# translation of kinfocenter.po to Ukrainian # Translation of kinfocenter.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcontrol.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:11+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Про поточний інформаційний модуль" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Довідка з модуля" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Знайти" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Знайти модулі" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Порожній результат експортування даних модуля." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису експортованих даних" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "Експортувати інформацію щодо %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Інформацію експортовано" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Інформаційні модулі" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "Центр інформації KDE" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Центр інформації KDE" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "© Розробники Центру інформації KDE, 2009–2010" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Попередній супровідник" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Спорожнити поле пошуку" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Розгорнути всі категорії" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Згорнути всі категорії" #~ msgid "Copyright © 2009–2011, The KDE Info Center authors" #~ msgstr "© Автори Центру інформації KDE, 2009–2011" #~ msgctxt "Help Button ToolTip" #~ msgid "Opens help browser for selected module" #~ msgstr "Відкрити сторінку довідки щодо позначеного модуля" #~ msgctxt "Export Button ToolTip" #~ msgid "Exports information for selected module" #~ msgstr "Експортувати відомості щодо позначеного модуля" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "МіБ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Пристрій" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка монтування" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Тип ФС" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Загальний розмір" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Вільне місце" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Опитати вашу звукову систему неможливо. Пристрою /dev/sndstat не існує, " #~ "або він непридатний для читання." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося знайти програму /sbin/" #~ "camcontrol" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося виконати програму /sbin/" #~ "camcontrol" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти жодної з програм, за допомогою яких можна зібрати " #~ "системну інформацію щодо PCI" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: не вдалося виконати програму %1" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося опитати підсистему PCI, це може потребувати привілеї " #~ "адміністратора (root)." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Не вдалося перевірити інформацію щодо файлової системи: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Параметри монтування" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "Процесор PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "Модифікація PA-RISC" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Комп’ютер" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Ідентифікаційний номер комп’ютера" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(немає)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Кількість задіяних процесорів" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Тактова частота" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідома)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Архітектура ЦП" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "увімкнено" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МіБ" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Всього фізичної пам'яті" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " байтів" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Розмір однієї сторінки" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Назва звукового пристрою" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Постачальник" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Версія alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Модифікація протоколу" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Номер постачальника" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Випуск" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Порядок байтів" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Некоректний порядок байтів." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Порядок бітів" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Некоректний порядок бітів." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Формати даних" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Частоти дискретизації" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Вхідні джерела" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Моно-мікрофон" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Моно-допоміжний" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Лівий-мікрофон" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Правий-мікрофон" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Лівий допоміжний" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Правий допоміжний" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Вхідні канали" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Моно-канал" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Лівий канал" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Правий канал" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Призначення виводу" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Моно-внутрішній гучномовець" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Моно-гніздо" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Лівий внутрішній гучномовець" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Правий внутрішній гучномовець" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Ліве гніздо" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Праве гніздо" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Вихідні канали" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Підсилення" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Вхідні обмеження підсилення" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Вихідні обмеження підсилення" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Спостерігати за обмеженнями підсилення" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Підсилення обмежено" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Довжина черги" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Розмір блоку" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Потоковий порт (десятковий)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-канал" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Використовується" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "Діапазон вводу/виводу" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Старший номер" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Молодший номер" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Символьні пристрої" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Блокові пристрої" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Різні пристрої" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Не знайдено пристроїв PCI." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Не знайдено пристроїв портів вводу/виводу." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Звукових пристроїв не знайдено." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Пристроїв SCSI не знайдено." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Загалом вузлів" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Вільних вузлів" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Прапорці" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Неможливо запустити /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Назва пристрою" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Виробник" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Реалізація" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Тип CPU" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Тип FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Час монтування" #~ msgid "character special" #~ msgstr "символьний особливий" #~ msgid "block special" #~ msgstr "блоковий особливий" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Особливий тип:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Тип вузла:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Старший/Молодший:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(без значення)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Назва драйвера:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(драйвер не приєднано)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "З’єднана назва:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Сумісна назва:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Фізичний шлях:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Молодші вузли" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Інформація про пристрій" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Невідомий порядок %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 біт" #~ msgstr[1] "%1 біти" #~ msgstr[2] "%1 бітів" #~ msgstr[3] "%1 біт" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 байт" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 байтів" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Екран №%1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Типовий екран)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Виміри" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 пікселів (%3 x %4 мм)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільність" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 т/д" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Глибини (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Ідентифікатор кореневого вікна" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Глибина кореневого вікна" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 площина" #~ msgstr[1] "%1 площини" #~ msgstr[2] "%1 площин" #~ msgstr[3] "%1 площина" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Кількість карт кольорів" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "мінімальна — %1, максимальна — %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Типова карта кольорів" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Типова кількість комірок карти кольорів" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Попередньо виділені пікселі" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Чорний %1, Білий %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Під час відображення" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "кеш: %1, резервування: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Найбільший курсор" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "без обмежень" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Поточна маска вхідної події" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Подія = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Інформація про сервер" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Назва дисплею" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Рядок виробника" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Номер випуску виробника" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Номер версії" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Доступні екрани" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Розширення, які підтримуються" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Підтримувані формати растрів" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Формат растру №%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 бітів на піксель, Глибина: %2, Доповнення рядка сканування: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Максимальний розмір запиту" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Розмір буфера руху" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Растрове зображення" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Одиниця" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Заповнення" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Порядок байтів у зображенні" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Ця система підтримується ще не повністю." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до «Центру інформації KDE», центральне місце для " #~ "перегляду даних про вашу систему." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Перейдіть на сторінку «Довідка», що знаходиться ліворуч, щоб переглянути " #~ "довідку щодо активного модуля керування. Скористайтеся сторінкою «Пошук», " #~ "якщо ви не знаєте де шукати той чи інший параметр налаштування." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Версія KDE:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Назва машини:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Випуск:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Архітектура:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Натисніть тут, щоб звернутися за довідкою до докладного Підручника.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

Центр керування KDE

Швидка підказка для активного модуля " #~ "інформації відсутня.

Клацніть
тут, щоб прочитати загальну інструкцію з функцій «Центра " #~ "інформації»." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "В активному модулі є незбережені зміни.\n" #~ "Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "В активному модулі є незбережені зміни.\n" #~ "Застосувати зроблені зміни перед виходом з Системних параметрів чи забути " #~ "про них?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Незбережені зміни" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" #~ msgstr "© Розробники Центру керування KDE, 1998–2004" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Загальна інформація" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Поточний модуль налаштування." #~ msgid "About Current Module" #~ msgstr "Про поточний модуль" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Про %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..." #~ msgctxt "Help button" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "export button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgctxt "List header topic" #~ msgid "Information Modules" #~ msgstr "Інформаційні модулі" #~ msgid " MB" #~ msgstr " МБ"