# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_infobase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-30 05:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: info_aix.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Назва" #: info_aix.cpp:69 msgid "Status" msgstr "Стан" #: info_aix.cpp:70 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: info_aix.cpp:71 msgid "Description" msgstr "Опис" #: info_fbsd.cpp:91 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося знайти програму /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:96 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося виконати програму /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:131 msgctxt "@title:column Column name for PCI information" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: info_fbsd.cpp:136 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Не вдалося знайти жодної з програм, за допомогою яких можна зібрати системну " "інформацію щодо PCI" #: info_fbsd.cpp:147 #, kde-format msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: не вдалося виконати програму %1" #: info_fbsd.cpp:166 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Не вдалося опитати підсистему PCI, це може потребувати привілеї " "адміністратора (root)." #: info_hpux.cpp:130 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Процесор PA-RISC" #: info_hpux.cpp:132 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Модифікація PA-RISC" #: info_linux.cpp:103 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-канал" #: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154 msgid "Used By" msgstr "Використовується" #: info_linux.cpp:154 msgid "I/O-Range" msgstr "Діапазон вводу/виводу" #: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146 msgid "No PCI devices found." msgstr "Не знайдено пристроїв PCI." #: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Не знайдено пристроїв портів вводу/виводу." #: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Пристроїв SCSI не знайдено." #: os_base.h:60 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: os_base.h:62 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: os_base.h:64 #, kde-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Невідомий порядок %1" #: os_base.h:69 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 біт" msgstr[1] "%1 біти" msgstr[2] "%1 бітів" msgstr[3] "%1 біт" #: os_base.h:73 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "%1 байт" msgstr[1] "%1 байти" msgstr[2] "%1 байтів" msgstr[3] "1 байт" #: os_base.h:114 #, kde-format msgid "Screen # %1" msgstr "Екран №%1" #: os_base.h:116 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Типовий екран)" #: os_base.h:125 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: os_base.h:125 #, kde-format msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 ⨯ %2 пікселів (%3 ⨯ %4 мм)" #: os_base.h:129 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: os_base.h:129 #, kde-format msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 ⨯ %2 т/д" #: os_base.h:146 #, kde-format msgid "Depths (%1)" msgstr "Глибини (%1)" #: os_base.h:152 msgid "Root Window ID" msgstr "Ідентифікатор кореневого вікна" #: os_base.h:156 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Глибина кореневого вікна" #: os_base.h:156 #, kde-format msgid "%1 plane" msgid_plural "%1 planes" msgstr[0] "%1 площина" msgstr[1] "%1 площини" msgstr[2] "%1 площин" msgstr[3] "%1 площина" #: os_base.h:160 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Кількість карт кольорів" #: os_base.h:160 #, kde-format msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "мінімальна — %1, максимальна — %2" #: os_base.h:164 msgid "Default Colormap" msgstr "Типова карта кольорів" #: os_base.h:168 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Типова кількість комірок карти кольорів" #: os_base.h:172 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Попередньо виділені пікселі" #: os_base.h:172 #, kde-format msgid "Black %1, White %2" msgstr "Чорний — %1, Білий — %2" #: os_base.h:175 msgid "Yes" msgstr "Так" #: os_base.h:176 msgid "No" msgstr "Ні" #: os_base.h:179 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: os_base.h:179 msgid "When mapped" msgstr "Під час відображення" #: os_base.h:179 #, kde-format msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "кеш: %1, резервування: %2" #: os_base.h:185 msgid "Largest Cursor" msgstr "Найбільший курсор" #: os_base.h:187 msgid "unlimited" msgstr "необмежений" #: os_base.h:193 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Поточна маска вхідної події" #: os_base.h:199 #, kde-format msgid "Event = %1" msgstr "Подія = %1" #: os_base.h:229 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: os_base.h:229 msgid "Value" msgstr "Значення" #: os_base.h:234 msgid "Server Information" msgstr "Інформація щодо сервера" #: os_base.h:240 msgid "Name of the Display" msgstr "Назва дисплею" #: os_base.h:244 msgid "Vendor String" msgstr "Рядок виробника" #: os_base.h:248 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Номер випуску виробника" #: os_base.h:252 msgid "Version Number" msgstr "Номер версії" #: os_base.h:256 msgid "Available Screens" msgstr "Доступні екрани" #: os_base.h:266 msgid "Supported Extensions" msgstr "Підтримувані додатки" #: os_base.h:281 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Підтримувані формати растрів" #: os_base.h:288 #, kde-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Формат растру №%1" #: os_base.h:288 #, kde-format msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 бітів на піксель, Глибина: %2, Доповнення рядка сканування: %3" #: os_base.h:300 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Максимальний розмір запиту" #: os_base.h:304 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Розмір буфера руху" #: os_base.h:308 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: os_base.h:312 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: os_base.h:316 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: os_base.h:320 msgid "Padding" msgstr "Доповнення" #: os_base.h:324 msgid "Image Byte Order" msgstr "Порядок байтів у зображенні" #: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100 #: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141 msgid "This system may not be completely supported yet." msgstr "Ця система підтримується ще не повністю." #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 байтів" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "МіБ " #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка монтування" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Тип ФС" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Загальний розмір" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Вільне місце" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Опитати вашу звукову систему неможливо. Пристрою /dev/sndstat не існує, " #~ "або він непридатний для читання." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Не вдалося перевірити інформацію щодо файлової системи: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Параметри монтування" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Комп’ютер" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Ідентифікаційний номер комп’ютера" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нічого)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Кількість задіяних процесорів" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Тактова частота" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Архітектура ЦП" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "увімкнено" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МіБ" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Всього фізичної пам'яті" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " байтів" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Розмір однієї сторінки" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Назва звукового пристрою" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Виробник" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Версія alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Модифікація протоколу" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Номер виробника" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Випуск" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Порядок байтів" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Некоректний порядок байтів." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Порядок бітів" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Некоректний порядок бітів." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Формати даних" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Частоти дискретизації" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Вхідні джерела" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Моно-мікрофон" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Моно-допоміжний" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Лівий-мікрофон" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Правий-мікрофон" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Лівий допоміжний" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Правий допоміжний" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Вхідні канали" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Моно-канал" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Лівий канал" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Правий канал" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Призначення виводу" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Моно-внутрішній гучномовець" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Моно-гніздо" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Лівий внутрішній гучномовець" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Правий внутрішній гучномовець" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Ліве гніздо" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Праве гніздо" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Вихідні канали" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Підсилення" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Вхідні обмеження підсилення" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Вихідні обмеження підсилення" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Спостерігати за обмеженнями підсилення" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Підсилення обмежено" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заблокувати" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Довжина черги" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Розмір блоку" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Потоковий порт (десятковий)" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Старший номер" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Молодший номер" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Символьні пристрої" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Блокові пристрої" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Різні пристрої" #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Звукових пристроїв не знайдено." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Загалом вузлів" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Вільних вузлів" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Прапорці" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Неможливо запустити /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Назва пристрою" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Виробник" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Реалізація" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Тип ЦП" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Тип FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Час монтування" #~ msgid "character special" #~ msgstr "символьний особливий" #~ msgid "block special" #~ msgstr "блоковий особливий" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Особливий тип:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Тип вузла:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Старший/Молодший:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(без значення)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Назва драйвера:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(драйвер не приєднано)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "З’єднана назва:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Сумісні назви:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Фізичний шлях:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Молодші вузли" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Інформація про пристрій"