover dpus di " "rapoirts di bug (seulmint sel limite del fortchete di dates n' est nén " "dispassêye)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Si vos n' avoz trové nou rapoirt raloyî, k' vos informåcions sol tchyaedje e " "rak ni n' sont nén ahessåves assez eyet k' vos n' savoz vormint nén dner " "dpus d' informåcions so çou k' s' a passé å moumint do tcheyaedje e rake, il " "d' abôrd mî di n' nén rimpli l' rapoirt di bug et don d' clôre li macrea." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Tot l' rapoirt di bug eyet tot so vosse sistinme" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Dins ç' cas la vos dvoz scrire on tite et on discrijhaedje do tcheyaedje e " "rak. Esplikîz ttossu bén k' vos savoz. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Vos savoz eto specifyî vosse metôde di distribucion (distribucion GNU/Linux " "ou sistinme di pacaedje) oudonbén si vs avoz compilé vos-minme li Platfôme " "KDE a pårti des sourdants." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Vos dvoz scrire ces informåcions e-n inglès." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Evoyaedje do rapoirt di tcheyaedje e rak" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Li dierinne pådje evoyrè li rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des bugs " "eyet vs dirè cwè cwand ça srè fwait. Ele mosterrè adon l' adresse waibe do " "rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des bugs di KDE. Vos såroz insi aler " "rwaitî l' rapoirt pus tård." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Sel processus fwait berwete, vos savoz clitchî so Rissayî po rsayî d' evoyî l' rapoirt di bug co on côp. Sel rapoirt ni " "sait nén esse evoyî pask' el sistinme di shuvaedje des bugs a on problinme, " "vos l' savoz schaper dins on fitchî pol rapoirter pus tård al mwin." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Gråces di fé pårteye di KDE !" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Si vs avoz d' l' agrès po ns copler po wårder prôpe eyet ahessåve li " "sistinme di shuvaedje des bugs di KDE, çou k' permet ås diswalpeus di passer " "leu tins a remantchî des vraiys problinmes, vos estoz l' bénvnou po djonde l' ekipe BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" "Les ahesses ki vs avoz so vosse sicribanne eyet scriftôrs (ambedeus : " "oficires ou nén oficires), apontiaedje do scribanne (tchôke-divins di " "tapisreye, tinmes), activités eyet apontiaedje do tåvlea d' boird." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estat des Efets di scribanne (compôzite), sôre d' efets e-n alaedje, " "gåyotaedje des finiesses eyet rîles et apontiaedje sipecifikes des finiesses." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "les waibes ki vs vizitîz, li nombe di linwetes drovowes, les tchôkes-divins " "k' vos avoz astalé eyet tolminme kén ôte apontiaedje nén prémetou." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Môde di vuwe des fitchîs, tchuzes di groupaedje et d' relijhaedje, tchuzes " "di prévoeyaedje eyet ridant k' vos foytîz." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocoles di messaedjreye sol moumint k' vos eployîz eyet les tchôkes-" "divins k' vos avoz astalé (oficires et nén oficires)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocoles d' emilaedje eyet sôres di conte ki vs eployîz." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Sôre di documint k' vos aspougnîz." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Sôre di media (cawete eyet cogne) ki vs riwaitîz eyet/ou schoûtîz." #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Ritcherdjî" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak " "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di " "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Siervoz vs di ç' boton ci po-z astaler les pacaedjes di simboles di " "disbugaedje mancants." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak " "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak " "(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou " "rapoirter l' bug pus tård." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?

Ene passêye e-n " "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po " "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' " "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén " "ahessåves.
Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do " "disbugaedje interactif et post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou " "cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. " "Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n " "erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so " "Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "" "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "" "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. " "C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme." #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Vos savoz clitchî sol boton Astaler les simboles di disbugaedje po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants " "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs " "plait Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves po-z " "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes " "k' i fåt (lisse des fitchîs) eyet clitchî sol boton " "Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lijhoz s' i vs plait Comint ahiver des rapoirts di bug " "ahessåves po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; " "astalez les pacaedjes k' i fåt (lisse des fitchîs) " "eyet clitchî sol boton Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton " "Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder." #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol " "boton Ritcherdjî." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Åk n' a nén stî come dj' astaléve les simboles di disbugaedje" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' " "livreye shuvantes divins mankèt :" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt" #: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Mwaijhès informåcions e rapoirt (maltotêyès dnêyes). Ça pout vleur dire kel " "rapoirt di bug n' egzistêye nén ou kel waibe di shuvou des bugs a des rujhes " "pol moumint." #: bugzillalib.cpp:340 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Mwaijhe djivêye di bugs : crombès dnêyes" #: bugzillalib.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Dj' a rcî di bugzilla l' côde d' aroke nén ratindou %1. Li messaedje " "d' aroke esteut : %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Simboles di disbugaedje mancants" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Dji dmande l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje mancants..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Dji n' a savou trover les pacaedjes di simboles di disbugaedje po ç' " "programe ci." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Åk n' a nén stî come l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje " "si fjhént." #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapoirt schapé come %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins." #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Tchoezi on no d' fitchî" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire divins" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informåcions sol &diswalpeu" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Nos rgretans mins %1s' a cloyou d' ene " "façon nén ratindowe." #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nos rgretans mins %1s' a cloyou d' ene " "façon nén ratindowe." #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Totafwait :" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Enondåve : %1 PID : %2 " "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapoirter &bug" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug." #: drkonqidialog.cpp:186 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Disbuguer" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak." #: drkonqidialog.cpp:206 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Renonder programe" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak." #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e " "rak)" #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Disbuguer e %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Li rçuvaedje des dnêyes d' apontiaedje a fwait berwete." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on " "programe a tcheyou e rak." #: main.cpp:63 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE" #: main.cpp:66 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Li limero di signå apicî." #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Li no do programe" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Li modêye do programe" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "L' adresse di bug a eployî" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Li no ratourné do programe" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Li PID do programe" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Essocter accès årbitråres al plake" #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Li programe a ddja stî renondé" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete" #: reportassistantdialog.cpp:39 msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "li sistinme di shuvaedje des bugs di KDE" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Wilicome e Macrea di rapoirtaedje" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "" "Dji cwir li passêye e-n erî (Informåcions otomatikes sol tcheyaedje e rak)" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Rizultats des detays analijhîs do tcheyaedje e rak" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Elodjaedje dins %1" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Cachî après des possibes dobes di ç' rapoirt ci" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Dinez les detays sol tcheyaedje e rak" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Prévey li rapoirt" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Clôre li macrea" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Schaper informåcions eyet clôre" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ? Les " "informåcions sol tcheyaedje e rak e co valåbe. Vos ploz d' abôrd co schaper " "l' rapoirt divant d' clôre, si vs voloz." #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Clôre li macrea" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Ces informåcions sol tcheyaedje e rak ni sont nén ahessåves assez. Voloz vs " "el amidrer ? I fårè astaler sacwants pacaedjes di disbugaedje." #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Informåcions di tcheyaedje e rak nén ahessåves assez" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Çou k' dji fjheu cwand l' programe \"%1\" a tcheyou e rak" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Metans : %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mo&strer çou k' i gn a e rapoirt" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Siervoz vs do boton po mostrer l' informåcion do rapoirt askepyî åd fwait " "di ç' tcheyaedje e rak ci." #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "" "Les informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes otomaticmint sont-st " "ahessåves." #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "I manke des detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes " "otomaticmint mins ele polèt esse ahessåves." #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "I manke des impôrtants detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak " "askepieyes otomaticmint, adon ele ni ns aidront motoit nén." #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" "Les informåcions sol tcheyaedje e rak n' ont nén stî askepieyes otomaticmint " "paski nel faleut nén." #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "I gn a pont d' informåcions assez dins ls informåcions sol tcheyaedje e rak " "askepieyes otomaticmint po ns aidî." #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" "Les informåcions ki vos avoz dné pôrént esse considerêyes come nos aidant." #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Les informåcions ki vos avoz dné ni sont nén considerêyes come nos aidant " "assez po ç' cas chal." #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Vosse problinme a ddja stî rapoirté come bug %1." #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Ci rapoirt ci est consideré come nos aidant." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapoirter a %1" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Çou k' i gn a e rapoirt" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Schaper dins on fitchî..." #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "S' elodjî" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Elodjî e sistinme di shuvou des bugs di KDE (%1) come : %2." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Li comunicåcion avou kded a fwait berwete. Waitîz bén k' il overe." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" "Li tcherdjaedje di KCookieServer a fwait berwete. Verifyîz voste astalaedje " "di KDE." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Li comunicåcion avou KCookieServer a fwait berwete." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permete a %1 di defini des coûkes" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" #| msgid "No, do not allow" msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Neni, n' nén permete" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Dji m' elodje so %1 come %2..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Aroke : mwais no d' uzeu oudonbén mwais sicret" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Nén specifyî" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stocaesse" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian asprouvaedje" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian nén stocaesse" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "SuSE/OpenSUSE" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "SuSE/OpenSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Kubuntu/Ubuntu (eyet efants)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Arivé al longueur minimom" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Oyi, leyîz m' radjouter pus d' informåcions" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Neni, dji n' sai radjouter d' ôtès informåcions" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 #, fuzzy #| msgctxt "@info/rich crash situation example" #| msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, fuzzy #| msgctxt "@info/rich crash situation example" #| msgid "configuration details of the application" msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Metans : %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Risayî..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Mostrer çou k' i gn a e rapoirt" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Al mwin" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Drovou]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Coridjî]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nén rfijhåve]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Rapoirt e dobe]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Nén valåbe]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Difoûtrin problinme]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Nén complet]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Coridjî" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Est çki vos vs sovnoz d' çou k' vos fjhîz divant l' tcheyaedje e " "rak ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Oyi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Neni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Est çk' el programe ritchait co e rak si vs rifjhoz totafwaitmint l' " "minme ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins li " "programe tchait e rak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins li " "programe tchait e rak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Dji n' a nén rsayî" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Måy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Pa des côps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Tofer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Tchoezixhoz s' i vs plait kénès ôtès informåcions vos savoz dner :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e programe " "divant k' il a tcheyou e rak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e programe " "divant k' il a tcheyou e rak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di " "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di " "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Drole di dujhance do scribanne ki dj' a rimarké" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Apontiaedjes a vosse môde do programe ki pôrént aveur vey avou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Egzimpes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Riwaitîz si vosse bug a ddja stî rapoirté. Dobe-clitchîz so-z on rapoirt el " "djivêye eyet comparez l' ås vosses. Vos ns poloz dmander d' verifyî ki vosse " "tcheyaedje e rak est on dobe di ci la oudon-bén ataetchî direk vos " "informåcions a ci la." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID do bug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Dobes possibes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer " "(spepieusmint)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "C' est motoit bén on tcheyaedje e rak ki s' passe sovint " "eyet les detays di tos plins d' ôtes cas ont kécfeye dedja stî dnés. Èn " "fijhoz l' rapoirtaedje ki si vs savoz radjouter des novelès informåcions " "(nén co apoirtêyes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Est çki vos vloz fé l' rapoirtaedje do bug ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Neni, èn nén rimpli on rapoirt di bug eyet rnoncî å macrea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "Fé l' rapoirtaedje do bug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Est çki vs estoz seur ki ç' rapoirt ci corespond a çou k' i s' a " "passé do tins d' vosse tcheyaedje e rak ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Nén ttafwait seur : marker come dobe possibe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "Totafwait seur : ataetchî mes informåcions a ç' rapoirt chal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Dinez s' i vs plait les informåcions shuvantes e-n inglès :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Tite do rapoirt di bug : (egzimpes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informåcions sol tcheyaedje e rak : (aidance " "eyet egzimpes)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Metôde di distribucion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Li platfôme KDE est compilêye a pårti des sourdants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" "Les pondants et les djondants do tchyaedje e rak eyet do sistinme vont " "esse radjoutêyes otomaticmint å rapoirt di bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "No di l' uzeu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Sicret :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "" "Schaper les informåcions d' elodjaedje avou l' sistinme di poite-manoye da " "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Çouchal est on prévoeyaedje di çou k' i gn a e raoirt di bug ki va esse " "evoyî.\n" "Si vos l' voloz candjî, ralez ås pådjes di dvant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Drovi l' pådje do rapoirt di bug cwand on clitche sol boton Fini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Ci macrea chal analijhrè les informåcions di tcheyaedje e rak eyet vs guidrè " "åd triviè do processus di rapoirtaedje di bugs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Come i fåt kel cominicåcion inte vos eyet les programeus soeye " "possibe po saveur disbuguer comifåt, po continouwer a rapoirter ç' bug chal, " "i fåt k' vos soeyoz d' acoird ki les programeus savexhe vos " "contacter.

Sintoz vs libe di clôre ci purnea di dvize " "chal si vos n' acceptez nén çoula.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrer çou k' i gn a el passêye e-n erî (spepieusmint)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Rimplixhoz les tchamps do rapoirt di bug : Sicrijhoz èn inglès." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapoirter so %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Response do sierveu nén cnoxhowe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dj' ataetchive les dnêyes å rapoirt di bug : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "ID do bug mancant oudonbén rawete di tecse e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji radjoutéve ene novele rawete di tecse e rapoirt " #~ "di bug : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî k' on n' ratindeu nén come dji radjoutéve ene novele " #~ "rawete di tecse e rapoirt di bug" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "ID do bug mancant e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji vs radjoutéve al djivêye des Cc : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Vos n' estoz nén elodjî. Waitîz bén k' les coûkes sont-st èn alaedje." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do " #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak." #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Dji tchedje li backtrace..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Infôrmåcion sol tcheyaedje e rak (Backtrace)" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Prodût : %1 (%2)

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

Court discrijhaedje

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

Court discrijhaedje

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

Court discrijhaedje

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Court discrijhaedje

%1

" #, fuzzy #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nén cnoxhou" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins" # translation of drkonqi.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n" #~ "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" #~ "Language-Team: Walloon \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copyî" #, fuzzy #~| msgid "&Bug report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Rapoirt di &Bug" #, fuzzy #~| msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz " #~ "spotchî?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sipotchî" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace." #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Application crashed

The program %appname crashed.

" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

L' aplicåcion a tcheyou an rak

Li programe %appname a " #~ "tcheyou an rak.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels " #~ "comprinde çou k' a må tourné.

\n" #~ "

Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.

Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do " #~ "bug eyet aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di " #~ "coridjî on bug s' i n' a nén stî discrît comifåt.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Mete li Backtrace avou" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Djenerer" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Èn nén djenerer" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fwait." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

Di cwè s' adjit i?

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

Cwè çki dji pou fé?

%1

"