# translation of kpdf.po to Slovenian # Translation of kpdf.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, vsestranski pregledovalnik dokumentov" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veliko dela na ogrodju, zaledju za ODT in FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Iz kode KPDF-ja je ustvaril Okular" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Razvijalec KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafične podobe za zabeležke" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Orodje za izbor razpredelnic" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Izboljšave zabeležk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Nariši &obrobo okoli slik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Nariši obrobo okoli &povezav" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Spremeni &barve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Barvni način:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Obrni barve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Spremeni barvo papirja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Spremeni temne in svetle barve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori v črno in belo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Barva papirja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Temna barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Svetla barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Avtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Opomba: Podatek se uporablja le za opombe in ocene. Brez vašega " "privoljenja ne bo poslan nikamor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Orodja zabeležk" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedila po meri" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Odjemalec Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Odjemalec Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavite ukaz za zagon urejevalnika besedila po meri.
\n" "Uporabite lahko nekaj vsebnikov:\n" "
    \n" "
  • %f - ime datoteke
  • \n" "
  • %l - vrstica v datoteki
  • \n" "
  • %c - stolpec v datoteki
  • \n" "
\n" "Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izberite urejevalnik, ki ga želite zagnati, ko Okular odpre datoteko z " "izvorno kodo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaži &drsnike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži s&ličice s stranmi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Če je na voljo, pokaži naslov dokumenta v naslovni vrstici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ko ni prikazan naslov dokumenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Pokaži samo ime datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Pokaži polno pot datoteke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Zmožnosti programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Odpri nove datoteke v &zavihkih" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Drži se omejitev DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Po spremembi datoteke &znova naloži dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro zaledja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Stolp&ci pregleda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Določa koliko trenutnega vidnega polja je vidno, ko pritiskate tipke Page Up/" "Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Prekrivanje Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli " "odprte.\n" "Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli " "odprte.\n" "Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "P&rivzeto približanje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Samodejno prilagodi" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo " "pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži " "naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MiB " "pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za " "sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo " "največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je " "več).)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Uporaba procesorja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "Niz&ka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Navadna (privzeto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Grabežljiva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Izrisovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov besedila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov grafike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Omogoči namigovanje besedila" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Privzeti zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekundo" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj vsakih: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Barva svinčnika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Miškin kazalec:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrij po zakasnitvi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Vedno viden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Vedno skrit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaži &kazalnik napredka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaži stran s &povzetkom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Omogoči prehode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Privzet prehod:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zapri navpično" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zapri vodoravno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "V škatlo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Iz škatle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Razpusti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Zablešči dol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Zablešči desno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Zablešči desno dol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Naključen prehod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Razdeli vodoravno noter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Razdeli vodoravno ven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Razdeli navpično noter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Razdeli navpično ven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Pobriši dol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Pobriši desno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Pobriši levo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Pobriši gor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Postavitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Zaslon:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Splošno" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoč pri branju" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Hitrost delovanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastavi pregledovalnik" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti za predstavitveni način" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Zabeležke" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Možnosti zabeležk" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti urejevalnika" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi ..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "I&me:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "Vrs&ta:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Pojavna opomba" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Znotrajvrstična opomba" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Prosto-ročna črta" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Ravna črta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Oznaka besedila" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijska oblika" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Žig" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Orodje za ustvarjanje zabeležk" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Orodje za urejanje zabeležk" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Pojdi na stran %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Odpri zunanjo datoteko" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvedi »%1« ..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stran" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Končaj predstavitev" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Najdi ..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Pojdi na stran ..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Zaigraj zvok ..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Skript JavaScript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Zaigraj filmček ..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Predvajaj video" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Zaustavi video" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Prekini video" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Nadaljuj video" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbira zaledja" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Za to vrsto dokumenta je na voljo več zaledij:
%1 (%2).

Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "Ležeči DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Pokončni DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "Ležeči DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Pokončni DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "Ležeči DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Pokončni DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "Ležeči DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Pokončni DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "Ležeči DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Pokončni DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "Ležeči DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Pokončni DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "Ležeči DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Pokončni DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "Ležeči DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Pokončni DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "Ležeči DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Pokončni DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "Ležeči DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Pokončni DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "Ležeči DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Pokončni DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "Ležeči DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Pokončni DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "Ležeči DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Pokončni DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "Ležeči DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Pokončni DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "Ležeči DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Pokončni DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "Ležeči DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Pokončni DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "Ležeči DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Pokončni DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "Ležeči DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Pokončni DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "Ležeči DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Pokončni DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "Ležeči DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Pokončni DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "Ležeči DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Pokončni DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Ležeči Letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Pokončni Letter" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Ležeči Legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Pokončni Legal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Ležeči Executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Pokončni Executive" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "Ležeči C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "Pokončni C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Ležeči Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Pokončni Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "Ležeči DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "Pokončni DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Ležeči Folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Pokončni Folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Ledger" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Neznana velikost ležečega papirja" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Neznana velikost pokončnega papirja" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 in (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Vaše spremembe zabeležke ne bodo shranjene samodejno. Uporabite Datoteka → " "Shrani\n" "kot, ali pa bodo vaše spremembe ob zaprtju dokumenta izgubljene." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše zabeležke so shranjene znotraj programa Okular.\n" "Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo File → Izvozi kot → Arhiv z " "dokumenti." #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrani zabeležke" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular " "tega ne dovoljuje." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces za tiskanje se je sesul" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je " "na voljo CUPS-ov program lpr." #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Velikost strani za tisk ni veljavna" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Izdelovalec" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta MIME" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Pot do datoteke" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrani zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "spremeni lastnosti zabeležke" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "prevedi zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "uredi besedilo" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "uredi vsebino zabeležke" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "uredi vsebino obrazca" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "uredi seznam izbir obrazca" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "uredi izbor spustnega polja obrazca" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "uredi stanja gumbov obrazca" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Navadno &besedilo ..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Besedilo OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Vir: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Privzeta pisava:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Usmerjenost" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Ocene" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ta dokument vsebuje vgrajene datoteke. Kliknite sem, da jih vidite ali pa iz menija Datoteka izberite ukaz " "Vgrajene datoteke." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vrni se na predhodno stran" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Napreduj na naslednjo stran" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Začetek dokumenta" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Premakne se na začetek dokumenta" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Konec dokumenta" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Premakne se na konec dokumenta" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj zaznamek" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predhodni zaznamek" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastavi Okular ..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastavi pregledovalnik ..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika ..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastavi zaledja ..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "O zaledju" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Znova &naloži" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zapri &iskalno vrstico" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Shrani &kopijo kot ..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži pult za &krmarjenje" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži vrstico s &stranmi" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Vgrajene datoteke" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "I&zvozi kot" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arhiv z dokumenti" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&redstavitev" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Uvozi PostScript kot PDF ..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Dobi knjige z interneta ..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Preklop načina črnega zaslona" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Preklop načina za risanje" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izbriši narisano" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastavi zabeležke ..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Preklopi predstavitev" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika " #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Nastavi zaledja" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek " "PostScript." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) ..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Geslo za dokument" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ta dokument vsebuje obrazce XFA, ki trenutno niso podprti." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija " "Pogled izberite ukaz Pokaži obrazce." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument zahteva zagon v predstavitvenem načinu.\n" "Ali želite to dovoliti?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Predstavitveni način" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Dovoli predstavitveni način" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne dovoli" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ne dovoli predstavitvenega načina" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Ali želite shraniti ali zavreči svoje spremembe zabeležk?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v " "uporabi vgrajen pregledovalnik." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v " "uporabi vgrajen pregledovalnik." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Stran:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj ta zaznamek" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše zabeležke ne bodo izvožene.\n" "Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo Datoteka → Izvozi kot → " "Arhiv z dokumenti." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo " "mesto." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n" "\n" "Dokument ne obstaja več." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Sporočite jo na bugs.kde." "org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Sporočite jo na " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Napaka datoteke! Ni bilo mogoče ustvariti začasne " "datoteke%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke Ni bilo mogoče odpreti datoteke " "%1 za razširjanje. Datoteka ne bo naložena." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Do te napake običajno pride, če nimate dovolj dovoljenj za branje " "datoteke. Lastnika in dovoljenja si lahko ogledate, če v upravljalniku " "datotek z desnim gumbom miške kliknete na datoteko in z menija izberete " "možnost Lastnosti." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke Ni bilo mogoče razširiti datoteke " "%1. Datoteka ne bo naložena." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Do te napake običajno pride, če je datoteka poškodovana. Da se " "prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice." "" #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ni zaznamkov" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Urejanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "P&ogled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stran dokumenta, ki naj bo prikazana" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Odpri dokument v predstavitvenem načinu" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne dviguj okna" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument za odprtje. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Napaka: z možnostjo --unique ni moč odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Edinstven primerek programa Okular že teče. Ta primerek ne bo edinstven." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite, da odprete datoteko\n" "Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite, da odprete datoteko ali kliknite in držite, da " "izberete nedavno datoteko" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 zabeležk" msgstr[1] "%1 zabeležka" msgstr[2] "%1 zabeležki" msgstr[3] "%1 zabeležke" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Odpri pojavno opombo" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Shrani »%1« ..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "V&idez" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Ustvarjeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Spremenjeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Lastnosti pojavne opombe" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Lastnosti ravne črte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Lastnosti mnogokotnika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Lastnosti geometrije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Lastnosti oznake besedila" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Lastnosti žiga" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Lastnosti prosto-ročne črte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Lastnosti kazalke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priložene datoteke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Lastnosti zvoka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Lastnosti filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti zabeležk" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Motnost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tipka" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Poravnaj:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Na sredino" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Simbol žiga" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kot je" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Za oddelek" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Poskusno" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Zapadlo" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Končno" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Za opombo" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Za javno objavo" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ni odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ni za javno objavo" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Prodano" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Podaljški črt" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dolžina vodilne črte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dolžina podaljška vodilne črte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Notranja barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Poudarek" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Zavito" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Prečrtano" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol priložene datoteke" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Žebljiček" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Sponka za papir" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "NP" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbol kazalke" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brez" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zapri to opombo" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n" "Kliknite semkaj za izris." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Med izvajanjem ukaza 'latex' je prišlo do napake." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Med izvajanjem ukaza 'dviping' je prišlo do napake." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamkov" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamek" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamka" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamki" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Samo trenutni dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Pojdi do tega zaznamka" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstrani zaznamke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vgrajene datoteke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Spremenjena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Najdi:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Iskano besedilo" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče besedilo" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predhodno" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče besedilo" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Spremeni potek iskanja" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od trenutne strani" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Prečrtano" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kazalka" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Priložena datoteka" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Avtor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kam želite shraniti %1" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Išči v stolpcih" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Vseh vidnih stolpcih" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Išči:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Zavrti v &desno" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Zavrti v &levo" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Prvotna usmerjenost" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Velikost strani" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Obreži robove" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Prilagodi š&irini" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Prilagodi &strani" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "S&amodejno prilagodi" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "P&rikaz strani" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Enojna stran" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Dve strani" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Dve strani (prva stran na sredini)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Zaporedno" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Orodje za &brskanje" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Brskanje" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Orodje za &približanje" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "P&reklopi spremembo barve" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Orodje za &izbiranje" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Izbiranje" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje &besedila" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Izbiranje besedila" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Orodje za izbor r&azpredelnic" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Izbiranje razpredelnic" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "Pri&bliževalnik" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Približevalnik" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Oceni" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Govori celoten dokument" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Govori trenutno stran" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zaustavi govor" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje navzgor" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje navzdol" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eno stran višje" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eno stran nižje" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument." msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument." msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument." msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Sledi tej povezavi" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Zaustavi zvok" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)" msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)" msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)" msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM prepoveduje kopiranje" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Shrani v datoteko ..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Datoteka ni bila shranjena." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj besedilo" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Pojdi na '%1'" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Skrij obrazce" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Pokaži obrazce" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Poišči »%1« z" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Izberite območje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za " "oddaljevanje." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite za približani prikaz." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Izberite besedilo" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, " "da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Avtor zabeležk" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Besedilo nove opombe:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova besedilna opomba" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Nariši elipso (povlecite, da izberete območje)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Poudari besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Nariši prosto-ročno črto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Postavi pojavno opombo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nariši mnogokotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Nariši pravokotnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vijugasto besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Postavi žig" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Nariši ravno črto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečrtaj besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčrtaj besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Poudarjalnik" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Predstavitev" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Preklopi zaslon" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zapusti predstavitveni način" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strani: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite za pričetek" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Naredi premor" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko " "pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se " "z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno " "preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Izvajanje predstavitve" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Neznana datoteka" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ni odprtega dokumenta." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Lastnosti za %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Pisave" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Branje podatkov o pisavah ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Razširi pisavo" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Vrsta 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID vrste 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID vrste 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID vrste 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Navidezno TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika pisav TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX s pomočjo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vgrajeno (delno)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Povsem vgrajeno" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Da (delno)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Neznana pisava" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Vgrajeno: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Prišli ste do konca dokumenta.\n" "Želite nadaljevati od začetka?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Prišli ste do začetka dokumenta.\n" "Želite nadaljevati od konca?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Ujemanje z izrazom" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Ujemanje z vsemi besedami" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ni zabeležk

Da bi ustvarili nove zabeležke, " "pritisnite tipko F6 ali pa iz menija Orodja izberite ukaz Oceni.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Združi po strani" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Združi po avtorju" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Prikaži samo ocene za trenutno stran" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Majhne ikone" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Srednje ikone" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Orodja za izbiranje" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknite za uporabo trenutnega orodja za izbiranje\n" "Daljši klik za izbiro drugega orodja za izbiranje" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie je spodletel: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "V edinstvenem primerku programa Okular ni moč odpreti več kot enega " #~ "dokumenta." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ni najdenih ujemanj za »%1«." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Iskanje je v teku ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Iskanje %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Zapri to sporočilo"