# Translation of kio_smtp.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smtp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-27 01:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-01 11:44+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: command.cpp:126 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented." "\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "Сервер је одбацио и наредбу EHLO и HELO као непознате или неизведене.\n" "Обратите се систем-администратору сервера." #: command.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Неочекивани одзив сервера на наредбу %1.\n" "%2" #: command.cpp:160 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "СМТП сервер не подржава ТЛС. Искључите ТЛС ако желите да се повезујете без " "шифровања." #: command.cpp:171 msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in the SMTP account settings dialog." msgstr "" "СМТП сервер тврди да подржава ТЛС, али преговарање није успело.\n" "ТЛС можете искључити у дијалогу поставки СМТП налога." #: command.cpp:175 msgid "Connection Failed" msgstr "Неуспјело повезивање" #: command.cpp:182 #, kde-format msgid "An error occurred during authentication: %1" msgstr "Грешка при аутентификацији: %1" #: command.cpp:248 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Нису дати детаљи за аутентификацију." #: command.cpp:340 msgid "Choose a different authentication method." msgstr "Изаберите други метод аутентификације." #: command.cpp:342 #, kde-format msgid "Your SMTP server does not support %1." msgstr "" "Дати СМТП сервер не подржава %1." "|/|" "Дати СМТП сервер не подржава $[аку %1]." #: command.cpp:343 msgid "Your SMTP server does not support (unspecified method)." msgstr "Дати СМТП сервер не подржава (неодређени метод)." #: command.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" "%1" msgstr "" "Дати СМТП сервер не подржава аутентификацију.\n" "%1" #: command.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Неуспјела аутентификација.\n" "Вјероватно је лозинка погрешна.\n" "%1" #: command.cpp:490 msgid "Could not read data from application." msgstr "Не могу да прочитам податке из програма." #: command.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "Садржај поруке није прихваћен.\n" "%1 " #: response.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Сервер јавља:\n" "%1" #: response.cpp:105 #, kde-format msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Сервер јавља: „%1“" #: response.cpp:107 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Привремени неуспјех. Можете да покушате поново касније." #: smtp.cpp:141 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Програм је послао неисправан захтјев." #: smtp.cpp:203 msgid "The sender address is missing." msgstr "Недостаје адреса пошиљаоца." #: smtp.cpp:211 #, kde-format msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "SMTPProtocol::smtp_open није успио (%1)" #: smtp.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Your server (%1) does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Сервер (%1) не подржава слање 8‑битних порука.\n" "Користите кодирање база64 или навод-читко." #: smtp.cpp:265 msgid "Writing to socket failed." msgstr "Неуспео упис у сокет." #: smtp.cpp:303 #, kde-format msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Примљен погрешан СМТП одзив (%1)." #: smtp.cpp:505 #, kde-format msgid "" "The server (%1) did not accept the connection.\n" "%2" msgstr "" "Сервер (%1) није прихватио везу.\n" "%2" #: smtp.cpp:570 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Корисничко име и лозинка СМТП‑а налога:" #: transactionstate.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "Сервер није прихватио празну адресу пошиљаоца.\n" "%1" #: transactionstate.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "Сервер није прихватио адресу пошиљаоца „%1“.\n" "%2" #: transactionstate.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Слање поруке није успјело зато што је сервер одбацио сљедеће примаоце:\n" "%1" #: transactionstate.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Покушај слања садржаја поруке није успио.\n" "%1" #: transactionstate.cpp:107 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Непозната грешка. Молимо поднесите извештај о овоме."