# translation of kmix.po to Swedish # Översättning av kmix.po till Svenska # Översättning av kmix.po till svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Backström , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 22:08+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Karl Backström" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,backstrom@kde.org" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Ljudinställning" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hårdvaru&information" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Dölj mixerfönster" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Anpassa &kanaler..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Välj huvudkanal..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Spara volymprofil 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Spara volymprofil 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Spara volymprofil 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Spara volymprofil 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Ladda volymprofil 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Ladda volymprofil 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Ladda volymprofil 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Ladda volymprofil 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Öka volym" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Minska volym" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Tysta" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "" "Kan inte lägga till vy. Det grafiska användargränssnittets profil är ogiltig." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Vyn finns redan. Kan inte lägga till vy." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Ljudkortet som innehåller huvudenheten har kopplats bort. Byter till " "kontroll %1 på kort %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Det sista ljudkortet har kopplats bort." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Information om mixerhårdvara" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "Hjälpprogrammet är antingen inte installerat eller fungerar inte." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Fel" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Inget ljudkort installerat eller för närvarande inkopplat." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE mixer" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "Kmixctrl - Kmix-verktyg för att spara/återställa volymer" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "Kmixctrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 av Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Spara aktuella volymer som förinställda" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Återställ förinställda volymer" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "Kmix - KDE:s fulländade minimixer" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "Kmix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996-2013 Kmix-upphovsmännen" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Ursprunglig upphovsman och nuvarande utvecklare" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Stöd för PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Alsa 0.9x-överföring" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Solaris-stöd" #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma datagränssnitt" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Tillfällig utvecklare" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-korrigeringar" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Tysta och förhandsvisning av volym, andra rättningar" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Förbättrat stöd för ljudkort baserade på emu10k1" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Stöd för TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Förhindrar att Kmix huvudfönster visas, om Kmix redan kör." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Du har inte behörighet att använda Alsa-mixerenheten.\n" "Kontrollera att alla Alsa-enheter har skapats på ett korrekt sätt." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mixer kan inte hittas.\n" "Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n" "att ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n" "Se systemmanualen för information om hur du ska göra för att få behörighet." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "Kmix: Kan inte skriva till mixern." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "Kmix: Kan inte läsa från mixern." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Kmix: Ingen mixer hittad.\n" "Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n" "att ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "Kmix: Okänt fel. Rapportera hur du fick det här felet." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Inspelningsnivå för mikrofoningången." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Kontrollerar volymen hos framhögtalarna eller alla högtalare (beroende på " "modell av ljudkort). Om en digital utgång används, kanske andra kontroller " "som ADC eller DAC måste användas. För hörlurar tillhandahåller ljudkort ofta " "en hörlurskontroll." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "De flesta medier, som MP3 eller videor, spelas upp med användning av PCM-" "kanalen. Därigenom kontrolleras uppspelningsvolymen för sådana medier båda " "av den här och huvud- eller hörlurskanalen." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Kontrollerar hörlurarnas volym. Vissa ljudkort har en strömbrytare som måste " "aktiveras manuellt för att aktivera hörlursutgången." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117 msgid "Playback Streams" msgstr "Uppspelning av stömmar" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Högtalare" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Linje" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75 msgid "CD" msgstr "Cd" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Införst." #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Utförst." #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Linje1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Linje2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Linje3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Tele in" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Tele ut" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-djup" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-centrum" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "oanvänd" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n" "Logga in som root och kör \"chmod a+rw /dev/mixer*\" för att ändra skyddet." #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "Kmix: Ingen mixer hittad.\n" "Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n" "ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n" "På Linux måste du kanske använda \"insmod\" för att ladda drivrutinen.\n" "Använd \"soundon\" när du använder kommersiell OSS." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "Kmix: Ingen mixer hittad.\n" "Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n" "ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n" "På Linux måste du kanske använda 'insmod' för att ladda drivrutinen.\n" "Använd 'soundon' när du använder OSS4 från 4front." #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Okänt program" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Händelseljud" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Uppspelningsenheter" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Inspelningsenheter" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Spela in strömmar" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Volymkontroll återmatningsljud" #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Mastervolym" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern högtalare" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Hörlur" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Linje ut" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Inspelningsövervakare" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Linje in" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n" "Be din systemadministratör att korrigera /dev/audioctl för att ändra skyddet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: colorwidget.ui:20 msgid "&Use custom colors" msgstr "An&vänd egna färger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: colorwidget.ui:30 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: colorwidget.ui:52 msgid "&Silent:" msgstr "Ty&st:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: colorwidget.ui:96 msgid "&Loud:" msgstr "&Hög:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: colorwidget.ui:112 msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrund:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: colorwidget.ui:131 msgid "Muted" msgstr "Tyst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: colorwidget.ui:143 msgid "Lou&d:" msgstr "Hö&g:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: colorwidget.ui:159 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Bakgru&nd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: colorwidget.ui:175 msgid "Silen&t:" msgstr "&Tyst:" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Ljuddrivrutiner som stöds:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Ljuddrivrutiner som används:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Experimentellt läge för flera drivrutiner aktiverat" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Höger" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Center" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround vänster" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround höger" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Vänster sida" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Höger sida" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Center bak" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Alla kontroller" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Bara uppspelningskontroller" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Bara inspelningskontroller" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Lägg till vy" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Välj mixer:" #: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99 msgid "Current mixer" msgstr "Aktuell mixer" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Välj design för den nya vyn:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Välj mixrarna som ska visas i ljudmenyn" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Välj mixrar" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Välj huvudkanal" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Aktuell mixer:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Välj kanalen som representerar huvudvolymen:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Anpassa kanaler" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Inställning av kanalerna. Dra ikonen för att uppdatera." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Synliga kanaler" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Tillgängliga kanaler" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Visa vald kanal" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Dölj vald kanal" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "T&yst" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mixern kan inte hittas" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volym %1 %" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Tyst)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Start" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Ljudmeny" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Start" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Återställ volymer vid inloggning" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Återställ alla volymnivåer och alla brytare." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Dynamisk kontroll från Pulseaudio och MPRIS2 återställs inte." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Automatisk start" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "Aktiverar tjänst för automatisk start av Kmix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Automatisk start kan inte aktiveras, eftersom filen för automatisk start av " "Kmix (kmix_autostart.desktop) saknas." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Volymåtermatning" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Visning av volym är bara tillgänglig för Pulseaudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Övervolym" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Höj maximal volym till 150 % (bara Pulseaudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Du måste starta om KMix för att ändringarna ska få effekt." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Visa &gradering" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Aktivera/inaktivera gradering på skjutreglagen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Visa e&tiketter" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Aktiverar/inaktiverar beskrivningsetiketter ovanför skjutreglagen" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Skärmvisning (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Skjutreglagens orientering: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "Skjutreglagens orientering (volymkontroll i systembrickan):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Docka i systembricka" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Dockar mixern i KDE:s systembricka" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "An&passa genvägar..." #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "&Dela kanaler" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "&Tyst" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "Ange &inspelningskälla" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "&Flytta" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Växla tyst" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "spela in" #: gui/mdwslider.cpp:350 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Spela in/Sluta spela in %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Tysta/Återställ %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Spela in" #: gui/mdwslider.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (spela in)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatiskt enligt kategori" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaler" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Enhetsinställningar" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Ladda volymprofil %1" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Ingenting spelar in ljud." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Ingenting spelar upp ljud." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Inga inspelningsenheter." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Inga uppspelningsenheter." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmixui.rc:10 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmixui.rc:21 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Tillåter att volymen kontrolleras från systembrickan" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "" #~ "Mediaspelaren '%1' fungerar inte ihop med Kmix. Integrering hoppades över." #~ msgid "Master channel selection" #~ msgstr "Val av huvudkanal" #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Ogiltig mixer" #~| msgid "Supress KMix Autostart" #~ msgid "Suppress KMix Autostart" #~ msgstr "Förhindra automatisk start av Kmix" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "© 1996-2007 Christian Esken\n" #~ "© 2000-2003 Stefan Schimanski\n" #~ "© 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Bidragande utvecklare, Alsa 0.9x-överföring" #~ msgid "Nick Lopez" #~ msgstr "Nick Lopez" #~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)" #~ msgstr "Ljudinställning (&Pulseaudio)" #~ msgid "dialogtest" #~ msgstr "Prov av dialogruta" #~ msgid "bla" #~ msgstr "bla" #~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken" #~ msgstr "© 2000 by Christian Esken" #~ msgid "Show Mixer Window" #~ msgstr "Visa mixerfönster" #~ msgid "Toggle Switch" #~ msgstr "Växla omkopplare" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "" #~ "Most media like MP3 or Videos are played back using PCM. For playControls " #~ "the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " #~ "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " #~ "other controls like ADC or DAC." #~ msgstr "" #~ "De flesta media som MP3 eller videor spelas upp med användning av PCM. " #~ "Kontrollerar volymen hos framhögtalarna eller alla högtalare (beroende på " #~ "modell av ljudkort) vid uppspelning. Om en digital utgång används, kanske " #~ "andra kontroller som ADC eller DAC måste användas." #~ msgid "Configure - Mixer Applet" #~ msgstr "Anpassa - Mixerminiprogram" #~ msgid "KMix Panel Applet" #~ msgstr "Kmix panelminiprogram" #~ msgid "Mini Sound Mixer Applet" #~ msgstr "Ljudmixerminiprogram" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgstr "" #~ "© 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #~ msgid "" #~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "För en utförlig lista av bidrag, se Om-informationen i programmet Kmix" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mixrar" #~ msgid "Available mixers:" #~ msgstr "Tillgängliga mixrar:" #~ msgid "Invalid mixer entered." #~ msgstr "Ogiltig mixer angiven."