# Translation of kfontinst.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Овај списак показује инсталиране фонтове. Груписани су по породици, а "
"број у угластим заградама представља број стилова у којима је породица "
"доступна. На примјер: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Желите ли заиста да уклоните групу %1? Биће уклоњена само "
"група, не и фонтови у њој. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...и још %1"
# >> @item %1 font family name, %2 number of styles
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr ""
"сви фонтови"
"|/|"
"$[својства ген 'свих фонтова' аку 'све фонтове']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr ""
"лични фонтови"
"|/|"
"$[својства ген 'личних фонтова' аку 'личне фонтове']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr ""
"системски фонтови"
"|/|"
"$[својства ген 'системских фонтова' аку 'системске фонтове']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr ""
"несврстани"
"|/|"
"$[својства ген 'несврстаних' аку 'несврстане']"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Овај списак даје расположиве групе фонтова на " "систему. Групе се дијеле на два главна типа:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Желите ли заиста да одустанете?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Ако желите да видите начињене измјене у програмима који " "тренутно раде, мораћете поново да их покренете.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Инсталирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Деинсталирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Укључивање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Премијештање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Ажурирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Уклањање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Искључивање" # >> @info:progress #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Ажурирам поставу фонтова. Сачекајте..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Не могу да покренем позадину." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Позадина се срушила, али је поново покренута. Покушајте опет." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.
Такође можете инсталирати фонтове "
"К‑освајачем. Унесите
This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.
Такође можете инсталирати фонтове "
"К‑освајачем. Унесите
Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.
Такође можете инсталирати фонтове "
"К‑освајачем. Унесите
Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете
%1?
Желите ли заиста да обришете
$[главорепи аку %1]?
Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Желите ли заиста да премјестите
%1
из %2 у " "%3?
" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Премијештање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Премјести" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Желите ли заиста да премјестите овај %1 фонт из %2 у %3?
" msgstr[1] "" "Желите ли заиста да премјестите ова %1 фонта из %2 у %3?
" msgstr[2] "" "Желите ли заиста да премјестите ових %1 фонтова из %2 у %3" "i>?
" msgstr[3] "" "Желите ли заиста да премјестите овај фонт из %2 у %3?
" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Премијештање фонтова" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Премијештам фонтове..." # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Извоз групе" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Нема фајлова?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не могу да отворимEnabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially enabled: | %3 |
Total: | %4 |
Укључених: | %1 |
Искључених: | %2 |
Дјелимично укључених: | %3 |
Укупно: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total: | %3 |
Укључених: | %1 |
Искључених: | %2 |
Укупно: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "" "Желите ли заиста да укључите
%1?
Желите ли заиста да укључите
$[главорепи аку %1]?
Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "" "Желите ли заиста да искључите
%1?
Желите ли заиста да искључите
$[главорепи аку %1]?
Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Желите ли заиста да укључите
%1
(у групи %2)?
Желите ли заиста да укључите
$[главорепи аку %1]
(у групи "
"$[ген %2])?
Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Желите ли заиста да искључите
%1
(у групи %2)?
Желите ли заиста да искључите
$[главорепи аку %1]
(у групи "
"$[ген %2])?
Do you really want to enable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи %2?
" "|/|" "Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи $[ген %2]?
" msgstr[1] "" "Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи %2?
" "|/|" "Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи $[ген %2]?
" msgstr[2] "" "Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи %2?
" "|/|" "Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи $[ген %2]?
" msgstr[3] "" "Желите ли заиста да укључите овај фонт у групи %2?
" "|/|" "Желите ли заиста да укључите овај фонт у групи $[ген %2]?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи %2?
" "|/|" "Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи $[ген %2]?
" msgstr[1] "" "Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи %2?
" "|/|" "Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи $[ген %2]?
" msgstr[2] "" "Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи %2?
" "|/|" "Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи $[ген %2]?" "p>" msgstr[3] "" "
Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи %2?
" "|/|" "Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи $[ген %2]?
" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Укључивање фонтова" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Искључивање фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Укључујем фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Искључујем фонтове..." # >> @title:window #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Штампање узорака фонта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Величина за штампање фонта:" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "водопадски" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48тач" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Фонтови се могу инсталирати само у „%1“ или „%2“." "|/|" "Фонтови се могу инсталирати само у „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Не можете директно инсталирати пакет фонтова.\n" "Прво распакујтеNo information
" msgstr "Без података
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Тип прегледа" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "стандардни преглед" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "сви знакови" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "уникодски блок: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "уникодско писмо: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "основни латинички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "латинички‑1 допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинички проширени‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинички проширени‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "ИПА проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "слова модификатори размака" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "комбинујући дијакритици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "грчки и коптички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "" "ћирилички" "|/|" "$[својства писмо 'ћирилица']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ћирилички допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "" "јерменски" "|/|" "$[својства писмо 'јерменско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "" "хебрејски" "|/|" "$[својства писмо 'хебрејско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "" "арапски" "|/|" "$[својства писмо 'арапско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "" "сиријски" "|/|" "$[својства писмо 'сиријско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "арапски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "" "тански" "|/|" "$[својства писмо 'танско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "" "деванагарски" "|/|" "$[својства писмо 'деванагарско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "" "бенгалски" "|/|" "$[својства писмо 'бенгалско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "" "гурмуки" "|/|" "$[својства писмо 'гурмуки']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "" "гуђаратски" "|/|" "$[својства писмо 'гуђаратско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "" "оријски" "|/|" "$[својства писмо 'оријско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "" "тамилски" "|/|" "$[својства писмо 'тамилско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "" "телугу" "|/|" "$[својства писмо 'телугу']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "" "канадаски" "|/|" "$[својства писмо 'канадаско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "" "малајаламски" "|/|" "$[својства писмо 'малајаламско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "" "синхалески" "|/|" "$[својства писмо 'синхалеско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "" "тајландски" "|/|" "$[својства писмо 'тајландско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "" "лаоћански" "|/|" "$[својства писмо 'лаоћанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "" "тибетански" "|/|" "$[својства писмо 'тибетанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "" "мјанмарски" "|/|" "$[својства писмо 'мјанмарско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "" "грузијски" "|/|" "$[својства писмо 'грузијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "хангул ђамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "" "етиопски" "|/|" "$[својства писмо 'етиопско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "етиопски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "" "чироки" "|/|" "$[својства писмо 'чироки']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "сједињени канадскоабориџински слоговни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "" "огамски" "|/|" "$[својства писмо 'огамско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "" "рунски" "|/|" "$[својства писмо 'рунско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "" "тагалог" "|/|" "$[својства писмо 'тагалог']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "" "ханану" "|/|" "$[својства писмо 'ханану']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "" "бухидски" "|/|" "$[својства писмо 'бухидско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "" "тагбанва" "|/|" "$[својства писмо 'тагбанва']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "" "кмерски" "|/|" "$[својства писмо 'кмерско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "" "монголски" "|/|" "$[својства писмо 'монголско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "" "лимбу" "|/|" "$[својства писмо 'лимбу']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "" "тај‑ли" "|/|" "$[својства писмо 'тај‑ли']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "" "нови тај‑ли" "|/|" "$[својства писмо 'ново тај‑ли']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "кмерски симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "" "бугинески" "|/|" "$[својства писмо 'бугинеско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "" "балијски" "|/|" "$[својства писмо 'балијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетска проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "фонетска проширења допунска" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "комбинујући дијакритици допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латинички проширени додатни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "грчки проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "општа интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "изложиоци и индекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "симболи валута" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "комбинујући дијакритици за симболе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "словолики симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "облици бројева" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "стрелице" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "разни технички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "контролне слике" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичко препознавање знакова" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "заграђени алфанумерици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "уоквирени цртеж" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "блоковски елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометријски облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "разни симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "дингбатови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "разни математички симболи‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "допунске стрелице‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брајеви обрасци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "допунске стрелице‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "разни математички симболи‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "допунски математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "разни симболи и стрелице" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "" "глагољски" "|/|" "$[својства писмо 'глагољица']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "латинички проширени‑Ц" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "" "коптски" "|/|" "$[својства писмо 'коптско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "грузијски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "" "тифинаг" "|/|" "$[својства писмо 'тифинаг']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "етиопски проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "допунска интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "ЦЈК радикали допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "канђи радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "идеографски описни знакови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "" "хирагана" "|/|" "$[својства писмо 'хирагана']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "" "катакана" "|/|" "$[својства писмо 'катакана']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "" "бопомофо" "|/|" "$[својства писмо 'бопомофо']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "хангулски сагласни ђамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "канбунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "бопомофо проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "ЦЈК потези" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "катакана фонетска проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "заграђена ЦЈК слова и мјесеци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "ЦЈК сагласност" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "јиђинг хексаграмски симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "ји слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "ји радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "модификатори тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "латинички проширени‑Д" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" "силоти нагри" "|/|" "$[својства писмо 'силоти нагри']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "фагс‑па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "хангул слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "високи сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "високи сурогати за приватне потребе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "ниски сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "област за приватне потребе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "алфабетски представни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "арапски представни облици‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "бирачи варијација" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "усправни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбинујуће полуознаке" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "ЦЈК сагласносни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "мале варијације облика" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "арапски представни облици‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "полушироки и пуношироки облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "посебни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "линеарни‑Б слоговар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "линеарни‑Б идеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "егејски бројеви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "старогрчки бројеви" # каже да је ово ‘етрурски’ #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "" "етрурски" "|/|" "$[својства писмо 'етрурско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "" "готски" "|/|" "$[својства писмо 'готско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "" "угаритски" "|/|" "$[својства писмо 'угаритско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "" "староперсијски" "|/|" "$[својства писмо 'староперсијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "" "дезерет" "|/|" "$[својства писмо 'дезерет']" # ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "" "шовијански" "|/|" "$[својства писмо 'шовијанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "" "османски" "|/|" "$[својства писмо 'османско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "кипарски слоговар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "" "феничански" "|/|" "$[својства писмо 'феничанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "" "карошти" "|/|" "$[својства писмо 'карошти']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "" "клинасти" "|/|" "$[својства писмо 'клинасто']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "клинасти бројеви и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "византијски музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "старогрчки музички запис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "таи‑ксуан‑ђинг симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "бројаничке цифре" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "математички алфанумерички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "етикете" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "бирачи варијација допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "допунска област за приватне потребе А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "допунска област за приватне потребе Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Брајеви" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадскоабориџински" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "заједнички" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "кипарски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "хангулски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "наслијеђени" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "латинички" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "линеарни Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "фагс‑па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "ји"