# Translation of kblocks.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009, 2010. # Chusslove Illich , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblocks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: kblocks.kcfg:9 msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Željena grafička tema." #. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (Preferences) #: kblocks.kcfg:14 msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Da li puštati zvučne efekte." #: KBlocksDisplay.cpp:52 msgid "Score List : 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0" msgstr "spisak rezultata: 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0" #: KBlocksDisplay.cpp:114 #, kde-format msgid "Score List : %1 - %2 - %3 - %4 - %5 - %6 - %7 - %8" msgstr "spisak rezultata: %1 - %2 - %3 - %4 - %5 - %6 - %7 - %8" #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:86 msgid "Rotate Piece Clockwise" msgstr "Rotiraj dio udesno" #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:92 msgid "Rotate Piece Counter Clockwise" msgstr "Rotiraj dio ulijevo" #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:98 msgid "Move Piece Left" msgstr "Pomeri dio ulijevo" #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:104 msgid "Move Piece Right" msgstr "Pomeri dio udesno" #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:110 msgid "Move Piece Down" msgstr "Pomeri dio nadolje" #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:116 msgid "Drop the Piece" msgstr "Spusti dio" #: KBlocksScene.cpp:229 msgid "Game Resumed!" msgstr "Igra je nastavljena!" #: KBlocksScene.cpp:230 msgid "Game Paused!" msgstr "Igra je pauzirana!" #: KBlocksScene.cpp:291 msgid "Game Start!" msgstr "Igra je pokrenuta!" #: KBlocksScene.cpp:297 msgid "Game Over!" msgstr "Kraj igre!" #: KBlocksScene.cpp:303 msgid "You Win!" msgstr "Pobijedili ste!" #: KBlocksScene.cpp:309 msgid "You Lose!" msgstr "Izgubili ste!" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kblocksui.rc:24 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" # >> @info:status #: KBlocksWin.cpp:125 KBlocksWin.cpp:219 #, kde-format msgid "Points: %1 - Lines: %2 - Level: %3" msgstr "poena: %1 — redova: %2 — nivo: %3" #: KBlocksWin.cpp:208 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: KBlocksWin.cpp:257 msgid "Single Game" msgstr "Jedna partija" #: KBlocksWin.cpp:261 msgid "Human vs AI" msgstr "Čovjek pr. VI" # >> @option:check #: KBlocksWin.cpp:276 msgid "&Play sounds" msgstr "&Puštaj zvuke" # >> @info:status #: KBlocksWin.cpp:282 msgid "Points: 0 - Lines: 0 - Level: 0" msgstr "poena: 0 — redova: 0 — nivo: 0" #: main.cpp:316 msgid "KBlocks" msgstr "K‑blokovi" #: main.cpp:318 msgid "A falling blocks game for KDE" msgstr "Igra padajućih blokova za KDE" #: main.cpp:320 msgid "(c) 2007, Mauricio Piacentini" msgstr "© 2007, Mauričo Pjaćentini" #: main.cpp:321 msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauričo Pjaćentini" #: main.cpp:321 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:322 msgid "Dirk Leifeld" msgstr "Dirk Lajfeld" #: main.cpp:322 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: main.cpp:323 msgid "Zhongjie Cai" msgstr "Džongđi Caj" #: main.cpp:323 msgid "New design of KBlocks for AI and tetris research platform" msgstr "Novi dizajn K‑blokova za VI i platforma za istraživanje tetrisa" #: main.cpp:324 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johan Olivje Laper" #: main.cpp:324 msgid "Oxygen art for KDE4" msgstr "Kiseonička grafika za KDE4" #: main.cpp:329 msgid "" "Setup kblocks game running mode.\n" "\t0 = Desktop Mode\t1 = Game Engine Mode\n" "\t2 = Gui Mode\t3 = Player Mode" msgstr "" "Režim rada K‑blokova.\n" "\t0 = režim površi\t1 = režim motora igre\n" "\t2 = režim GUI‑ja\t3 = režim igrača" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: main.cpp:330 msgid "" "Setup the configuration file for tetris researcher mode. Not for desktop " "users." msgstr "" "Podesi postavni fajl za režim istraživača tetrisa. Nije za obične korisnike."