# Translation of libplasma.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 16:10+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Wrapping: fine\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() прима један аргумент" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 није познати тип анимације" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Неуспело припремање скрипте" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Не могу да учитам виџет" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Непознат виџет" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Непознат виџет" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Не" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "У реду" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Активирај виџет %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Поставке виџета" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Уклони овај виџет" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Изврши придружени програм" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "" "Поставке за %1" "|/|" "Поставке $[ген %1]" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "" "Поставке за %1" "|/|" "Поставке $[ген %1]" # >> @item applet category #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "приступачност" # >> @item applet category #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "покретачи програма" # >> @item applet category #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "астрономија" # >> @item applet category #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "датум и време" # >> @item applet category #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "развојне алатке" # >> @item applet category #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "образовање" # >> @item applet category #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "природа и време" # >> @item applet category #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "примери" # >> @item applet category #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "фајл систем" # >> @item applet category #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "забава и игре" # >> @item applet category #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "графика" # >> @item applet category #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "језик" # >> @item applet category #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "картографија" # >> @item applet category #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" # >> @item applet category #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "мултимедија" # >> @item applet category #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "сервиси на вези" # >> @item applet category #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "продуктивност" # >> @item applet category #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "подаци о систему" # >> @item applet category #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "алатке" # >> @item applet category #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "прозори и задаци" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Пречица са тастатуре" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "" "Уклони овај %1" "|/|" "Уклони $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $[аку %1]" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "" "Поставке за %1" "|/|" "Поставке $[ген %1]" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Не могу да створим скриптни мотор %1 за виџет %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Не могу да отворим пакет %1 неопходан за виџет %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Објекат не може да се направи." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Објекат није могао да се направи услед:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Уклони овај панел" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Уклони ову активност" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Поставке активности" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Додај виџете..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Следећи виџет" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Претходни виџет" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "" "Опције за %1" "|/|" "Опције $[ген %1]" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Добављам тип фајла..." # >> @title:menu #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Виџети" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Икона" # >> @title:menu #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "" "Уклони %1" "|/|" "Уклони $[аку %1]" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните овај %1?" "|/|" "Желите ли заиста да уклоните $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $" "[аку %1]?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Не могу да нађем захтевану компоненту: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Овај прикључак треба подесити" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Непознате радње садржаоца" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Закључај виџете" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Откључај виџете" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Поставке пречица" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "неименован" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Прикажи ову групу" #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Сакриј ову групу" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Прошири овај виџет" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Сажми овај виџет" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Прикачи" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Систем не подржава опенГЛ виџете." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Рачунар не подржава опенГЛ виџете." # >> @item type of the package #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "неисправан" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Грешка при покушају извршавања програма придруженог овом виџету." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Неваљан токен." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Неопходна одговарајућа лозинка." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Приступ одбијен." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "слике" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "тематске слике" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "дефиниције поставе" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "корисничко сучеље" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "општи фајлови" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "извршне скрипте" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "преводи" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "главни фајл поставе сучеља" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "ИксМЛ фајл поставе" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "главни фајл скрипте" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "подразумевана постава" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "анимационе скрипте" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "описи сервиса" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "слике за дијалоге" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "генеричка позадина дијалога" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "тема за одјавни дијалог" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "пакети тапета" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "слике за виџете" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "позадинска слика за виџете" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "лице аналогног сата" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "позадинска слика за панеле" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "позадина за цртачке виџете" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "позадинска слика за облачиће" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "непрозирне слике за дијалоге" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "непрозирна генеричка позадина дијалога" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "непрозирна тема за одјавни дијалог" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "непрозирне слике за виџете" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "непрозирна позадинска слика за панеле" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "непрозирна позадинска слика за облачиће" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "малобојне слике за дијалоге" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "малобојна генеричка позадина дијалога" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "малобојна тема за одјавни дијалог" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "малобојна позадинска слика за виџете" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "малобојно лице аналогног сата" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "малобојна позадинска слика за панеле" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "малобојна позадина за цртачке виџете" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "малобојна позадинска слика за облачиће" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "поставни фајл шеме боја" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "снимак екрана" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "препоручени тапет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Унесите лозинку испод. Унесите исту лозинку на уређају на који покушавате да " "се повежете." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Дозволи овом кориснику приступ свим сервисима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Запамти овог корисника" # >> @title:window #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Долазни захтев за везу" # >> @title:window #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Повезивање са удаљеним виџетом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Дељење виџета на мрежи омогућава вам да приступите том виџету са другог " "рачунара као даљинским управљачем." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Подели овај виџет на мрежи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Дозволи свима слободан приступ овом виџету" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Посао више није важећи, поступак није укључен." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Посао више није важећи, лоши параметри." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Прековреме." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Неисправан (нулти) сервис, не може извршити никакву операцију." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "Виџет „%1“ није инсталиран." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Сервер је послао неисправан пакет плазмоида." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "" "Спремате се да отворите удаљени виџет на свом систему.
" # skip-rule: x-markup-k #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" # ignore-entity: nbsp #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" # ignore-entity: nbsp #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" # ignore-entity: nbsp #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" # ignore-entity: nbsp #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" # skip-rule: x-markup-k #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Име:  %1
Description:  %1
Опис:  %1
Author:  %1 <%2>
Аутор:  %1 <%2>
Server:  %1
Сервер:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "" "

Желите ли заиста да отворите овај виџет на свом систему?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Удаљени виџет" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Отвори виџет" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Одбаци виџет" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Корисник одбацио" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Прековреме" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Ваш систем не пружа подршку за могућност „удаљених виџета“. Приступ није " "успео." # >> %1 is service name. #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Дозволи свима приступ до %1." # >> %1 is service name. #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Одбиј свима приступ до %1." # >> %1 is user name. #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Дозволи приступ свим сервисима за %1." # >> %1 is user name. #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Одбиј приступ свим сервисима за %1." # >> %1 is service name, %2 user name. #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Дозволи приступ до %1 за %2." # >> %1 is service name, %2 user name. #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Одбиј приступ до %1 за %2." # >> %1 is service name, %2 user name. #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "Дозволити приступ до %1 за %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Затражили сте приступ до %1 удомљеном на %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "израз за тражење" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Непознат тапет"