# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # obsoleteman , 2002-2004 # obsoleteman , 2011-2012 # obsoleteman , 2007 # obsoleteman , 2002 # obsoleteman , 2003 # obsoleteman , 2007-2009 # Volkan Gezer , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Muhammet Kara" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, muhammet.k@gmail.com" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE Yardım Merkezi" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE Yardım Merkezi" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, KDE Yardım Merkezi geliştiricileri" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Info sayfası desteği" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "Gösterilecek adres" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Üst Seviye Belgeler" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "İngilizce" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Yazı Tipi Ayarları" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Boyutlar" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "En küçük yazı t&ipi boyutu:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "O&rta yazı tipi boyutu:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standart yazı tipi:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Sabit boyutlu yazı tipi:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif yazı tipi:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif yazı tipi:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Eğik yazı tipi:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantazi yazı tipi:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Dil Kodlaması Kullan" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Yazı tipi boyutu ayarlama:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Başlığa Göre" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetik" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Sözlükçe önbelleği yeniden oluşturuluyor..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Önbellek yeniden oluşturuluyor... bitti!" #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Hata" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "Seçilen kelime görüntülenemedi: 'glossary.html.in' bulunamadı." #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Ayrıca bkz:" #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE Sözlüğü" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Tam metin arama özelliği ht //dig HTML arama motorundan yararlanır." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Paketler hakkında bilgi almak için ht //dig package" #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "ht://dig'e ht://dig ev sayfasından erişebilirsiniz" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Program Konumları" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI programının yolunu girin." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Dizinleyici:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Buraya, Htdig dizinleyici uygulamanızın yolunu girin." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig veritabanı:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Htdig veritabanı dizininin tam yolunu girin." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Kategoriye Göre" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Dizin Dizinini Değiştir" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Dizin dizini:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Arama İndislerini Oluştur" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Dizin oluşturma günlüğü:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Kapat" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Dizin oluşturma tamamlandı." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Dur" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Ayrıntılar <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Ayrıntılar >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Arama Dizini Oluştur" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Dizin Oluştur" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Bir belgede aramasının yapılabilmesi için, bir arama dizininin bulunması\n" "gerekir. Aşağıdaki listenin durum sütunu, bir belgenin dizininin\n" "olup olmadığını gösterir.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Bir dizin oluşturmak için listedeki kutucuğu işaretleyin\n" "ve \"Dizin Oluştur\" düğmesine basın.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Arama Sahası" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "%1 dizini yok; dizin oluşturulamıyor." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "Tamam" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Belge '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Belge türü yok." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "'%1' dosya türü için bir arama işleyicisi bulunmuyor." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "'%1' dosya türü için bir dizinleme komutu belirtilmemiş." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Dizin oluşturulamadı." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Dizinleme oluşturma komutu çalıştırılırken bir hata oluştu:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "'%1' komutu başlatılamıyor." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KDE Yardım Merkezi Dizin Oluşturucu" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KDE Yardım Merkezi Geliştiricileri" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dizinlenecek belge" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Dizin dizini" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Dizin dizini yolu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Arama indislerinin bulunduğu dizinin tam yolu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Şu anda görünür durumdaki gezinme sekmesi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "D&üzen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Arama Hatası Günlüğü" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Dizin Hazırlanıyor" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Önceki sayfaya gider" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sonraki sayfaya gider" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "İç&indekiler" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "İçindekiler" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "İçindekiler kısmına geri git" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Son Arama Sonuçları" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Yazıtiplerini Yapılandır..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Yazı Tipi Boyutlarını Büyüt" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Yazı Tipi Boyutlarını Küçült" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "Ara" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "İ&çindekiler" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Arama Seçenekleri" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Sözlük" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Başlangıç Sayfası" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Arama programı çalıştırılamadı." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Bir arama dizini henüz yapılmadı. Dizin şimdi oluşturulmasını ister misiniz?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Oluşturma" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Hata: Dosya türü belirtilmedi." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Hata: '%1' dosya türü için bir arama işleyicisi yok." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr " '%1' dosyasından Aramaİşleyicisi ilklendirilemiyor." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Geçerli bir arama işleyicisi bulunamadı." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' Arama Sonuçları:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "'%1' arama komutunu çalıştırırken bir hata oluştu." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "'%1' bulunamadı, kurulumunuzu kontrol edin" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen bunu içeren paketi kurun" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Arama komutu ya da adres belirtilmedi." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "ve" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "veya" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Yöntem:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Azami &sonuç sayısı:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Saha seçimi:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Saha" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "A&rama Dizini Oluştur..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Tümü" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"