# Translation of blogilo.po into Serbian. # Dalibor Djuric , 2011. # Chusslove Illich , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blogilo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" # >> @title:window #: src/addeditblog.cpp:94 msgid "Edit blog settings" msgstr "Уређивање поставки блога" # >> @title:window #: src/addeditblog.cpp:111 msgid "Add a new blog" msgstr "Додавање новог блога" #: src/addeditblog.cpp:138 msgid "You have to set the username, password and URL of your blog or website." msgstr "Треба да подесите корисничко име, лозинку и УРЛ блога или веб сајта." #: src/addeditblog.cpp:139 msgid "Incomplete fields" msgstr "Непотпуна поља" #: src/addeditblog.cpp:142 msgid "Trying to guess blog and API type..." msgstr "Покушавам да погодим типове блога и АПИ‑ја..." #: src/addeditblog.cpp:191 src/addeditblog.cpp:255 msgid "" "Auto configuration failed. You have to set Blog API on Advanced tab manually." msgstr "" "Аутоматско подешавање није успјело. Треба да ручно подесите АПИ блога под " "језичком Напредно." #: src/addeditblog.cpp:258 msgid "" "The program could not guess the API of your blog, but has found an XMLRPC " "interface and is trying to use it.\n" "The MovableType API is assumed for now; choose another API if you know the " "server supports it." msgstr "" "Програм није у стању да погоди АПИ вашег блога, али је пронашао ИксМЛ‑РПЦ " "сучеље и покушаће да га користи.\n" "За сада је претпостављен АПИ Мувабл тајпа; одаберите други ако знате да га " "сервер подржава." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel) #: src/addeditblog.cpp:311 src/ui/waitwidgetbase.ui:19 msgid "Please wait..." msgstr "Сачекајте..." #: src/addeditblog.cpp:313 msgid "Fetching Blog Id..." msgstr "Добављам ИД блога..." #: src/addeditblog.cpp:328 msgid "" "Fetching the blog id timed out. Check your Internet connection,and your " "homepage URL, username or password.\n" "Note that the URL has to contain \"http://\"\n" "If you are using a self-hosted Wordpress blog, you have to enable Remote " "Publishing in its configuration." msgstr "" "Истекло је вријеме за добављање ИД‑а блога. Провјерите везу са интернетом, " "УРЛ своје домаће странице, корисничко име или лозинку.\n" "Запамтите да УРЛ мора садржати „http://“.\n" "Ако сами удомљавате блог на Вордпресу, морате укључити даљинско објављивање " "у његовој постави." #: src/addeditblog.cpp:341 msgid "" "The API guess function has failed, please check your Internet connection. " "Otherwise, you have to set the API type manually on the Advanced tab." msgstr "" "Погађање АПИ‑ја није успјело, провјерите своју везу са интернетом. Ако није " "до тога, треба да подесите врсту АПИ‑ја под језичком Напредно." #: src/addeditblog.cpp:343 msgid "Auto Configuration Failed" msgstr "Аутоматско подешавање није успјело" #: src/addeditblog.cpp:352 msgid "" "Fetching BlogID Failed.\n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Погађање ИД‑а блога није успјело.\n" "Проверите своју везу са интернетом." # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries) #: src/addeditblog.cpp:374 src/blogsettings.cpp:45 src/ui/toolboxbase.ui:547 msgid "Title" msgstr "наслов" # >> @title:column #: src/addeditblog.cpp:374 msgid "Url" msgstr "УРЛ" #: src/addeditblog.cpp:389 msgid "Which blog?" msgstr "Који блог?" #: src/addeditblog.cpp:411 msgid "Sorry, No blog found with the specified account info." msgstr "Није нађен блог који одговара наведеним подацима о налогу." # >> @item #: src/addeditblog.cpp:473 msgctxt "Supported feature or Not" msgid "Yes" msgstr "да" # >> @item #: src/addeditblog.cpp:475 msgctxt "Supported feature or Not" msgid "No, API does not support it" msgstr "не, АПИ то не подржава" # >> @item #: src/addeditblog.cpp:476 msgctxt "Supported feature or Not" msgid "No, Blogilo does not yet support it" msgstr "не, Блогило то још увијек не подржава." #: src/addeditblog.cpp:557 msgid "" "Blog ID has not yet been retrieved.\n" "You can fetch the blog ID by clicking on \"Auto Configure\" or the \"Fetch " "ID\" button; otherwise, you have to insert your blog ID manually." msgstr "" "Још увијек није добављен ИД блога.\n" "ИД блога можете добавити кликом на дугме Подеси аутоматски или Добави ИД; иначе ћете морати ручно да " "га унесете." #: src/backend.cpp:103 msgid "Blog API doesn't support getting Category list." msgstr "АПИ блога не подржава добављање листе категорија." #: src/backend.cpp:179 #, kde-format msgid "Publishing/Modifying post failed: %1" msgstr "Неуспјело објављивање/мијењање уписа: %1" #: src/backend.cpp:199 msgid "" "Uploading media failed: Your Blog API does not support uploading media " "objects." msgstr "" "Неуспјело отпремање медијума: АПИ вашег блога не подржава отпремање медијума." #: src/backend.cpp:215 src/backend.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Uploading media failed: Cannot read the media file, please check if it " "exists. Path: %1" msgstr "" "Неуспјело отпремање медијума: не могу да прочитам фајл медијума, провјерите " "да ли уопште постоји. Путања: %1" #: src/backend.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Uploading media failed: Media file checksum is zero, please check file path. " "Path: %1" msgstr "" "Неуспјело отпремање медијума: контролна сума фајла медијума је нула, " "провјерите путању фајла. Путања: %1" # >> MWBlog, NULL are names from the program code #: src/backend.cpp:246 msgid "" "INTERNAL ERROR: MWBlog is NULL: casting has not worked, this should NEVER " "happen." msgstr "" "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: MWBlog је NULL: претапање није успјело, ово се НИЈЕ смјело " "десити." #: src/backend.cpp:260 msgid "API type is not set correctly." msgstr "Тип АПИ‑ја није подешен правилно." #: src/backend.cpp:280 #, kde-format msgid "Uploading media failed: %1" msgstr "Неуспјело отпремање медијума: %1" #: src/backend.cpp:289 #, kde-format msgid "Uploading media failed: Checksum error. Returned error: %1" msgstr "" "Неуспјело отпремање медијума: грешка контролне суме. Враћена грешка: %1" #: src/backend.cpp:374 msgid "Server (XMLRPC) error: " msgstr "Грешка сервера (ИксМЛ‑РПЦ): " #: src/backend.cpp:377 msgid "Server (Atom) error: " msgstr "Грешка сервера (атом): " #: src/backend.cpp:380 msgid "Parsing error: " msgstr "Грешка при рашчлањивању: " #: src/backend.cpp:383 msgid "Authentication error: " msgstr "Грешка при аутентификацији: " #: src/backend.cpp:386 msgid "Not supported error: " msgstr "Неподржана грешка: " #: src/backend.cpp:389 msgid "Unknown error: " msgstr "непозната грешка: " #: src/backend.cpp:398 msgid "post is NULL" msgstr "упис је нулти" #: src/blogger.cpp:401 msgid "Blog post not found" msgstr "Упис на блогу није нађен" #: src/blogger.cpp:463 msgid "Failed to create new post" msgstr "Не могу да направим нови упис" #: src/blogger.cpp:500 msgid "Failed to update post" msgstr "Не могу да ажурирам упис" #. i18n: ectx: Menu (blog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries) #: src/blogiloui.rc:5 src/ui/toolboxbase.ui:552 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. i18n: ectx: Menu (post) #: src/blogiloui.rc:9 msgid "Post" msgstr "Упис" #. i18n: ectx: Menu (storageservice) #: src/blogiloui.rc:14 msgid "Import Export File" msgstr "Увози-извоз фајла" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/blogiloui.rc:18 msgid "Settings" msgstr "Подешавање" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/blogiloui.rc:23 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алатки" #: src/blogsettings.cpp:45 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: src/blogsettings.cpp:102 msgid "Are you sure you want to remove the selected blog?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните одабрани блог?" #: src/composer/bilbobrowser.cpp:67 msgid "Get blog style" msgstr "Добави стил за блог" #: src/composer/bilbobrowser.cpp:70 msgid "View post in the blog style" msgstr "Прикажи уписе у стилу блога" #: src/composer/bilbobrowser.cpp:108 msgid "loading page items..." msgstr "Учитавам ставке странице..." #: src/composer/bilbobrowser.cpp:128 msgid "Please select a blog, then try again." msgstr "Одаберите блог, па онда пробајте поново." # >> @title:window #: src/composer/bilbobrowser.cpp:129 msgid "Select a blog" msgstr "Избор блога" #: src/composer/bilbobrowser.cpp:133 msgid "Fetching blog style from the web..." msgstr "Добављам стил за блог са Веба..." #: src/composer/bilbobrowser.cpp:147 msgid "Blog style fetched." msgstr "Стил за блог је преузет." #: src/composer/bilbobrowser.cpp:159 src/composer/stylegetter.cpp:249 #: src/toolbox.cpp:230 msgid "An error occurred in the latest transaction." msgstr "Грешка при посљедњој трансакцији." #: src/composer/blogilocomposereditor.cpp:84 msgid "Split text" msgstr "Раздијели текст" #: src/composer/blogilocomposereditor.cpp:89 msgctxt "Sets text font to code style" msgid "Code" msgstr "Кодирање" #: src/composer/htmleditor.cpp:80 msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Динамички прелом текста" #: src/composer/htmleditor.cpp:84 msgid "Show line numbers" msgstr "Покажи бројеве редова" #: src/composer/htmleditor.cpp:88 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/composer/stylegetter.cpp:56 msgid "Cannot fetch the selected blog style." msgstr "Не могу да добавим одабрани стил блога." #: src/composer/stylegetter.cpp:173 msgid "Cannot get html file." msgstr "Не могу да добавим ХТМЛ фајл." #: src/composer/stylegetter.cpp:204 src/composer/stylegetter.cpp:209 #, kde-format msgid "Cannot write data to file %1" msgstr "Не могу да упишем податке у фајл %1" #: src/configuredialog.cpp:63 msgctxt "Configure Page" msgid "General" msgstr "Опште" #: src/configuredialog.cpp:64 msgctxt "Configure Page" msgid "Blogs" msgstr "Блогови" #: src/configuredialog.cpp:65 msgctxt "Configure Page" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: src/configuredialog.cpp:66 msgctxt "Configure Page" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/configuredialog.cpp:67 msgctxt "Configure Page" msgid "Storage Service" msgstr "Складишни сервис" #: src/configurestorageservicewidget.cpp:65 msgid "Manage Storage Service" msgstr "Управљај складишним сервисом" #: src/configurestorageservicewidget.cpp:93 msgid "" "Could not start storage service manager; please check your installation." msgstr "Не могу да покренем менаџер складишних сервиса. Проверите инсталацију." #: src/configurestorageservicewidget.cpp:95 msgid "KMail Error" msgstr "Грешка К‑поште" #: src/dbman.cpp:79 msgid "Cannot create database" msgstr "Не могу да направим базу података" #: src/dbman.cpp:148 msgid "Cannot connect to database" msgstr "Не могу да се повежем са базом података" #: src/dbman.cpp:1185 msgid "There is no post with the requested ID" msgstr "Нема уписа са захтијеваним ИД‑ом" #: src/dbman.cpp:1442 msgid "There is no local post with the requested ID " msgstr "Нема локалних уписа са захтијеваним ИД " #: src/main.cpp:34 src/mainwindow.cpp:427 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "КДЕ клијент за блоговање" #: src/main.cpp:39 msgid "Copyright © 2008–2014 Blogilo authors" msgstr "© 2008–2014, аутори Блогила" #: src/main.cpp:41 msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Мердад Момени" #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 msgid "Core Developer" msgstr "главни програмер" #: src/main.cpp:42 msgid "Golnaz Nilieh" msgstr "Голназ Нилијех" #: src/main.cpp:43 msgid "Laurent Montel" msgstr "Лорен Монтел" #: src/main.cpp:44 msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Рузбех Шафи" #: src/main.cpp:44 src/main.cpp:45 msgid "Icon designer" msgstr "дизајнер икона" #: src/main.cpp:45 msgid "Sajjad Baroodkoo" msgstr "Саџад Барудку" #: src/main.cpp:47 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Далибор Ђурић" #: src/main.cpp:48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "daliborddjuric@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:86 src/mainwindow.cpp:427 msgid "Blogilo" msgstr "Блогило" # Мора да се разликује од toolbar. #: src/mainwindow.cpp:97 msgid "Toolbox" msgstr "Алатница" #: src/mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "File uploaded. You can access to it at this url %1" msgstr "Фајл је отпремљен. Можете му приступити на УРЛ‑у %1" # >> @title:window #: src/mainwindow.cpp:167 src/mainwindow.cpp:174 msgid "Upload File" msgstr "Отпремање фајла" #: src/mainwindow.cpp:174 msgid "Error during upload." msgstr "Грешка током отпремања." #: src/mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 return an error '%2'" msgstr "%1 враћа грешку „%2“." #: src/mainwindow.cpp:179 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/mainwindow.cpp:213 msgid "New Post" msgstr "Нови упис" #: src/mainwindow.cpp:218 msgid "Add Blog..." msgstr "Додај блог..." #: src/mainwindow.cpp:222 msgid "Submit..." msgstr "Предај..." #: src/mainwindow.cpp:226 src/uploadmediadialog.cpp:50 msgid "Upload Media..." msgstr "Отпреми медијум..." #: src/mainwindow.cpp:230 msgid "Save Locally" msgstr "Сачувај локално" # Мора да се разликује од toolbar. #: src/mainwindow.cpp:235 msgid "Show Toolbox" msgstr "Прикажи алатницу" #: src/mainwindow.cpp:246 src/toolbox.cpp:493 msgid "Open in browser" msgstr "Отвори у прегледачу" #: src/mainwindow.cpp:248 msgid "Open current blog in browser" msgstr "Отвори тренутни блог у прегледачу" #: src/mainwindow.cpp:485 msgid "You have to select a blog to publish this post to." msgstr "Морате одабрати блог на ком ће се објавити овај упис." #: src/mainwindow.cpp:489 msgid "There is no open post to submit." msgstr "Нема отворених уноса за предају." #: src/mainwindow.cpp:563 msgid "An error occurred in the last transaction." msgstr "Дошло је до грешке при посљедњој трансакцији." #: src/mainwindow.cpp:610 msgid "Submitting post failed" msgstr "Отпремање уписа није успјело" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Do you want to keep the post open?" msgstr "" "%1\n" "Желите ли да упис остане отворен?" #: src/mainwindow.cpp:700 msgid "Cannot find current blog URL." msgstr "Не могу да нађем УРЛ тренутног блога." #: src/postentry.cpp:132 msgctxt "Software" msgid "Visual Editor" msgstr "Визуелни уређивач" #: src/postentry.cpp:133 msgctxt "Software" msgid "Html Editor" msgstr "ХТМЛ уређивач" #: src/postentry.cpp:134 msgctxt "preview of the edited post" msgid "Post Preview" msgstr "Преглед уписа" #: src/postentry.cpp:165 msgctxt "noun, the post title" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/postentry.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Uploading the media file %1 failed.\n" "%2" msgstr "" "Неуспјело отпремање медија фајла %1.\n" "%2" #: src/postentry.cpp:382 #, kde-format msgid "" "An error occurred in the last transaction.\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке у посљедњој трансакцији.\n" "%1" #: src/postentry.cpp:393 msgid "" "Your post title or body is empty.\n" "Are you sure you want to submit this post?" msgstr "" "Ваш унос нема наслов или текст.\n" "Желите ли заиста да отпремите овај упис?" #: src/postentry.cpp:409 msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post" msgid "draft" msgstr "нацрт" #: src/postentry.cpp:412 msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post" msgid "post" msgstr "упис" # ! Word puzzle, %1 is either 'draft' or 'post'. Join it. #: src/postentry.cpp:418 #, kde-format msgid "Submitting new %1..." msgstr "Предајем нови %1..." # ! Word puzzle, %1 is either 'draft' or 'post'. Join it. #: src/postentry.cpp:421 #, kde-format msgid "Modifying %1..." msgstr "Мијењам %1..." #: src/postentry.cpp:451 #, kde-format msgid "Draft with title \"%1\" saved successfully." msgstr "Нацрт са насловом „%1“ успјешно сачуван." #: src/postentry.cpp:453 #, kde-format msgid "Post with title \"%1\" modified successfully." msgstr "Упис са насловом „%1“ успјешно измијењен." #: src/postentry.cpp:455 #, kde-format msgid "Post with title \"%1\" published successfully." msgstr "Упис са насловом „%1“ успјешно објављен." #: src/postentry.cpp:485 msgid "" "The current post content is empty, are you sure you want to save an empty " "post?" msgstr "Тренутни упис је празан, желите ли заиста да сачувате празан упис?" #: src/postentry.cpp:490 msgid "Saving post locally failed." msgstr "Упис се не може локално сачувати." #: src/postentry.cpp:495 msgid "Post saved locally." msgstr "Упис је локално сачуван." #: src/poststabwidget.cpp:40 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: src/poststabwidget.cpp:42 msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: src/poststabwidget.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: src/poststabwidget.cpp:52 msgid "Close tab" msgstr "Затвори језичак" #: src/poststabwidget.cpp:76 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: src/poststabwidget.cpp:79 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Затвори све остале језичке" #: src/sendtoblogdialog.cpp:49 msgid "Submitting as..." msgstr "Предајем као..." #: src/toolbox.cpp:117 msgid "" "No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page " "before asking for the list of categories." msgstr "" "Није одабран ниједан блог: морате одабрати један са странице блогова прије " "него што затражите листу категорија." #: src/toolbox.cpp:125 msgid "Requesting list of categories..." msgstr "Захтијевам листу категорија..." #: src/toolbox.cpp:132 msgid "" "No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page " "before asking for the list of entries." msgstr "" "Није одабран ниједан блог: морате одабрати један са странице блогова прије " "него што затражите листу уноса." #: src/toolbox.cpp:151 msgid "Requesting list of entries..." msgstr "Захтијевам листу уноса..." #: src/toolbox.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 (Draft)" msgstr "%1 (нацрт)" #: src/toolbox.cpp:175 msgid "List of entries received." msgstr "Листа уноса је примљена." #: src/toolbox.cpp:198 msgid "List of categories received." msgstr "Листа категорија је примљена." #: src/toolbox.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Removing a post from your blog cannot be undone.\n" "Are you sure you want to remove the post with title \"%1\" from your blog?" msgstr "" "Уклањање уписа са вашег блога није могуће опозвати.\n" "Желите ли заиста да уклоните упис са насловом „%1“?" #: src/toolbox.cpp:215 msgid "Removing post..." msgstr "Уклањам упис..." #: src/toolbox.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Post removed from Blog" msgid "Post with title \"%1\" removed from \"%2\"." msgstr "Упис са насловом „%1“ уклоњен са „%2“." #: src/toolbox.cpp:224 msgid "Post removed" msgstr "Упис је уклоњен" #: src/toolbox.cpp:231 msgctxt "Operation failed" msgid "Failed" msgstr "Није успјело" #: src/toolbox.cpp:400 msgid "No link field is available in the database for this entry." msgstr "Нема ниједног поља везе за овај унос у бази података. " #: src/toolbox.cpp:452 msgid "Are you sure you want to remove the selected local entry?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните одабрани локални унос?" #: src/toolbox.cpp:459 msgid "Cannot remove selected local entry." msgstr "Не могу да уклоним одабрани локални унос." #: src/toolbox.cpp:463 msgid "You have to select at least one entry from list." msgstr "Морате одабрати макар један унос са листе." #: src/toolbox.cpp:471 msgid "Are you sure you want to clear the list of entries?" msgstr "Желите ли заиста да очистите листу уноса?" #: src/toolbox.cpp:477 msgid "Cannot clear the list of entries." msgstr "Не могу да очистим листу уноса." #: src/toolbox.cpp:496 msgid "Copy URL" msgstr "Копирај УРЛ" #: src/toolbox.cpp:499 msgid "Copy title" msgstr "Копирај наслов" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: src/ui/addeditblogbase.ui:18 msgctxt "Basic configurations" msgid "Basic" msgstr "Основно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/addeditblogbase.ui:30 src/ui/addeditblogbase.ui:222 msgid "Blog Account Configuration" msgstr "Подешавање налога блога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/addeditblogbase.ui:47 msgid "" "Please fill in these fields and click on the \"Auto-Configure\" button to " "let Blogilo configure your blog account.\n" "You can set more options in the Advanced tab." msgstr "" "Попуните ова поља и кликните на дугме Подеси аутоматски да би Блогило подесио ваш налог блога.\n" "Још опција можете поставити под језичком Напредно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/addeditblogbase.ui:66 msgctxt "Blog Title" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/addeditblogbase.ui:79 msgid "Blog/Homepage URL:" msgstr "УРЛ блога/домаће странице:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_httpUrl) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, txtUrl) #: src/ui/addeditblogbase.ui:92 src/ui/uploadmediabase.ui:132 msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtUrl) #: src/ui/addeditblogbase.ui:95 msgid "http://YourHomePage.com" msgstr "http://VašaDomaćaStrana.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/addeditblogbase.ui:112 msgid "e.g.: http://domain.com/blog/" msgstr "нпр. http://domen.com/blog/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/addeditblogbase.ui:119 msgctxt "Blog account Username" msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/addeditblogbase.ui:135 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAutoConf) #: src/ui/addeditblogbase.ui:180 msgid "Auto-Configure" msgstr "Подеси аутоматски" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: src/ui/addeditblogbase.ui:210 msgctxt "Advanced configurations" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/addeditblogbase.ui:232 msgctxt "Name of the API which is used to communicate with Blog" msgid "API:" msgstr "АПИ:" # >> @item:inlistbox API: # rewrite-msgid: /API// #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi) #: src/ui/addeditblogbase.ui:246 msgid "Blogger 1.0 API" msgstr "Блогер 1.0" # >> @item:inlistbox API: # rewrite-msgid: /API// #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi) #: src/ui/addeditblogbase.ui:251 msgid "MetaWeblog API" msgstr "Метавеблог" # >> @item:inlistbox API: # rewrite-msgid: /API// #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi) #: src/ui/addeditblogbase.ui:256 msgid "MovableType API" msgstr "Мувабл тајп" # >> @item:inlistbox API: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi) #: src/ui/addeditblogbase.ui:261 msgid "Wordpress" msgstr "Вордпрес" # >> @item:inlistbox API: # rewrite-msgid: /API// #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboApi) #: src/ui/addeditblogbase.ui:266 msgid "Blogspot.com" msgstr "Блогспот" # >> @item:inlistbox API: # rewrite-msgid: /API// #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/addeditblogbase.ui:290 msgid "Blog ID:" msgstr "ИД блога" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnFetch) #: src/ui/addeditblogbase.ui:312 msgctxt "verb, fetch the blog ID from the web" msgid "Fetch ID" msgstr "Добави ИД" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/addeditblogbase.ui:335 msgctxt "Default direction of text in the blog" msgid "Default text direction:" msgstr "Подразумијевано усмјерење текста:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboDir) #: src/ui/addeditblogbase.ui:349 msgid "Left to Right" msgstr "слијева удесно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboDir) #: src/ui/addeditblogbase.ui:354 msgid "Right to Left" msgstr "здесна улијево" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/addeditblogbase.ui:366 msgid "Supported Features" msgstr "Подржане могућности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/addeditblogbase.ui:372 msgid "Create/Modify posts:" msgstr "Стварај/мијењај уписе:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/addeditblogbase.ui:401 msgid "Support for categories:" msgstr "Подршка за категорије:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/addeditblogbase.ui:411 msgid "Support for tags:" msgstr "Подршка за језичке:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/addeditblogbase.ui:427 msgid "Remove posts:" msgstr "Уклони уписе:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/addeditblogbase.ui:440 msgid "Fetch recent posts:" msgstr "Добави скорашње уписе:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/addeditblogbase.ui:453 msgid "Multipaged posts:" msgstr "Вишестранични уписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/addeditblogbase.ui:466 msgid "" "Note: You can see a list of supported features for your blog after " "configuring it." msgstr "Напомена: Пошто подесите блог видјећете листу подржаних могућности." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/addeditblogbase.ui:476 msgid "Upload media:" msgstr "Отпреми медијум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/addeditblogbase.ui:489 msgid "Create new categories:" msgstr "Направи нове категорије:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak) #: src/ui/advancedsettingsbase.ui:16 msgid "" "This can be useful for some blogs, like Wordpress, that do not store posts " "as HTML" msgstr "" "Ово може да користи код неких блогова, попут Вордпреса, који не чувају уписе " "у ХТМЛ‑у." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak) #: src/ui/advancedsettingsbase.ui:19 msgid "Change \\n to
on posts retrieved from server" msgstr "Измијени \\n у &br/> на уписима добављеним са сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd) #: src/ui/blogsettingsbase.ui:41 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEdit) #: src/ui/blogsettingsbase.ui:51 msgid "&Modify..." msgstr "&Измијени" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemove) #: src/ui/blogsettingsbase.ui:61 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" # rewrite-msgid: /Editor// #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/editorsettingsbase.ui:17 msgid "Editor auto save interval:" msgstr "Период аутоматског уписивања:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_autosaveInterval) #: src/ui/editorsettingsbase.ui:30 msgctxt "Auto save interval disabled" msgid "Disabled" msgstr "искључено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autosaveInterval) #: src/ui/editorsettingsbase.ui:33 msgid " minutes" msgstr " минута" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addPoweredBy) #: src/ui/editorsettingsbase.ui:46 msgid "Automatically add \"Powered by Blogilo\" to every post" msgstr "Аутоматски додај „Powered by Blogilo“ сваком упису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewInBlogStyle) #: src/ui/editorsettingsbase.ui:66 msgid "Enable post preview in blog style, if available" msgstr "Преглед уписа у стилу блога, ако је доступан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_urlCachingEnabled) #: src/ui/editorsettingsbase.ui:73 msgid "Enable URL caching in the \"Add Link\" dialog" msgstr "Кеширање УРЛ‑ова у дијалогу додавања везе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableCheckSpelling) #: src/ui/editorsettingsbase.ui:83 msgid "Enable spell checking" msgstr "Провјера правописа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/entriescountdialogbase.ui:17 msgid "Number of entries to fetch:" msgstr "Број уноса за преузимање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remember) #: src/ui/entriescountdialogbase.ui:40 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsModify) #: src/ui/sendtoblogbase.ui:16 msgid "Publish as an edit of the original entry" msgstr "Објави као исправку изворног уноса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsNewPost) #: src/ui/sendtoblogbase.ui:23 msgid "Publish as a new post" msgstr "Објави као нови упис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveDraft) #: src/ui/sendtoblogbase.ui:36 msgid "Save entry in drafts" msgstr "Сачувај унос у нацртима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSysTrayIcon) #: src/ui/settingsbase.ui:16 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Укључи икону системске касете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyMediaUrl) #: src/ui/settingsbase.ui:23 msgid "Copy media URL to clipboard after upload" msgstr "Копирај УРЛ медијума у клипборд послије отпремања" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgEntries) #: src/ui/toolboxbase.ui:34 msgid "Blog Posts" msgstr "Уписи блога" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnEntriesUpdate) #: src/ui/toolboxbase.ui:80 msgid "Update list of entries" msgstr "Ажурирај листу уноса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnEntriesClear) #: src/ui/toolboxbase.ui:87 msgid "Clear list of entries" msgstr "Очисти листу уноса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnEntriesRemove) #: src/ui/toolboxbase.ui:101 msgid "Remove selected entry from server" msgstr "Уклони одабрани унос са сервера" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgCat) #: src/ui/toolboxbase.ui:134 msgid "Post &Categories" msgstr "&Категорије уписа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnCatReload) #: src/ui/toolboxbase.ui:188 msgid "Reload list of categories" msgstr "Поново учитај листу категорија" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnCatAdd) #: src/ui/toolboxbase.ui:195 msgid "Add a new category to the selected blog" msgstr "Додај нову категорију у одабрани блог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCatTags) #: src/ui/toolboxbase.ui:219 msgid "&Tags:" msgstr "&Језичци:" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgOptions) #: src/ui/toolboxbase.ui:245 msgid "Post &Options" msgstr "&Опције уписа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/toolboxbase.ui:262 msgctxt "Status of the current post" msgid "Status:" msgstr "Стање:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboOptionsStatus) #: src/ui/toolboxbase.ui:279 msgid "Published" msgstr "објављено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboOptionsStatus) #: src/ui/toolboxbase.ui:284 msgid "Draft" msgstr "нацрт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboOptionsStatus) #: src/ui/toolboxbase.ui:289 msgid "Local Draft" msgstr "локални нацрт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/toolboxbase.ui:327 msgid "Feedback:" msgstr "Одзив:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsComments) #: src/ui/toolboxbase.ui:336 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTrackback) #: src/ui/toolboxbase.ui:346 msgid "Trackback" msgstr "Контратраг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTime) #: src/ui/toolboxbase.ui:363 msgid "Modify time&stamp" msgstr "Измијени временску &ознаку" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOptionsNow) #: src/ui/toolboxbase.ui:445 msgid "Now" msgstr "Сада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/toolboxbase.ui:457 msgid "Permalink (Wordpress):" msgstr "Трајна веза (Вордпрес):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOptionsTrackBack) #: src/ui/toolboxbase.ui:467 msgid "&Trackback URLs:" msgstr "УРЛ‑ови &контратрага:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/toolboxbase.ui:480 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgNotes) #: src/ui/toolboxbase.ui:522 msgid "&Local Entries" msgstr "&Локални уноси" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnLocalRemove) #: src/ui/toolboxbase.ui:578 msgid "Remove selected entry" msgstr "Уклони одабрани унос" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/uploadmediabase.ui:17 msgid "Select media to upload" msgstr "Избор медијума за отпремање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/uploadmediabase.ui:26 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/uploadmediabase.ui:39 msgid "Name on server:" msgstr "Име на серверу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, kcfg_urlBrowser) #: src/ui/uploadmediabase.ui:61 msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/uploadmediabase.ui:89 msgid "Upload via:" msgstr "Отпреми преко:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ftpBox) #: src/ui/uploadmediabase.ui:120 msgid "FTP Configurations" msgstr "ФТП подешавања" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_httpUrl) #: src/ui/uploadmediabase.ui:129 msgid "This is going to be used for the direct link generation." msgstr "Ово ће се користити за стварање директних веза." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/uploadmediabase.ui:139 msgid "URL to path:" msgstr "УРЛ до путање:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_FtpPath) #: src/ui/uploadmediabase.ui:152 msgid "This is going to be used for the upload." msgstr "Ово ће се користити за отпремање." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_FtpPath) #: src/ui/uploadmediabase.ui:155 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/uploadmediabase.ui:162 msgid "(S)FTP path:" msgstr "ФТП/СФТП путања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/uploadmediabase.ui:180 msgid "e.g. sftp://domain.com/user/images/" msgstr "нпр. http://domen.com/slike/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/uploadmediabase.ui:192 msgid "e.g. http://domain.com/images/" msgstr "нпр. http://domen.com/slike/" #: src/uploadmediadialog.cpp:49 msgid "Upload" msgstr "Отпреми" #: src/uploadmediadialog.cpp:76 msgid "Blog API" msgstr "АПИ блога" #: src/uploadmediadialog.cpp:79 msgid "FTP" msgstr "ФТП" # >> @title:window #: src/uploadmediadialog.cpp:93 msgid "Select Media to Upload" msgstr "Избор медијума за отпремање" #: src/uploadmediadialog.cpp:135 msgid "Please insert FTP URL." msgstr "Унесите УРЛ ФТП‑а." #: src/uploadmediadialog.cpp:152 msgid "" "Inserted FTP URL is not a valid URL.\n" "Note: The URL must start with \"ftp\" or \"sftp\", and end with a \"/\" that " "indicates the directory to which the file should be uploaded." msgstr "" "Унесени УРЛ ФТП‑а није правилан.\n" "Напомена: УРЛ мора почињати са „ftp“ или „sftp“, а завршавати се са „/“ што " "указује на фасциклу гдје треба отпремити фајл." #: src/uploadmediadialog.cpp:183 src/uploadmediadialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Media uploaded, and URL copied to clipboard.\n" "You can find it here:\n" "%1" msgstr "" "Медијум отпремљен, УРЛ копиран у клипборд.\n" "Можете га наћи на:\n" "%1" #: src/uploadmediadialog.cpp:186 src/uploadmediadialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Media uploaded.\n" "You can find it here:\n" "%1" msgstr "" "Медијум отпремљен.\n" "Можете га наћи на:\n" "%1" #: src/uploadmediadialog.cpp:189 src/uploadmediadialog.cpp:206 msgid "Successfully uploaded" msgstr "Успјешно отпремљено" #: src/uploadmediadialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Media uploading failed with this result:\n" "%1\n" "Try again?" msgstr "" "Отпремање медијума није успјело. Резултат:\n" "%1\n" "Желите ли да покушате поново?"