# Translation of kfontinst.po to Ukrainian
# translation of kfontinst.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. У цьому списку показано встановлені шрифти. Шрифти зібрано за "
"гарнітурами, а число у квадратних дужках відповідає кількості стилів, які "
"доступні у поточній гарнітурі. Наприклад, Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Ви справді бажаєте вилучити «%1»? Буде вилучено лише "
"групу, а не шрифти, що до неї входять. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...плюс ще %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Відкрити всі %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Всі шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Особисті шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системні шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Цей список шрифтів містить групи шрифтів, доступних " "на вашій системі. У списку вказано дві основних групи шрифтів:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми " "потрібно перезапустити, перш ніж зміни набудуть чинності.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Прибирання" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Увімкнення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Вимкнення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Оновлення налаштування шрифтів. Будь ласка, зачекайте..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Не вдалося запустити сервер." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Сервер неочікувано завершив роботу, його було перезапущено. Будь ласка, " "повторіть спробу." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "За допомогою цього модуля ви можете " "встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.
Також можна " "встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси " "Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, " "просто скопіюйте його у відповідну теку.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "За допомогою цього модуля можна " "встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.
Також можна " "встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в рядку адреси " "Konqueror-а — буде показано встановлені вами шрифти. Щоб встановити шрифт, " "просто скопіюйте його у відповідну теку — «%1» для шрифтів, які будуть " "доступні лише вам або у «%2» для шрифтів, доступних всім користувачам " "системи.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Додати шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Не вдалося зберегти список шрифтів для друку." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Не вдалося запустити друкування шрифтів." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Немає шрифтів, які можна було б надрукувати.\n" "Можна друкувати лише нерастрові увімкнені шрифти." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Не можна надрукувати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нічого вилучати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Вилучити шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Вилучити шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Вилучення шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна пересунути." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Нічого пересувати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Ви справді бажаєте пересунути
«%1»
з %2 до " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Пересунути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з %2 до %3?
" msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з %2 до %3?
" msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з %2 до %3?
" msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте пересунути цей шрифт з %2 до %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Пересунути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Пересування шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Експортувати групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Немає файлів?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Створити нову групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Текст для перегляду" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Перегляд списку шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Немає шрифтів" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифти" msgstr[2] "%1 шрифтів" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Увімкнено: | %1 |
Вимкнено: | %2 |
Частково " "увімкнено: | %3 |
Загалом: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Увімкнено: | %1 |
Вимкнено: | %2 |
Загалом:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Ви дійсно хочете увімкнути
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Ви справді бажаєте увімкнути
«%1», що міститься у групі «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Ви справді бажаєте вимкнути
«%1», що міститься у групі «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Увімкнути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Вимкнути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[1] "" "Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[2] "" "Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[3] "" "Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[1] "" "Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[2] "" "Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[3] "" "Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Увімкнути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Вимкнути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Увімкнення шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Вимикання шрифтів..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Друк зразків шрифтів" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Оберіть розмір шрифту для друку:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Різні розміри" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Шрифти можна встановлювати лише до «%1» або до «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ви не можете встановлювати пакунок з шрифтами напряму.\n" "Будь ласка, розпакуйте %1, а потім встановіть його компоненти окремо." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Не вдалося скопіювати шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Не вдалося пересунути шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Вилучати можна лише шрифти." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Вилучати шрифти можна лише з «%1» або з «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Будь ласка, вкажіть «%1» або «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Спеціальні методи не підтримуються." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Сервер неочікувано завершив роботу" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій системі " "вимкнено." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "У файлі %1 міститься шрифт %2. Шрифт з цією назвою вже встановлено." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не є шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Не знайдено символів." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ«»" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 піксель]" msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]" msgstr[2] "%2 [%1 пікселів]" msgstr[3] "%2 [%1 піксель]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Системний" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Всі" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Тонкий" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Надзвичайно світлий" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Дуже світлий" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Напівжирний" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Напівжирний" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Дуже жирний" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Надзвичайно жирний" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Важкий" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Надзвичайно вузький" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Дуже вузький" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Вузький" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Напіввузький" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Напівширокий" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Широкий" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Дуже широкий" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Надзвичайно широкий" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинний" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "З коміркою символу" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Інший, керівний символ" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Інший, символ форматування" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Інший, не приписаний" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Інший, символ приватного використання" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Інший, символ-замінник" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Літера, мала літера" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Літера, модифікатор" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Літера, інша" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Літера, прописна літера" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Літера, велика літера" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Позначка, створення пробілів" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Позначка, охоплююча" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Позначка, непробільна" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Цифра, десяткова цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Цифра, літера" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Цифра, інша" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Пунктуація, з’єднувач" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Пунктуація, тире" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Пунктуація, завершення" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Пунктуація, початкові лапки" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Пунктуація, інший" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Пунктуація, відкритий" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символ, валюта" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символ, модифікатор" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Символ, математичний" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Символ, інший" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Розділювач, рядок" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Розділювач, параграф" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Розділювач, пробіл" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Десятковий об’єкт XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Показати гарнітуру:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Встановлення..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Змінити текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Не вдалося прочитати шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Інформація відсутня
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Головний пенал" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартний перегляд" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Всі символи" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Запис Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецькі і коптські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Додаткова кирилиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Додаткові арабські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "Н’Ко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Орійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Каннадська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Сингалійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "М’янмська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Ефіопська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Додаткові ефіопські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Черокі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Рунічні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Нові Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерські символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Бугійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Балійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Додаткові фонетичні розширення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквоподібні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Додаткові стрілки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаблони Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Додаткові стрілки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Різні математичні символи-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Додаткові математичні дії" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Різні символи і стрілки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латинь розширені-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Додаткові грузинські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Тіфінаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Розширені ефіопські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Додаткова пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Радикали кандзі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символи-ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Додаткові бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Штрихи CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Склади Йї" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Радикали Ї" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символи зміни тону" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латинь розширені-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоті Нагрі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади хангиля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхні приватні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відтворення арабської A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Вибір варіантів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відтворення арабської B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Форми напівширини та повної ширини" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинний персидський" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописні числа і пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Числа з паличок для лічби" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадських аборигенів" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Загальні" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрська" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Лінійна писемність B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс-Па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Ї" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "" #~ "
Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з %2 до %3?" #~ msgstr[1] "" #~ "
Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з %2 до %3?" #~ msgstr[2] "" #~ "
Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з %2 до %3?"
#~ msgstr[3] "Ви справді хочете пересунути цей шрифт з %2 до %3?"
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Починаємо…"
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Скасування…"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Не вдалося знайти принтер шрифтів."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Пересунути сюди"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування теки для X11 — створення файлів fonts.dir і fonts.scale, а "
#~ "також вилучення прихованих файлів. (ЗАУВАЖЕННЯ: Використовуйте цей "
#~ "параметр окремо)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити наступні файли:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Стандарт:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Інші:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Вимкнено)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Порожній)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "(Частковий) %1"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Скопіювати сюди"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Перейменувати групу"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для групи:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Вкиньте сюди, щоб додати вибрані шрифти до «%1»."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб вилучити їх з поточної групи."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб копіювати або пересунути їх до "
#~ "особистої теки."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб копіювати або пересунути їх до "
#~ "загальносистемної теки."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Потрібна авторизація"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Бажана дія потребує привілеїв адміністратора.\n"
#~ "Якщо у вас є ці привілеї, будь ласка, введіть ваш пароль."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Бажана дія потребує привілеїв адміністратора.\n"
#~ "Будь ласка, введіть пароль системного адміністратора."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Недостатньо привілеїв."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Помилка спілкування з su."
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати «%1».
Переконайтеся, що системну змінну PATH " #~ "належно встановлено.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Невірний пароль. Спробуйте ще раз." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув некоректне значення" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копіювання" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Встановлюється %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Копіювання %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Вилучення %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Вмикання %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Вимикання %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Пересування %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успішно завершено" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Графічний інтерфейс fonts:/ ioslave.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Режим керування шрифтами" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Увімкнути всі вибрані шрифти" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Вимкнути всі вибрані шрифти" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна скопіювати." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Нічого копіювати" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Ви дійсно хочете копіювати
«%1»?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Копіювати шрифт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Ви дійсно хочете скопіювати цей %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Ви дійсно хочете скопіювати ці %1 шрифти?" #~ msgstr[2] "Ви дійсно хочете скопіювати ці %1 шрифтів?" #~ msgstr[3] "Ви дійсно хочете скопіювати цей %1 шрифт?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Копіювання шрифт(у|ів)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (Увімкнених: %1, Вимкнених: %2, Часткових: %3)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Чи бажаєте ви встановити шрифт(и) для особистого використання?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Помилка під час авторизації" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, підпрограма з встановлення не завершила роботи. Будь ласка, " #~ "зачекайте доки завершиться поточна операція." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Некоректний шрифт" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1\n" #~ "Приховані шрифти не можна встановлювати." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Неможливо відкрити теку «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося копіювати %1 до %2\n" #~ "Приховані або неактивні шрифти неможливо встановити." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Ви не маєте змоги змінювати назву тек шрифтів" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Внутрішня помилка — не вдалося знайти шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося увімкнути %1\n" #~ "Увімкнений шрифт уже існує, будь ласка, вилучіть вимкнений." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вимкнути %1\n" #~ "Вимкнений шрифт з такою назвою вже існує, будь ласка, вилучіть увімкнений " #~ "шрифт." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося пересунути %1 у %2\n" #~ "Вимкнені шрифти не можна пересувати." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Налаштування встановлених шрифтів..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Невірний пароль.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Внутрішня помилка fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Вибрана адреса URL (%1) відповідає як увімкненому, так і вимкненому " #~ "шрифтам. До якого з них ви бажаєте отримати доступ?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Шрифт-дублікат" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Увімкнути шрифт" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Вимкнути шрифт" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити тип файла для: %1\n" #~ "Встановлювати можна лише шрифти." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1\n" #~ "Існує увімкнений шрифт з такою ж назвою. Будь ласка, вимкніть його." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1\n" #~ "Існує вимкнений шрифт з такою ж назвою. Будь ласка, увімкніть його." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для " #~ "пересування шрифту потрібно пересунути всі інші шрифти. Інші шрифти, на " #~ "які впливає ця зміна, це:
\n" #~ " Пересунути всі ці шрифти?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для " #~ "копіювання шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на " #~ "які впливає ця зміна, це:
\n" #~ " Скопіювати всі ці шрифти?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для " #~ "вилучення шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які " #~ "впливає ця зміна, це:
\n" #~ " Вилучити всі ці шрифти?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для " #~ "вмикання шрифту потрібно увімкнути всі інші шрифти. Інші шрифти, на які " #~ "впливає ця зміна, це:
\n" #~ " Увімкнути всі ці шрифти?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для " #~ "вимикання шрифту потрібно вимкнути всі інші шрифти. Інші шрифти, на які " #~ "впливає ця зміна, це:
\n" #~ " Вимкнути всі ці шрифти?
"