# Translation of krunner.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 19:13+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступни прикључци" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Постављање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Горња ивица екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Слободно плутајући прозор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Стил:" # >> @option:radio Command-oriented user interface #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Усмерено ка наредбама" # >> @option:radio Task-oriented user interface #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Усмерено ка задацима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Информације о коришћењу овог програма" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "" "— из %1 (%2)" "|/|" "— из $[ген %1] (%2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Тип за тражење." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "%1 ставка" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 радња" msgstr[1] "%1 радње" msgstr[2] "%1 радњи" msgstr[3] "%1 радња" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Без резултата." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 од %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Жељени стил сучеља у К‑извођачу" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Укључите да би се сучеље представило слободно плутајућим дијалогом, уместо " "при врху екрана." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Режим допуне за текст упита." #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Историјат успешно довршених упита" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "Да ли држати приказан дијалог задатака над осталим прозорима." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Изврши наредбу" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Изврши наредбу над садржајем клипборда" # Држи кратко, на насловном дугмету К-извођача #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Активност система" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Пребаци корисника" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Изврши наредбу (само извођач „%1“)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Извршавање наредбе" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Активност система" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "КДЕ‑ово сучеље за извршавање наредби" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "" "Сучеље за извршавање наредби" "|/|" "$[својства ген 'Сучеља за извршавање наредби'\n" " дат 'Сучељу за извршавање наредби'\n" " аку 'Сучеље за извршавање наредби'\n" "]" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© 2006, Арон Џ. Сајго" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Арон Џ. Сајго" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "аутор и одржавалац"