# Translation of konqueror.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Ка слободи." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "К‑освајач" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "К‑освајач је менаџер фајлова, веб прегледач и универзални приказивач " "докумената." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Полазне цртице" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Савјети" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Спецификације" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши лични фајлови" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прегледање и враћање из смећа" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежне фасцикле" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Дијељени фајлови и фасцикле" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Брз приступ обиљеживачима" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Сљедеће: Увод у К‑освајач" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Тражите на Вебу" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "К‑освајач олакшава рад и управљање фајловима. Док прегледате како локалне " "тако и мрежне фасцикле, уживаћете у напредним могућностима попут моћне бочне " "траке и прегледа фајлова." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "К‑освајач је такође способан и предусретљив веб прегледач, којим " "можете истраживати Интернет. У траку локације унесите адресу веб странице " "коју желите да посјетите (нпр. http://www.kde.org) и притисните " "тастер Enter, или изаберите неки од обиљеживача из менија " "Обиљеживачи." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "За повратак на претходну локацију, кликните на дугме за назад на траци алатки. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "За брзо враћање у домаћу фасциклу, кликните на домаће дугме ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "За детаљнију документацију о К‑освајачу кликните овде." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Савјет за подешавање: Ако желите да се К‑освајач као веб " "прегледач брже покреће, можете искључити овај информативни екран кликом овдје. Можете га поново укључити избором Помоћ-" ">Увод у К‑освајач, а затим Подешавање->Сачувај профил " "приказа као...." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Сљедеће: Савјети и трикови" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "К‑освајач је пројектован да се држи интернет стандарда. Циљ је потпуна " "изведба званичних стандарда организација као што су В3Ц и Оејзис, али и " "подршка најзаступљенијим могућностима које су се развиле у чињеничне " "стандарде на Интернету. Упоредо са подршком за функције попут икона " "омиљених, веб пречице, или ИксБЕЛ обиљеживача, К‑освајач " "такође изводи:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Прегледање Веба" # >> @title:column #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "подржани стандарди" # >> @title:column #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "допунски захтјеви*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "ДОМ (ниво 1, дјелимично ниво 2) заснован на ХТМЛ‑у 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "уграђено" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадни описи стила (ЦСС 1, дјелимично ЦСС 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "Екма‑262 издање 3 (приближно јаваскрипту 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Јаваскрипт искључен (глобално). Укључите јаваскрипт овдје." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Јаваскрипт укључен (глобално). Подесите јаваскрипт овде." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Безбједна јава" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "Виртуелна машина сагласна ЈДК‑у 1.2.0 (јава 2) (ИБМ‑ова " "или Санова/Ораклова)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Укључите јаву (глобално) овде." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Нетскејпови прикључци (за приказивање флеша, Реалових аудио и видео " "садржаја, итд.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Слој безбједних сокета" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(ТЛС/ССЛ в2/3) за безбједно комуницирање до 168‑бита" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "ОпенССЛ" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Обосмијерни унос 16‑битног уникода" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Самодопуна формулара" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Опште" # >> @title:column #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "могућност" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "детаљи" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Формати слика" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "ПНГ
ЈПГ
ГИФ" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи преноса" # >> @item:intable Transfer protocols #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "ХТТП 1.1 (уз компресију гзип/бзип2)" # >> @item:intable Transfer protocols #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "ФТП" # >> @item:intable Transfer protocols #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "" "и још многи (више о У/И захватима у К‑центру-помоћи)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Допуна УРЛ‑ова" # >> @item:intable URL-Completion #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "ручна" # >> @item:intable URL-Completion #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "искачућа" # >> @item:intable URL-Completion #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(кратко) аутоматска" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Повратак на полазне цртице" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Савјети и трикови" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Користите веб пречице: нпр. уписивањем gg: KDE ријеч " "KDE биће потражена Гуглом. Већ су дефинисане многе веб " "пречице које ће вам убрзати тражење софтвера или енциклопедијских појмова, а " "можете направити и сопствене." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Употријебите дугме за увеличавање " "на ХТМЛ траци алатки да бисте повећали фонт за веб страницу коју прегледате." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Када хоћете да налијепите нову адресу у траку локације, можете обрисати " "тренутну кликом на црну стрелицу са иксом покрај поља за унос." # >! ui: Icon --> ? #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "На површи можете направити везу ка тренутној страници тако што " "превучете икону (фавикону) лијево у траци локације на површ, и изаберете " "Икона у менију који искочи." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Можете развући приказ преко цијелог екрана истоименом опцијом у менију Подешавање. " "Ова могућност врло је корисна за представљања." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide еt impera (завади па владај) — подјелом прозора на два " "дијела (нпр. Прозор->Подели приказ лијево/десно) " "можете учинити да К‑освајач изгледа приближније ономе на шта сте можда " "навикли. Можете и учитати већ приправљене такве профиле приказа (нпр. " "„Поноћни командир“) или направити сопствене." "|/|" "$[својства игнориши %1]" #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Употријебите могућност измјене корисничког агента када " "веб сајт који посјећујете захтева неки одређен прегледач (али не заборавите " "да се пожалите вебмастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Историјат у бочној траци пружа вам " "увид и праћење страница које сте недавно посјећивали." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Користите кеширајући прокси да убрзате приступ Интернету." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Напредни корисници ће цијенити могућност угњежђивања Конзоле у " "К‑освајач (Подешавање->Прикажи емулатор терминала)." "|/|" "$[својства игнориши %1]" #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Сљедеће: Спецификације" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани прикључци" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "прикључакописфајлтипови" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "инсталиран" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "МИМЕ типописсуфиксиприкључак" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Желите ли да искључите приказивање увода у профилу прегледања Веба?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Брже покретање?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "УРЛ‑ови &истичу након" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Највише УРЛ‑ова:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Посебни фонтови за" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "УРЛ‑ови новији од" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Изабери фонт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "УРЛ‑ови старији од" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "У додатак УРЛ‑у, даје број посјета и датуме прве и посљедње посјете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Детаљни облачићи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Бочна трака историјата" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Историјат" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " дан" msgstr[1] " дана" msgstr[2] " дана" msgstr[3] " дан" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" msgstr[3] "дан" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Бочни историјат

Овдје можете подесити бочну траку историјата." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Желите ли заиста да испразните цио историјат?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Очистити историјат?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Бочна трака мјеста" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Мјеста" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Проширена бочна трака" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Јозеф Венингер" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Врати на системски подразумијевано" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Подеси бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Додај ново" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Вишеструки прикази" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Језичци стоје лијево" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Дугме за подешавање" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Затвори бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Та ставка већ постоји." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Уклања све ставке са бочне траке и враћа подразумијеване системске.
Овај се поступак не може опозвати
Желите ли да наставите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Језичци стоје десно" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Задавање имена" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Унесите име:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Унесите УРЛ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните језичак %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Сакрили сте дугме за подешавање бочне траке. Да бисте га повратили, " "кликните десним на било које дугме бочне траке и изаберите Дугме " "за подешавање." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Постави име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Постави УРЛ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икону..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Модул Веба" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Направи нову фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши обиљеживач" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори фасциклу у језичцима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Стварање нове фасцикле са обиљеживачима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните фасциклу са обиљеживачима\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Брисање фасцикле са обиљеживачима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Брисање обиљеживача" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства обиљеживача" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Ажурирај" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавање обиљеживача" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Унутрашња грешка." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Направи нову фасциклу..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Обриши везу" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Стварање нове фасцикле" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Унесите име фасцикле:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Путања или УРЛ:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Додавање бочне траке фасцикле" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "&Отвори везу" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у новом &прозору" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Аутоматско поновно учитавање" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Прековријеме освјежавања (0 искључује)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минут" msgstr[1] " минута" msgstr[2] " минута" msgstr[3] " минут" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунде" msgstr[2] " секунди" msgstr[3] " секунда" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Бочна трака Веба" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Додавање бочне траке Веба" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "безимено" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Подешавање" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при учитавању модула %1.\n" "Дијагноза:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "програмер (радни оквир, дијелови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Симон Хаусман" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "програмер (радни оквир, дијелови)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Михаел Рајхер" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "програмер (радни оквир)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Матијас Велк" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "програмер" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Александер Нојндорф" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "програмер (прикази спискова)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Михаел Браде" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Ларс Кнол" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Дирк Милер" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Питер Кели" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Жермен Гаран" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Лео Саверник" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Штефан Кулов" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир " "регресионих проба)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Анти Коивисто" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Зaк Расин" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Тобијас Антон" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Лубош Луњак" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Максим Орлович" # Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“ #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, јаваскрипт)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Алан Сандфелд Јенсен" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Програмери Епловог Сафарија" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Хари Портен" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "програмер (јаваскрипт)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Кос Вризен" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "програмер (јавански аплети и други угнијежђени објекти)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Матеј Кос" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "програмер (У/И библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Алекс Зепеда" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Ричард Мур" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Дима Рогозин" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Вин Вилкс" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "програмер (подршка за менаџер безбједности јаве 2, \n" "и друга битна побољшања подршке за аплете)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Штефан Шимански" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "Џорџ Стајкос" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Давит Алемајеху" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Карстен Пфајфер" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Торстен Ран" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "графика (иконе)" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Торбен Вајс" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "аутор КФМ‑а" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Штефан Бинер" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "програмер (разно)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ајвор Хјуит" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "програмер (Адблокови филтери)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Едуардо Роблес Елвира" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада " "ће, када промијените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити " "ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако " "користите различите типове приказа, као на примјер стабло фасцикли са " "иконама или детаљима, и можда прозор емулатора терминала." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Затвори приказ" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Застој" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "" "Преглед &у %1" "|/|" "Преглед &у $[лок %1]" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "" "Прикажи %1" "|/|" "Прикажи $[аку %1]" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Посљедња посјета: %2
Прва посјета: " "%3
Број посијета: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Копирај адресу везе" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Уклони ставку" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Очисти историјат" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "по &имену" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "по &датуму" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Тражи у историјату" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Покрени без подразумијеваног прозора при позиву без УРЛ‑ова" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Предучитај за касније. Овај режим не подржава УРЛ‑ове у командној линији." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отварање" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Наброји доступне профиле" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Наброји доступне сесије" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Сесија за отварање" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "МИМЕ тип за овај УРЛ (нпр. text/html или inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Део који се користи (нпр. khtml или kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "За УРЛ‑ове који указују на фајлове, отвара фасциклу и бира фајл, умјесто да " "отвори сâм фајл" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отварање" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Учитавање" #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Страница садржи измјене које нису предате.\n" "Поновним учитавањем странице измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Одбацити измјене?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Одбаци измјене" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Управљање фајловима" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Домаћа" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Иди на моју „домаћу фасциклу“" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Иди на моју локалну „домаћу фасциклу“" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Домаћа страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Иди на моју „домаћу страницу“" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Иди на моју „домаћу страницу“

Локацију на коју вас ово дугме " "води можете подесити у Подешавање->Подеси К‑освајач...->Опште." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измјене које нису предате.\n" "Откачивањем језичка измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Приказ садржи измјене које нису предате.\n" "Затварањем приказа измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измјене које нису предате.\n" "Затварањем језичка измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Желите ли стварно да затворите све остале језичке?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затвори &остале језичке" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потврда за затварање осталих језичака" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измјене које нису предате.\n" "Затварањем осталих језичака измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измјене које нису предате.\n" "Поновним учитавањем свих језичака измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Унос циља" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 није исправан" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Премјести изабране фајлове из %1 у:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Испразни историјат затвореног" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Управљај..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "У&двостручи прозор" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Пошаљи адресу &везе..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Отвори локацију" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Отвори фајл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Нађи фајл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "&Користи index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Закључај на тренутној локацији" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "По&вежи приказ" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Затворено" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Најчешће посјећивано" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Недавно посјећено" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Прикажи историјат" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Сачувај профил приказа као..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Подеси проширења..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Подеси провјеру правописа..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Подели приказ &лијево/десно" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Подијели приказ &горе/доље" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Нови језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "У&двостручи текући језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Откачи текући језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затвори активни приказ" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај сљедећи језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај језичак %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помјери језичак улијево" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помјери језичак удесно" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Попиши исправљачке податке" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Подеси профиле приказа..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Учитај профил приказа" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Учитај поново све језичке" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Приморај учитавање" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Куцало" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "&Локација: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Трака локације" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Трака локације

Унесите веб адресу или израз за тражење." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очисти траку локације" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Очисти траку локације

Празни садржај у траци локације." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обиљеживачи" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Увод у &К‑освајач" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Иди

Иде на страницу унијету у траку локације." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Уђи у родитељску фасциклу

На примјер, ако је тренутна " "локација file:/home/%1, кликом овдје отићи ћете у " "file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Уђи у родитељску фасциклу" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Корак уназад у историјату прегледања" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Корак унапријед у историјату прегледања" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Корак уназад у историјату затворених језичака" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново приказани документ

На примјер, може бити " "корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би " "се те промјене исказале." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Учитај поново приказани документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново све приказане документе у језичцима

На примјер, " "може бити корисно за освјежавање веб страница измјењених од тренутка " "учитавања, да би се те промјене исказале." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Учитај поново све приказане документе у језичцима" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Заустави учитавање документа

Сви мрежни преноси биће " "заустављени и К‑освајач ће приказати садржај који је дотле примљен." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Учитај поново приказани документ

На примјер, може бити " "корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би " "се те промјене исказале. Све слике на страници се поново преузимају, чак и " "ако су већ у кешу." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Приморај поновно учитавање тренутно приказаног документа и свих слика у њему" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Заустави учитавање документа" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Исијеци изабрани текст или ставку и стави у системски клипборд.

Овим се текст или каква друга ставка стављају на располагање за " "наљепљивање у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Премјести изабрани текст или ставку у клипборд" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This makes it available to the Paste command in Konqueror and " "other KDE applications." msgstr "" "Копирај изабрани текст или ставку у системски клипборд.

Овим " "се текст или каква друга ставка стављају на располагање за наљепљивање у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст или ставку у клипборд" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Налијепи претходно исјечени или копирани садржај клипборда

Такође ради и са текстом копираним или исјеченим из других КДЕ програма." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Налијепи садржај клипборда" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Штампај текући документ

Добићете дијалог у којем можете " "подесити разне опције, као што су број копија за штампу и који штампач " "желите да користите.

Дијалог такође пружа приступ посебним КДЕ " "сервисима за штампање, попут стварања ПДФ фајла од текућег документа." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Штампај текући документ" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Ако постоји, отвори index.html по уласку у фасциклу." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Закључан приказ не може мијењати фасцикле. Користите заједно са „повезаним " "приказом“, за истраживање многих фајлова из исте фасцикле." #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Задаје да је приказ „повезан“. Повезани приказ прати све промјене фасцикле " "учињене у другим повезаним приказима." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Копирај фајлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Премјести фајлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Затражили сте отварање више од 20 обиљеживача у језичцима. То може " "потрајати. Наставити?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Отварање фасцикле обиљеживача у новим језичцима" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отвори документ у текућем прозору" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отвори документ у новом прозору" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у новом &језичку" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Отвори документ у новом језичку" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "" "Отвори помоћу %1" "|/|" "Отвори $[инс-п %1]" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Начин приказа" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Прозор има неколико отворених језичака, желите ли заиста напустите програм?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Затвори текући језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измене које нису предате.\n" "Затварањем прозора измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Страница садржи измене које нису предате.\n" "Затварањем прозора измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бочна трака није функционална или није доступна. Нова ставка не може бити " "додата." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Бочна трака Веба" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у бочну траку?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Изгледа да је нешто лоше подешено. Придружили сте К‑освајач типу фајла %1, " "којим не може руковати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Сачувај отворене језичке и прозоре ради лакшег обнављања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "&Име сесије:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Управљање профилима" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Преименуј профил" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Обриши профил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "&Име профила:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сачувај &УРЛ‑ове у профилу" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Управљање сесијама" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Преименовање сесије" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Уписивање сесије" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Сесија по имену %1 већ постоји. Желите ли да је " "пребришете?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Сесија постоји, пребрисати?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Нова..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текућу" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Отварај језичке у текућем прозору" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Повратити сесију?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Поврати сесију" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Не враћај" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Питај касније" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "К‑освајач није правилно затворен. Желите ли да повратите ове претходне " "сесије?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Испразните кућице до сесија које не желите да повратите." #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "прозор %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ова трака садржи списак тренутно отворених језичака. Кликните на неки од њих " "да га активирате. Такође можете користити пречице са тастатуре за кретање " "кроз језичке. Текст на језичку одсликава садржај под њим; у случају да је " "скраћен због дужине, ставите показивач миша преко језичка да бисте видјели " "пун наслов." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "У&двостручи језичак" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Учитај поново језичак" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Други језичци" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Откачи језичак" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ово је УРЛ веб странице на коју ће К‑освајач (као веб прегледач) скочити " "када се притисне дугме домаће странице. Ако је К‑освајач у режиму менаџера " "фајлова, овим дугметом скачете на своју локалну домаћу фасциклу." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Највећи број затворених ставки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Задаје највећи број затворених ставки које се смијештају у меморију. Ово " "ограничење неће бити премашено." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отварај фасцикле у засебним прозорима" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако је укључено, К‑освајач отвара нови прозор кад отворите фасциклу, умјесто " "да прикаже њен садржај у текућем прозору." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Облачићи фајлова" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Овдје можете задати да ли ће при помијерању миша над фајл искочити мали " "прозор са допунским подацима о фајлу." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Прегледи у облачићима фајлова" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Овдје можете задати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед " "фајла, кад помјерите миш над њега." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Брисање у менијима заобилази смеће" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Попуните ово ако желите да се наредба за брисање даје на површи и у менијима " "менаџера фајлова и контекстним менијима. Фајлове можете брисати и када је " "нема, држећи тастер Shift при издавању „Премјести у смеће“." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Број ставки за отварање помоћу у менију Фајл" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Стандардни фонт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Фонт којим се приказује текст у прозорима К‑освајача." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Највећи број ставки историјата по приказу" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Тражи потврду при брисању фајла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ова опција налаже К‑освајачу да затражи потврду када бришете фајл " "заобилазећи фасциклу за смеће. Имајте у виду да се обрисани фајлови не могу " "повратити, па је препоручљиво да оставите тражење потврде активно." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Тражи потврду при премијештању у смеће" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ова опција говори К‑освајачу да ли да тражи потврду када премијештате фајл у " "фасциклу смећа, одакле се може лако повратити." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ако је укључено, при отварању сесије из дијалога сесија језичци ће бити " "отворени у текућем прозору." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "П&одешавање" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатна трака" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Трака локације" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Трака обиљеживача" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Опозови: затворени језичак" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Опозови: затворени прозор" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Опо&зови" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница коју покушавате да погледате резултат је послатих података. Ако их " "поново пошаљете, биће поновљене све радње које је формулар извршио (као што " "је претрага или куповина на вези). " #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Пошаљи поново" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Прозор садржи неколико отворених језичака.\n" "Учитавањем профила приказа они ће бити затворени." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Учитај профил приказа" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измене које нису предате.\n" "Учитавањем профила измјене ће бити одбачене."