# translation of kfmclient.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kfmclient.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 07:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Інструмент KDE для відкривання URL в командному рядку" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Неінтерактивне використання: без вікон з повідомленнями" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Показати наявні команди" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команда (див. --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументи команди" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Синтаксис:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL «адреса» [«тип MIME»]\n" " # Відкриває вікно та показує сторінку «адреса».\n" " # «адреса» може бути відносним маршрутом\n" " # або назвою файла, такою як . або підкаталог/\n" " # Якщо параметр «адреса» не вказано, використовується $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Якщо вказано «тип MIME», цей тип визначає\n" " # компонент, який буде використано в Konqueror. Наприклад, " "встановіть його у\n" " # значення text/html для сторінки інтернету для пришвидшення " "завантаження\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab «адреса» [«тип MIME»]\n" " # Так само, як і вище, але відкриває нову вкладку зі сторінкою " "«адреса» в існуючому вікні Konqueror\n" " # на поточній активній стільниці.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile «профіль» [«адреса»]\n" " # Відкриває вікно з використанням заданого профілю.\n" " # «профіль» — це файл в ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # «адреса» — це необов'язкова адреса URL сторінки, яку треба " "відкрити.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec вважається застарілим, його передбачено лише для сумісності " "з KDE 3. \n" " # Докладніше про це у довідці з kioclient exec.\n" #: kfmclient.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Не знайдено профіль %1\n" #: kfmclient.cpp:506 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n" #: kfmclient.cpp:511 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Синтаксична помилка: забагато аргументів\n" #: kfmclient.cpp:579 #, kde-format msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Синтаксична помилка: невідома команда «%1»\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # Opens a properties menu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProperties «url»\n" #~ " # Відкриває меню властивостей\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" #~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" #~ " # 'binding'. In this case the default binding\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n" #~ " # Робить спробу виконати «url». «url» може бути звичайним\n" #~ " # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n" #~ " # «прив'язку». В цьому випадку стандартна прив'язка\n" #~ msgid "" #~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" #~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #~ msgstr "" #~ " # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n" #~ " # документа, або це може бути файл *.desktop.\n" #~ msgid "" #~ " # This way you could for example mount a device\n" #~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n" #~ " # 'cdrom.desktop'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Таким способом Ви, наприклад, можете змонтувати пристрій\n" #~ " # уникаючи «Стандартне монтування» в якості прив'язки " #~ "для \n" #~ " # «cdrom.desktop»\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient move «що» «куди»\n" #~ " # Пересуває URL «що» в «куди».\n" #~ " # «що» може бути списком URL-ів.\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #~ " # a URL will be requested.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient download [\"джерело\"]\n" #~ " # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною адресою.\n" #~ " # «джерело» може бути списком URL, якщо відсутнє, тоді\n" #~ " # URL буде запитано.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient copy «що» «куди»\n" #~ " # Копіює URL «що» в «куди».\n" #~ " # «що» може бути списком URL-ів.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Приклади:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n" #~ " // Монтує компакт-диск\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Opens the file with default binding\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Opens new window with URL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Starts emacs\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Стартує emacs\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."