# Translation of pimsettingexporter.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pimsettingexporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-27 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 12:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: abstractimportexportjob.cpp:123 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Резерва „%1“ направљена." #: abstractimportexportjob.cpp:125 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "„%1“ не може да се извезе." #: abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "„%1“ већ постоји. Желите ли да се пребрише или да се стопи?" # >> @title:window #: abstractimportexportjob.cpp:131 abstractimportexportjob.cpp:136 #: abstractimportexportjob.cpp:154 msgid "Restore" msgstr "Враћање" #: abstractimportexportjob.cpp:131 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: abstractimportexportjob.cpp:131 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: abstractimportexportjob.cpp:136 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "„%1“ већ постоји. Желите ли да се пребрише?" #: abstractimportexportjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фасцикла „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?" # >> %1 file name #: abstractimportexportjob.cpp:230 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "„%1“ копиран." #: abstractimportexportjob.cpp:254 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Фајл „%1“ не може да се копира на „%2“." # >> @title:window #: abstractimportexportjob.cpp:254 msgid "Copy file" msgstr "Копирање фајла" #: abstractimportexportjob.cpp:272 abstractimportexportjob.cpp:281 #: abstractimportexportjob.cpp:309 abstractimportexportjob.cpp:316 #: abstractimportexportjob.cpp:452 addressbook/exportaddressbookjob.cpp:91 #: alarm/exportalarmjob.cpp:94 calendar/exportcalendarjob.cpp:97 #: jot/exportjotjob.cpp:90 mail/exportmailjob.cpp:489 #: notes/exportnotesjob.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\" was backuped." msgstr "„%1“ додат у резерву." #: abstractimportexportjob.cpp:283 abstractimportexportjob.cpp:288 #: abstractimportexportjob.cpp:318 abstractimportexportjob.cpp:322 #: abstractimportexportjob.cpp:454 addressbook/exportaddressbookjob.cpp:93 #: alarm/exportalarmjob.cpp:96 calendar/exportcalendarjob.cpp:99 #: jot/exportjotjob.cpp:92 mail/exportmailjob.cpp:491 #: notes/exportnotesjob.cpp:143 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Фајл „%1“ не може да се дода у фајл резерве." #: abstractimportexportjob.cpp:291 msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." msgstr "Ресурс није исправно подешен, неће бити архивиран." #: abstractimportexportjob.cpp:387 addressbook/importaddressbookjob.cpp:134 #: mail/importmailjob.cpp:439 msgid "Resources restored." msgstr "Ресурси враћени." #: abstractimportexportjob.cpp:389 msgid "No resources files found." msgstr "Није нађен ниједан фајл ресурса." #: abstractimportexportjob.cpp:479 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Ресурс „%1“ створен." #: abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Не могу да синхронизујем %1." #: abstractimportexportjob.cpp:499 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Ресурс %1 синхронизован." #: abstractimportexportjob.cpp:504 msgid "All resources synchronized." msgstr "Сви ресурси синхронизовани." #: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Започињем извоз поставки К‑адресара..." #: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:68 alarm/exportalarmjob.cpp:70 #: calendar/exportcalendarjob.cpp:73 jot/exportjotjob.cpp:69 #: mail/exportmailjob.cpp:151 msgid "Backing up resources..." msgstr "Правим резерву ресурса..." #: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:102 alarm/exportalarmjob.cpp:103 #: calendar/exportcalendarjob.cpp:109 jot/exportjotjob.cpp:99 #: mail/exportmailjob.cpp:178 msgid "Resources backup done." msgstr "Резерва ресурса направљена." #: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:107 #: akregator/exportakregatorjob.cpp:67 alarm/exportalarmjob.cpp:108 #: blogilo/exportblogilojob.cpp:66 calendar/exportcalendarjob.cpp:114 #: jot/exportjotjob.cpp:104 knode/exportknodejob.cpp:67 #: mail/exportmailjob.cpp:183 notes/exportnotesjob.cpp:69 msgid "Backing up config..." msgstr "Правим резерву поставе..." #: addressbook/exportaddressbookjob.cpp:143 #: akregator/exportakregatorjob.cpp:72 alarm/exportalarmjob.cpp:133 #: blogilo/exportblogilojob.cpp:72 calendar/exportcalendarjob.cpp:159 #: jot/exportjotjob.cpp:129 knode/exportknodejob.cpp:73 #: mail/exportmailjob.cpp:396 notes/exportnotesjob.cpp:98 msgid "Config backup done." msgstr "Резерва поставе направљена." #: addressbook/importaddressbookjob.cpp:48 msgid "Start import KAddressBook settings..." msgstr "Започињем увоз поставки К‑адресара..." # >> @info:progress #: addressbook/importaddressbookjob.cpp:71 alarm/importalarmjob.cpp:71 #: calendar/importcalendarjob.cpp:70 jot/importjotjob.cpp:71 #: mail/importmailjob.cpp:243 notes/importnotesjob.cpp:100 msgid "Restore resources..." msgstr "Враћам ресурсе..." #: addressbook/importaddressbookjob.cpp:216 #: akregator/importakregatorjob.cpp:54 alarm/importalarmjob.cpp:196 #: blogilo/importblogilojob.cpp:54 calendar/importcalendarjob.cpp:276 #: jot/importjotjob.cpp:194 knode/importknodejob.cpp:54 #: mail/importmailjob.cpp:831 notes/importnotesjob.cpp:80 msgid "Config restored." msgstr "Постава враћена." #: akregator/exportakregatorjob.cpp:43 msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Започињем извоз поставки Акрегатора..." #: akregator/exportakregatorjob.cpp:77 blogilo/exportblogilojob.cpp:77 #: knode/exportknodejob.cpp:78 notes/exportnotesjob.cpp:103 msgid "Backing up data..." msgstr "Правим резерву података..." #: akregator/exportakregatorjob.cpp:84 calendar/exportcalendarjob.cpp:154 #: knode/exportknodejob.cpp:85 notes/exportnotesjob.cpp:118 #: notes/exportnotesjob.cpp:156 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Фасцикла „%1“ не може да се дода у фајл резерве." #: akregator/exportakregatorjob.cpp:87 blogilo/exportblogilojob.cpp:85 #: knode/exportknodejob.cpp:88 notes/exportnotesjob.cpp:159 msgid "Data backup done." msgstr "Резерва података направљена." #: akregator/importakregatorjob.cpp:41 msgid "Start import Akregator settings..." msgstr "Започињем увоз поставки Акрегатора..." #: akregator/importakregatorjob.cpp:64 blogilo/importblogilojob.cpp:64 #: knode/importknodejob.cpp:64 notes/importnotesjob.cpp:95 msgid "Data restored." msgstr "Подаци враћени." #: alarm/exportalarmjob.cpp:46 msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Започињем извоз поставки К‑аларма..." #: alarm/importalarmjob.cpp:48 msgid "Start import KAlarm settings..." msgstr "Започињем увоз поставки К‑аларма..." #: archivestorage.cpp:54 msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Архива не може да се отвори у режиму писања." #: archivestorage.cpp:56 dialog/showarchivestructuredialog.cpp:63 utils.cpp:278 msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Архива не може да се отвори у режиму читања." #: blogilo/exportblogilojob.cpp:42 msgid "Start export Blogilo settings..." msgstr "Започињем извоз поставки Блогила..." #: blogilo/importblogilojob.cpp:41 msgid "Start import Blogilo settings..." msgstr "Започињем увоз поставки Блогила..." #: calendar/exportcalendarjob.cpp:47 msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Започињем извоз поставки К‑организатора..." #: calendar/importcalendarjob.cpp:47 msgid "Start import KOrganizer settings..." msgstr "Започињем увоз поставки К‑организатора..." # >> @title:window #: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:35 msgid "Archive File Structure" msgstr "Структура архивског фајла" #: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:45 msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Структура резервне архиве:" # literal-segment: backup-structure.txt #: dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:67 msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Фајл backup-structure.txt није нађен." # >> @title:window #: dialog/selectiontypedialog.cpp:28 msgid "Select Type" msgstr "Избор типа" #: dialog/selectiontypedialog.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: dialog/selectiontypedialog.cpp:44 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: dialog/selectiontypedialog.cpp:48 msgid "Save as Template..." msgstr "Сачувај као шаблон..." #: dialog/selectiontypedialog.cpp:52 msgid "Load Template..." msgstr "Учитај шаблон..." #: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Прикажи садржај архиве за фајл „%1“" #: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:43 msgid "Save As Text..." msgstr "Сачувај као текст..." # >> @title:window #: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 msgid "Export Log File" msgstr "Извоз дневничког фајла" #: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:63 msgid "Cannot open archive" msgstr "Не могу да отворим архиву" #: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:68 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70 msgid "This is not kdepim archive." msgstr "Ово није архива КДЕ‑ПИМ‑а." # >> @title:window #: dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70 msgid "Show information" msgstr "Приказ података" #: jot/exportjotjob.cpp:46 msgid "Start export KJots settings..." msgstr "Започињем извоз поставки К‑џотса..." #: jot/importjotjob.cpp:48 msgid "Start import KJots settings..." msgstr "Започињем увоз поставки К‑џотса..." #: knode/exportknodejob.cpp:43 msgid "Start export KNode settings..." msgstr "Започињем извоз поставки К‑чвора..." #: knode/importknodejob.cpp:41 msgid "Start import KNode settings..." msgstr "Започињем увоз поставки К‑чвора..." #: mail/exportmailjob.cpp:56 msgid "mysqldump not found. Export data aborted" msgstr "mysqldump није нађена. Извоз података обустављен." #: mail/exportmailjob.cpp:69 notes/exportnotesjob.cpp:46 msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Започињем извоз поставки К‑биљежака..." #: mail/exportmailjob.cpp:125 msgid "Backing up transports..." msgstr "Правим резерву транспорта̂..." #: mail/exportmailjob.cpp:131 mail/exportmailjob.cpp:143 msgid "Transports backup done." msgstr "Резерва транспорта̂ направљена." #: mail/exportmailjob.cpp:145 msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Фајл транспорта не може да се дода у фајл резерве." #: mail/exportmailjob.cpp:194 msgid "Filters backup done." msgstr "Резерва филтера направљена." #: mail/exportmailjob.cpp:196 msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Филтери не могу да се извезу." #: mail/exportmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Фасцикла теме „%1“ не може да се дода у фајл резерве." #: mail/exportmailjob.cpp:402 msgid "Backing up identity..." msgstr "Правим резерву идентитета..." #: mail/exportmailjob.cpp:439 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "В‑кард фајл „%1“ не може да се сачува." #: mail/exportmailjob.cpp:451 msgid "Identity backup done." msgstr "Резерва идентитета направљена." #: mail/exportmailjob.cpp:453 msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Фајл идентитета не може да се дода у фајл резерве." #: mail/exportmailjob.cpp:459 msgid "Backing up Mails..." msgstr "Правим резерву поште..." #: mail/exportmailjob.cpp:499 msgid "Mails backup done." msgstr "Резерва поште направљена." #: mail/exportmailjob.cpp:523 msgid "Backing up Akonadi Database..." msgstr "Правим резерву Аконадијеве базе..." #: mail/exportmailjob.cpp:550 mail/importmailjob.cpp:966 #, kde-format msgid "Database driver \"%1\" not supported." msgstr "Драјвер базе „%1“ није подржан." # >> %1 command name #: mail/exportmailjob.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." msgstr "Не могу да нађем „%1“ неопходну за попис базе." #: mail/exportmailjob.cpp:568 #, kde-format msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Аконадијева база „%1“ не може да се дода у фајл резерве." #: mail/exportmailjob.cpp:570 msgid "Akonadi Database backup done." msgstr "Резерва Аконадијеве базе направљена." #: mail/importmailjob.cpp:67 msgid "Start import KMail settings..." msgstr "Започињем увоз поставки К‑поште..." #: mail/importmailjob.cpp:154 msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Фајл транспорта̂ не може да се нађе у архиви." # >> @info:progress #: mail/importmailjob.cpp:156 msgid "Restore transports..." msgstr "Враћам транспорте..." #: mail/importmailjob.cpp:233 msgid "Transports restored." msgstr "Транспорти враћени." #: mail/importmailjob.cpp:235 msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Неуспело враћање фајла транспорта̂." # >> @info:progress #: mail/importmailjob.cpp:446 msgid "Restore mails..." msgstr "Враћам пошту..." #: mail/importmailjob.cpp:563 msgid "Mails restored." msgstr "Пошта враћена." #: mail/importmailjob.cpp:572 msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Фајл филтера не може да се нађе у архиви." #: mail/importmailjob.cpp:839 msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Фајл идентитета е‑поште не може да се нађе у архиви." # >> @info:progress #: mail/importmailjob.cpp:841 msgid "Restore identities..." msgstr "Враћам идентитете..." #: mail/importmailjob.cpp:908 msgid "Identities restored." msgstr "Идентитети враћени." #: mail/importmailjob.cpp:910 msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Неуспело враћање фајла идентитета." #: mail/importmailjob.cpp:931 msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." msgstr "Фајл Аконадијеве базе не може да се нађе у архиви." # >> @info:progress #: mail/importmailjob.cpp:933 msgid "Restore Akonadi Database..." msgstr "Враћам Аконадијеву базу..." # >> %1 command name #: mail/importmailjob.cpp:974 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." msgstr "Не могу да нађем „%1“ неопходну за враћање базе." #: mail/importmailjob.cpp:984 msgid "Failed to restore Akonadi Database." msgstr "Неуспело враћање Аконадијеве базе." #: mail/importmailjob.cpp:989 msgid "Akonadi Database restored." msgstr "Аконадијева база враћена." #: main.cpp:33 main.cpp:34 msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "Извозник ПИМ поставки" #: main.cpp:35 msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" msgstr "© 2012–2014, аутори Извозника ПИМ поставки" #: main.cpp:36 msgid "Laurent Montel" msgstr "Лорен Монтел" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: notes/importnotesjob.cpp:47 msgid "Start import KNotes settings..." msgstr "Започињем увоз поставки К‑биљежака..." #: pimsettingexporterwindow.cpp:105 msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." msgstr "ЗИП наредба није нађена. Инсталирајте је пре покретања овог програма." #: pimsettingexporterwindow.cpp:105 msgid "Zip program not found." msgstr "ЗИП наредба није нађена." #: pimsettingexporterwindow.cpp:142 msgid "Back Up Data..." msgstr "Направи резерву података..." #: pimsettingexporterwindow.cpp:146 msgid "Restore Data..." msgstr "Врати податке..." #: pimsettingexporterwindow.cpp:150 msgid "Save log..." msgstr "Сачувај дневник..." #: pimsettingexporterwindow.cpp:153 msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Прикажи податке о структури архиве..." #: pimsettingexporterwindow.cpp:156 msgid "Show Archive Information..." msgstr "Прикажи податке архиве..." #: pimsettingexporterwindow.cpp:185 msgid "Select Archive" msgstr "Изабери архиву" #: pimsettingexporterwindow.cpp:197 msgid "Log is empty." msgstr "Дневник је празан." # >> @title:window #: pimsettingexporterwindow.cpp:197 msgid "Save log" msgstr "Уписивање дневника" #: pimsettingexporterwindow.cpp:207 msgid "" "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Пре прављења резерве, биће затворени сви КДЕ‑ПИМ‑ови програми. Желите ли да " "наставите?" # >> @title:window #: pimsettingexporterwindow.cpp:207 pimsettingexporterwindow.cpp:366 msgid "Backup" msgstr "Прављење резерве" # >> @title:window #: pimsettingexporterwindow.cpp:210 msgid "Create backup" msgstr "Прављење резерве" #: pimsettingexporterwindow.cpp:250 pimsettingsbackuprestore.cpp:98 #, kde-format msgid "Start to backup data in '%1'" msgstr "Започињем прављење резерве у „%1“..." #: pimsettingexporterwindow.cpp:325 pimsettingsbackuprestore.cpp:173 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Резерва у „%1“ направљена." #: pimsettingexporterwindow.cpp:332 msgid "" "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it can " "overwrite existing settings, data." msgstr "" "За враћање података употребите pimsettingexporter. " "Пазите, може пребрисати постојеће поставке и податке." # >> @title:window #: pimsettingexporterwindow.cpp:332 msgid "Backup infos." msgstr "Подаци о резерви" # >> @title:window #: pimsettingexporterwindow.cpp:358 msgid "Restore backup" msgstr "Враћање резерве" #: pimsettingexporterwindow.cpp:366 msgid "" "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Пре враћања резерве, биће затворени сви КДЕ‑ПИМ‑ови програми. Желите ли да " "наставите?" #: pimsettingexporterwindow.cpp:465 pimsettingsbackuprestore.cpp:264 msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Архива је направљена новијим издањем овог програма. Може садржати додатне " "податке који ће бити прескочени при увозу. Желите ли да је увезете?" #: pimsettingexporterwindow.cpp:465 pimsettingsbackuprestore.cpp:264 msgid "Not correct version" msgstr "Неисправно издање" #: pimsettingexporterwindow.cpp:474 pimsettingsbackuprestore.cpp:273 #, kde-format msgid "Start to restore data from '%1'" msgstr "Започињем враћање података из „%1“..." #: pimsettingexporterwindow.cpp:481 pimsettingsbackuprestore.cpp:280 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Враћање података из „%1“ готово." #: utils.cpp:253 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Фајл ресурса „%1“ не може да се дода у фајл резерве." #: utils.cpp:314 msgid "KMail" msgstr "К‑пошта" #: utils.cpp:316 msgid "KAddressBook" msgstr "К‑адресар" #: utils.cpp:318 msgid "KAlarm" msgstr "К‑аларм" #: utils.cpp:320 msgid "KOrganizer" msgstr "К‑организатор" #: utils.cpp:322 msgid "KJots" msgstr "К‑џотс" #: utils.cpp:324 msgid "KNotes" msgstr "К‑биљешке" #: utils.cpp:326 msgid "Akregator" msgstr "Акрегатор" #: utils.cpp:328 msgid "Blogilo" msgstr "Блогило" #: utils.cpp:330 msgid "KNode" msgstr "К‑чвор" #: utils.cpp:342 msgid "Identity" msgstr "идентитет" #: utils.cpp:344 msgid "Mails" msgstr "пошта" #: utils.cpp:346 msgid "Mail Transport" msgstr "транспорт поште" #: utils.cpp:348 msgid "Resources" msgstr "ресурси" #: utils.cpp:350 msgid "Config" msgstr "постава" #: utils.cpp:352 msgid "Akonadi Database" msgstr "Аконадијева база" #: utils.cpp:354 msgid "Data" msgstr "подаци"