# Translation of kaccess.po to Ukrainian # translation of kaccess.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kaccess.po # Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:12+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Клавіша Shift тепер активна." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Клавіша Shift тепер неактивна." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Control key is now active." msgstr "Клавіша Ctrl тепер активна." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Клавіша Ctrl тепер неактивна." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Клавіша Alt тепер активна." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Клавіша Alt тепер неактивна." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Win було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Win key is now active." msgstr "Клавіша Win тепер активна." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Клавіша Win тепер неактивна." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Клавіша Meta тепер активна." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Клавіша Meta тепер неактивна." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Super було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Super key is now active." msgstr "Клавіша Super тепер активна." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Клавіша Super тепер неактивна." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Hyper було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Клавіша Hyper тепер активна." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Клавіша Hyper тепер неактивна." #: kaccess.cpp:76 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Alt Gr було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: kaccess.cpp:77 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Клавіша Alt Gr тепер активна." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Клавіша Alt Gr тепер неактивна." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Клавішу Num Lock було активовано." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Num Lock тепер неактивна." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Клавішу Caps Lock було активовано." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Caps Lock тепер неактивна." #: kaccess.cpp:88 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Клавішу Scroll Lock було активовано." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Scroll Lock тепер неактивна." #: kaccess.cpp:563 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:565 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:567 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:569 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:585 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kaccess.cpp:626 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Коли було використано жест:" #: kaccess.cpp:632 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Змінити параметри без підтвердження" #: kaccess.cpp:633 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Показувати це вікно підтвердження" #: kaccess.cpp:634 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Деактивувати всі AccessX функції та жести" #: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674 msgid "Sticky keys" msgstr "Липкі клавіші" #: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679 msgid "Slow keys" msgstr "Повільні клавіші" #: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684 msgid "Bounce keys" msgstr "Пружні клавіші" #: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689 msgid "Mouse keys" msgstr "Кнопки мишки" #: kaccess.cpp:694 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1»?" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1» та «%2»?" #: kaccess.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2» та «%3»?" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?" #: kaccess.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1»?" #: kaccess.cpp:714 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2»?" #: kaccess.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2» та «%3»?" #: kaccess.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2», «%3» та «%4»?" #: kaccess.cpp:728 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2»?" #: kaccess.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3»?" #: kaccess.cpp:735 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3» та «%4»?" #: kaccess.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3»?" #: kaccess.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3» і деактивувати «%4»?" #: kaccess.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?" #: kaccess.cpp:759 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Програма зробила запит на зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:763 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Або ви натиснули й тримали клавішу Shift 8 секунд, або програма дала запит " "на зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:765 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Або ви натиснули клавішу Shift 5 разів підряд, або програма дала запит на " "зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:769 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Ви натиснули %1 або програма дала запит на зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Програма дала запит на зміну цього параметра або ви зробили комбінацію " "декількох жестів клавіатури." #: kaccess.cpp:777 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Програма дала запит на зміну цього параметра." #: kaccess.cpp:782 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ці параметри AccessX потрібні для деяких користувачів з порушеними рухомими " "функціями і можуть бути налаштовані в Системних параметрах KDE. Також їх " "можна увімкнути або вимкнути за допомогою стандартизованих жестів " "клавіатури.\n" "\n" "Якщо вони вам непотрібні, можете вибрати «Деактивувати всі AccessX функції " "та жести»." #: kaccess.cpp:799 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Повільні клавіші було увімкнено. Відтепер, ви мусите деякий час тримати " "кожну клавішу натиснутою, перш ніж ввід буде прийнято." #: kaccess.cpp:801 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Повільні клавіші було вимкнено." #: kaccess.cpp:804 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Пружні клавіші було увімкнено. Відтепер, кожна клавіша буде заблокована " "певний час після її натискання." #: kaccess.cpp:806 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Пружні клавіші було вимкнено." #: kaccess.cpp:809 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Липкі клавіші було увімкнено. Відтепер, клавіші модифікаторів залишатимуться " "зафіксованими після того, як ви їх відпустили." #: kaccess.cpp:811 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Липкі клавіші було вимкнено." #: kaccess.cpp:814 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Клавіші мишки було увімкнено. Відтепер, ви можете натискати номерні клавіші " "вашої клавіатури для керування мишкою." #: kaccess.cpp:816 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Клавіші мишки було вимкнено." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Утиліта зручності KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Автор"