# Translation of kcmlocale.po into Serbian. # Strahinja Radic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 21:36+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdecalendarsystems\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Бирач државе" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "без имена" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "неодређена (као енглески)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Опције локализације за КДЕ програме" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "© 2010, Џон Лејт" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "Џон Лејт" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: kcmlocale.cpp:462 #, kde-format msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "На списку језика превода налази се језик са кодом „%1“, али се локализациони " "фајлови за њега не могу наћи. Зато је овај језик уклоњен из поставе. Ако " "желите поново да га додате, морате прво инсталирати његове локализационе " "фајлове." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Измијењене поставке локалитета важе само за новопокренуте програме.\n" "Поставке ће важити у свим програмима пошто се сљедећи пут пријавите." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Примењујем поставке локалитета" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Држава (регија) и језик

\n" "

Овдје можете измијенити поставке локализације, попут језика, бројевних " "формата, датума и времена, итд. Избором земље добићете скуп подразумијеваних " "формата, који потом можете измијенити према личним потребама. Измјене које " "начините наставиће да важе чак и ако изаберете другу државу. Дугмадима за " "ресетовање можете лако видјети које су ваше личне поставке, те их вратити на " "подразумијеване вриједности за тренутну државу.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Ресетуј ставку на подразумијевано" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "никакав" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "један размак" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 kcmlocalewidget.ui:27 msgid "Country" msgstr "Држава" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 kcmlocalewidget.ui:104 msgid "Languages" msgstr "Језици" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 kcmlocalewidget.ui:154 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 kcmlocalewidget.ui:437 msgid "Money" msgstr "Новац" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 kcmlocalewidget.ui:792 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 kcmlocalewidget.ui:1128 msgid "Date && Time" msgstr "Датум и вријеме" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 kcmlocalewidget.ui:1406 msgid "Other" msgstr "Остало" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 kcmlocalewidget.ui:1540 msgid "Numbers:" msgstr "Бројеви:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Начин на који ће бити приказивани позитивни бројеви." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Начин на који ће бити приказивани негативни бројеви." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 kcmlocalewidget.ui:1561 msgid "Money:" msgstr "Новац:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Начин на који ће бити приказивани позитивни новчани износи." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Начин на који ће бити приказивани негативни новчани износи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 kcmlocalewidget.ui:1575 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Начин на који ће бити приказивани дугачки датуми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 kcmlocalewidget.ui:1589 msgid "Short date:" msgstr "Кратак датум:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Начин на који ће бити приказивани кратки датуми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 kcmlocalewidget.ui:1603 msgid "Time:" msgstr "Вријеме:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Начин на који ће бити приказивано вријеме." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 kcmlocalewidget.ui:33 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Држава у којој живите. КДЕ ће користити поставке за ову државу или регију." "

" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "системска држава (%1)" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "без државе (подразумијеване поставке)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 kcmlocalewidget.ui:69 msgid "Subdivision:" msgstr "Област:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Административна област у којој живите, нпр. република или округ. Ова " "поставка користи се за локалне информационе сервисе радног простора КДЕ‑а, " "попут празника.

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 kcmlocalewidget.ui:110 msgid "Available Languages:" msgstr "Доступни језици:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Списак инсталираних језичких превода радног простора КДЕ‑а који се " "тренутно не користе. Да бисте активирали језик, премјестите га на списак " "Пожељни језици: по редослиједу пожељности. Ако није " "наведен ниједан погодан језик, можда га можете набавити инсталирањем још " "језичких пакета на уобичајени начин.

" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 kcmlocalewidget.ui:113 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Пожељни језици:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Списак инсталираних језичких превода радног простора КДЕ‑а који су " "тренутно у употреби, набројаних по редослиједу пожељности. Ако нема превода " "неког текста на први језик са списка, покушаће се други језик, итд. Ако се " "не нађе ни један превод, спада се на амерички енглески.

" #: kcmlocale.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (подразумијевани)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 kcmlocalewidget.ui:128 msgid "Install more languages" msgstr "Инсталирај још језика" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Кликните овдје да инсталирате још језика.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 kcmlocalewidget.ui:163 #: kcmlocalewidget.ui:524 msgid "Digit grouping:" msgstr "Груписање цифара:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете груписање цифара у испису бројева.

Груписање " "цифара за новчане износе задаје се другдје (в. језичак Новац).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 kcmlocalewidget.ui:196 #: kcmlocalewidget.ui:557 msgid "Group separator:" msgstr "Раздвајач група:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете раздвајач група цифара у испису бројева.

Раздвајач група цифара за новчане износе задаје се другдје (в. језичак " "Новац).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 kcmlocalewidget.ui:235 #: kcmlocalewidget.ui:596 msgid "Decimal separator:" msgstr "Раздвајач децимала:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Овим задајете раздвајач децимала у испису бројева (тј. тачка или " "запета у већини земаља).

Раздвајач децимала за новчане износе задаје " "се другдје (в. језичак Новац).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 kcmlocalewidget.ui:274 #: kcmlocalewidget.ui:635 msgid "Decimal places:" msgstr "Децимална мјеста:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете број децималних мијеста у испису бројевних " "вриједности, тј. број цифара послије раздвајача децимала.

Децимална мјеста за новчане вриједности задају се другдје (в. језичак " "Новац).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 kcmlocalewidget.ui:322 msgid "Positive sign:" msgstr "Позитивни знак:" # rewrite-msgid /blank/empty string/ #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете текст у префиксу позитивних бројева. У већини " "локалитета ово је празна ниска.

Позитивни знак за новчане износе " "задаје се другдје (в. језичак Новац).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "никакав" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 kcmlocalewidget.ui:364 msgid "Negative sign:" msgstr "Негативни знак:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете текст у префиксу негативних бројева. Ово би требало " "да буде попуњено, у супротном нећете моћи да разликујете позитивне и " "негативне бројеве. Обично је то минус (-).

Негативни знак за новчане " "износе задаје се другдје (в. језичак Новац).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "никакав" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 #: kcmlocalewidget.ui:406 kcmlocalewidget.ui:761 kcmlocalewidget.ui:1378 msgid "Digit set:" msgstr "Скуп цифара:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете скуп цифара у испису бројева. Ако се изаберу " "неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма " "или текста у којем се јавља број.

Скуп цифара за приказ новчаних " "вриједности задаје се другдје (в. језичак Новац)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 kcmlocalewidget.ui:452 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Овдје можете изабрати валуту која се користи у приказу новчаних износа, " "нпр. српски динар или евро.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 kcmlocalewidget.ui:494 msgid "Currency symbol:" msgstr "Симбол валуте:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Овдје можете изабрати симбол који се користи у приказу новчаних износа, " "нпр. дин. или YUD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете груписање цифара у испису новчаних износа.

Груписање за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. " "језичак Бројеви).

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете раздвајач група у испису новчаних износа.

Раздвајач хиљада за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. " "језичак Бројеви).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете раздвајач децималних цифара у испису новчаних износа." "

Раздвајач децимала за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје " "(в. језичак Бројеви).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете број децималних мијеста у испису новчаних износа, тј. " "број цифара послије раздвајача децимала.

Децимална мјеста за " "друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак " "Бројеви).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 kcmlocalewidget.ui:683 msgid "Positive format:" msgstr "Формат позитивних:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Овдје задајете формат позитивних новчаних износа.

Позитивни " "знак за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак " "Бројеви).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Положај знака:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "у заградама" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "прије износа новца" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "послије износа новца" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "прије новца" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "послије новца" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Овим бирате положај знака позитивне вриједности. Ово се односи само на " "новчане износе." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Валута у префиксу" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ако је ово укључено, ознака валуте се ставља у префикс (тј. са лијеве " "стране) вриједности, за све позитивне новчане износе. У супротном, " "биће у постфиксу (тј. са десне стране)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 kcmlocalewidget.ui:722 msgid "Negative format:" msgstr "Формат негативних:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете формат негативних новчаних износа.

Негативни " "знак за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак " "Бројеви).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Овим бирате положај знака негативне вриједности. Ово се односи само на " "новчане износе." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Ако је ово укључено, ознака валуте се ставља у префикс (тј. са лијеве " "стране) вриједности, за све негативне новчане износе. У супротном, " "биће у постфиксу (тј. са десне стране)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Овим задајете скуп цифара у испису новчаних износа. Ако се изаберу " "неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма " "или текста у којем се јавља број.

Скуп цифара за друге, неновчане " "вриједности, задаје се другдје (в. језичак Бројеви)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 kcmlocalewidget.ui:801 msgid "Calendar system:" msgstr "Календарски систем:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Овдје можете поставити календарски систем за приказивање датума.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 kcmlocalewidget.ui:852 msgid "Use Common Era" msgstr "Користи нову еру" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Ова опција одређује да ли се користи нова ера (не./пне.) умјесто хришћанске ере " "(љг./пХ.).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 kcmlocalewidget.ui:864 msgid "Short year window:" msgstr "Распон кратке године:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 kcmlocalewidget.ui:895 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "до" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Ова опција одређује опсег година у који се смијештају двоцифрени датуми. " "На пример, опсег од 1950 до 2049 резултује тиме да се 10 схвата као 2010. " "Примјењује се само при читању година у кратком формату (ГГ).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 kcmlocalewidget.ui:938 msgid "Week number system:" msgstr "Систем бројања седмица:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Ова опција одређује како се рачуна редни број седмице. На " "располагању су сљедеће могућности:

  • ИСО седмица — Број седмице по ИСО стандарду. За први дан у седмици увек се " "узима понедељак. Ово је најчешће коришћени систем.
  • пуна " "прва седмица — Прва седмица у години почиње на први први дан " "у седмици и траје седам дана. Сви дани пре прве седмице сматрају се " "дијелом посљедње седмице претходне године. Овај систем се обично користи у " "САД.
  • скраћена прва седмица — Прва седмица " "почиње првог дана у години. Друга седмица почиње на први први дан у " "седмици и траје седам дана. Ово значи да прва седмица не мора садржати " "свих седам дана.
  • једноставна седмица — Прва " "седмица почиње првог дана у години и траје седам дана, и свака наредна " "седмица почиње на онај дан који је био први у години.
" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "ИСО седмица" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "пуна прва седмица" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "скраћена прва седмица" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "једноставна седмица" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 kcmlocalewidget.ui:1000 msgid "First day of week:" msgstr "Први дан у седмици:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први дан у седмици. " "Вриједност задата овдје може утицати на систем бројања седмица.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 kcmlocalewidget.ui:1016 msgid "First working day of week:" msgstr "Први радни дан у седмици:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први радни дан у седмици." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 kcmlocalewidget.ui:1078 msgid "Last working day of week:" msgstr "Посљедњи радни дан у седмици:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Ова опција одређује који ће дан бити сматран за посљедњи радни дан у " "седмици.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 kcmlocalewidget.ui:1117 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Дан у седмици за посебне вјерске обичаје:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Ова опција одређује који ће дан, ако иједан, бити сматран као дан у " "седмици посвећен посебним вјерским обичајима.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "ниједан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 kcmlocalewidget.ui:1143 msgid "Time format:" msgstr "Формат времена:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-" "23).
PHThe hour as a decimal number using a " "12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour " "clock) as a decimal number (1-12).
MMThe " "minutes as a decimal number (00-59).
SSThe " "seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Текст у овом пољу служи за форматирање ниски времена. Могу се " "употријебити сљедеће смјене:

ЧЧчас као " "декадни број, 24‑часовни сат (00-23)
чЧчас " "као декадни број, 24‑часовни сат (0-23)
ПЧчас као декадни број, 12‑часовни сат (01-12)
пЧчас као декадни број, 12‑часовни сат (1-12)
ММминут као декадни број (00-59)
ССсекунда као декадни број (00-59)
АМПМЈедно од AM или PM према датом " "времену. Тачно подне се узима као PM а поноћ као AM.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "ЧЧ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "чЧ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "ПЧ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "пЧ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "ММ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "СС" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "АМПМ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "чЧ.ММ.СС\n" "ЧЧ.ММ.СС" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 kcmlocalewidget.ui:1179 msgid "AM symbol:" msgstr "Симбол AM:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Задајте овдје текст који се приказује умјесто AM.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 kcmlocalewidget.ui:1209 msgid "PM symbol:" msgstr "Симбол PM:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Задајте овдје текст који се приказује умјесто PM.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 kcmlocalewidget.ui:1245 msgid "Long date format:" msgstr "Дугачак формат датума:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Текст у ово пољу служи за форматирање дугачких датума. Наредне подниске " "биће смијењене:

ГГГГгодина са вијеком као " "декадни број
ГГгодина без вијека као " "декадни број (00-99)
ММмјесец као декадни " "број (01-12)
мМмјесец као декадни број (1-" "12)
КРАТМЈЕСЕЦскраћени назив мјесеца
МЈЕСЕЦпун назив мјесеца
ДДдан у мјесецу као декадни број (01-31)
дДдан у мјесецу као декадни број (1-31)
КРАТДАНскраћени назив дана у седмици
ДАНпун назив дана у седмици
ЕПОХГОДГодина према епохи у локалном формату " "(нпр. 2000 не.).
КРАТЕПОХКратко име епохе.
ГОДУЕПОХГодина епохе као декадни број.
ДАНУГОДДан у години као декадни број.
ИСОСЕДМИСО седмица као декадни број.
ДАНИСОСЕДМДан у ИСО седмици као декадни број.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "ГГГГ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "ГГ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "мМ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "ММ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "КРАТМЈЕСЕЦ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "МЈЕСЕЦ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "дД" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "ДД" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "КРАТДАН" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "ДАН" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ЕПОХГОД" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "ГОДУЕПОХ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "КРАТЕПОХ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "ДАНУГОД" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "ИСОСЕДМ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "ДАНИСОСЕДМ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ДАН, дД. МЈЕСЕЦ ГГГГ.\n" "КРАТДАН, дД. КРАТМЈЕСЕЦ ГГГГ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 kcmlocalewidget.ui:1287 msgid "Short date format:" msgstr "Кратак формат датума:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Текст у овом пољу служи за форматирање кратких датума. Они се користе, на " "примјер, у набрајањима фајлова. Наредне подниске биће смијењене:
ГГГГгодина са вијеком као декадни број
ГГгодина без вијека као декадни број (00-99)" "
ММмјесец као декадни број (01-12)
мМмјесец као декадни број (1-12)
КРАТМЈЕСЕЦскраћени назив мјесеца
МЈЕСЕЦпун назив мјесеца
ДДдан у мјесецу као декадни број (01-31)
дДдан у мјесецу као декадни број (1-31)
КРАТДАНскраћени назив дана у седмици
ДАНпун назив дана у седмици
ЕПОХГОДГодина према епохи у локалном формату " "(нпр. 2000 не.).
КРАТЕПОХКратко име епохе.
ГОДУЕПОХГодина епохе као декадни број.
ДАНУГОДДан у години као декадни број.
ИСОСЕДМИСО седмица као декадни број.
ДАНИСОСЕДМДан у ИСО седмици као декадни број.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "дД.мМ.ГГГГ.\n" "ДД.ММ.ГГГГ.\n" "ГГГГ‑ММ‑ДД" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 kcmlocalewidget.ui:1332 msgid "Possessive month names:" msgstr "Присвојни називи мјесеци:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Ова опција одређује да ли се у датумима користи присвојни облик назива " "мјесеца.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Овим задајете скуп цифара у испису датума и времена. Ако се изаберу " "неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма " "или текста у којем се јавља датум или време.

Скупови цифара за приказ " "бројевних вриједности и новчаних износа задају се другдје (в. језичке " "Бројеви и Новац).

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Величина странице:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Овдје можете одредити подразумијевану величину странице за нове документе." "

Имајте на уму да ова поставка не утиче на величину странице на " "штампачу.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "А4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "САД летер" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "А0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "А1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "А2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "А3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "А5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "А6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "А7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "А8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "А9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "Б10" # rewrite-msgid: /.*/C5E/ #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Ц5Е" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "САД обични 10 ковертни" # rewrite-msgid: /.*/DLE/ #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "ДЛЕ" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "САД егзекутив" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "САД фолио" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "САД леџер" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "САД легал" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "САД таблоид" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "посебна" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Систем мијера:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Овдје одређујете који ће се систем мијера користити.

" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "метрички систем" # >> @item:inlistbox #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "англосаксонски систем" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Јединице бајтова:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Овим одређујете које ће јединице користити већина КДЕ програма за приказ " "величина у бајтовима.

  • Ради мање забуна можете изабрати недавно " "стандардизоване јединице по ИЕЦ‑у, које су увијек умношци 1024.
  • Можете користити и метричке јединице, које су увек умношци 1000.
  • Избором ЈЕДЕК‑а враћате се на јединице старијег стила из КДЕ‑а 3.5 и " "неких других оперативних система.
" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "ИЕЦ‑ове јединице (KiB, MiB, итд.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "ЈЕДЕК‑ове јединице (KB, MB, итд.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "метричке јединице (kB, MB, итд.)" #: kcmlocale.cpp:3364 #, kde-format msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Примјер: %1 значи 2000 бајтова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: kcmlocalewidget.ui:1418 msgid "Page size" msgstr "Величина странице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: kcmlocalewidget.ui:1457 msgid "Measurement system" msgstr "Систем мијера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: kcmlocalewidget.ui:1513 msgid "Byte size units" msgstr "Јединице бајтова"