# translation of kolourpaint.po to Slovenian # Translation of kolourpaint.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Ravnovesje" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Zmehčaj" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Izostri" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Izbira: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Izboči" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Splošči" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Zmanjšaj na sivinsko" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Odtenek, nasičenost, vrednost" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Obrni barve" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Zmanjšaj na enobarvno (razpršeno)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Zmanjšaj na enobarvno" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Zmanjšaj na 256 barv (razpršeno)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Zmanjšaj na 256 barv" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Histogramski uravnalnik" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Zrcali" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Zrcali vodoravno ali navpično" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Besedilo: spremeni velikost polja" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Izbira: umeri" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Izbira: mehko umeri" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Umeri" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Mehko umeri" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Zavrti" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Nagni" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Razveljavi: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Uveljavi: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Uveljavi" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Razveljavi: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Uveljavi: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi (%1)" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 predmetov več" msgstr[1] "%1 predmet več" msgstr[2] "%1 predmeta več" msgstr[3] "%1 predmeti več" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Izbirnik barv" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Zapolnitev" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Več slikovnih učinkov (izbira)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Več slikovnih učinkov" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Učinek:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Zmanjšaj barve" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Zmehčaj in izostri" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Lastnosti dokumenta" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Slik. točk na &palec (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Navpično:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Slik. točk na palec (DPI) določa število slikovnih točk, ki so " "natisnjene znotraj enega palca (2,54 cm).

Večji kot je DPI, manjša je " "natisnjena slika. Zapomnite si, da izpis vašega tiskalnika verjetno ne bo " "zelo kakovosten, če DPI nastavite na več kot 300 ali 600. To je zelo odvisno " "od tiskalnika samega.

Če želite, da bi bila natisnjena slika enako " "velika kot na zaslonu, nastavite DPI slike na enako vrednost kot je DPI " "zaslona.

Če je vrednost Nedoločena, bo slika prav tako " "natisnjena v isti velikosti kot je na zaslonu.

Vse oblike zapisov slik " "ne podpirajo DPI-ja. V tem primeru bo podatek med shranjevanjem izgubljen." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Odmik" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Odmik je relativen položaj postavitve slike, glede na druge " "slike.

Vse oblike zapisa slik ne podpirajo odmika. V tem " "primeru bo podatek pri shranjevanju izgubljen.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Besedilna polja" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Dodaj vrstico" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "I&zbriši vrstico" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Besedilna polja ponujajo dodatne podrobnosti o sliki. " "Najverjetneje je to polje za opombo, v katerega lahko vpišete poljubno " "besedilo.

Kljub temu vedite, da je to odvisno od oblike zapisa, zato " "je možno da so podatki tolmačeni na določen način in jih ne bi smeli " "spreminjati. To je redko.

Vse oblike zapisa slik ne podpirajo " "besedilnih polj. V tem primeru bo podatek med shranjevanjem izgubljen." "

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Besedilna vrednost »%1« v vrstici %2 potrebuje ključ." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Vsi besedilni ključi morajo biti edinstveni. Besedilna ključa »%1« v " "vrsticah %2 in %3 sta enaka." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Neveljavna besedilna polja" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 msgid "Original:" msgstr "Izvirnik:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Posodobi" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Spremeni velikost / umeri" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Del&uj na:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "celi sliki" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "izbira" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "besedilnem polju" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Dejanje" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Spremeni velikost: velikost slike bo povečana z " "ustvarjanjem novih območij na desni in/ali na dnu (zapolnjenih z barvo " "ozadja) ali pa zmanjšana z izrezovanjem na desni in/ali na dnu.
  • Umeri: slika bo razširjena s podvajanjem slikovnih točk ali " "stisnjena z izpuščanjem slikovnih točk.
  • Mehko umeri: to je " "enako kot Umeri, le da zamegli sosednje slikovne točke, da slika " "izgleda bolj gladko.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Spremeni velikost" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Umeri" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Mehko umeri" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "O&dstotek:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Ohrani &razmerje" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Spreminjanje velikosti besedilnega polja na %1×%2 lahko porabi velike " "količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim " "programom težave z viri.

Ali zares želite spremeniti velikost " "besedilnega polja?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Spremenim velikost besedilnega polja?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Spr&emeni velikost besedilnega polja" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine " "pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom " "težave z viri.

Ali zares želite spremeniti velikost slike?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Spremenim velikost slike?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 msgid "R&esize Image" msgstr "Spr&emeni velikost slike" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Umerjanje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite umeriti sliko?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Umerim sliko?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Um&eri sliko" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Umerjanje izbire %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite umeriti izbiro?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Umerim izbiro?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Um&eri izbiro" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Mehko umerjanje na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite mehko umeriti sliko?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Mehko umerim sliko?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Mehko um&eri sliko" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Mehko umerjanje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine " "pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom " "težave z viri.

Ali zares želite mehko umeriti izbiro?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Mehko umerim izbiro?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Mehko um&eri izbiro" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Zavrti izbiro" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Zavrti sliko" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Po vrtenju:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "V &nasprotni smeri urinega kazalca" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "V &smeri urinega kazalca" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 s&topinj" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 st&opinj" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 sto&pinj" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "Po &meri" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Vrtenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite zavrteti izbiro?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Zavrtim izbiro?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Za&vrti izbiro" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Vrtenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite zavrteti sliko?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Zavrtim sliko?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Za&vrti sliko" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Nagni izbiro" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Nagni sliko" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Po nagnjenju:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vodoravno:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Navpično:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Nagnjenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite nagniti izbiro?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Nagnem izbiro?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Na&gni izbiro" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Nagnjenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To " "lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. " "

Ali zares želite nagniti sliko?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Nagnem sliko?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Na&gni sliko" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Barvna podobnost" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&Razdalja v barvni kocki RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Točno ujemanje" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Kaj je podobnost barv?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Predogled shranjevanja" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Predogled shranjevanja" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 bajtov (pribl. %2%)" msgstr[1] "%1 bajt (pribl. %2%)" msgstr[2] "%1 bajta (pribl. %2%)" msgstr[3] "%1 bajti (pribl. %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« - neznana vrsta MIME." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti »%1« - nepodprta vrsta datoteke.\n" "Datoteka je mogoče pokvarjena." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - premalo podatkov." #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Vrsta MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Vrsta slike %1 mogoče ni zmožna ohraniti vseh podrobnosti o " "barvah na sliki.

Ali ste prepričani, da želite shraniti v tej vrsti?" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Vrsta datoteke z izgubami" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Shranjevanje slike pri nizki barvni globini %1 bitov lahko povzroči " "izgubo podrobnosti o barvah. Odstranjena je lahko tudi vsaka prozornost.

Ali zares želite shraniti sliko pri tej barvni globini?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Nizka barvna globina" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - ni mogoče ustvariti začasne datoteke." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti kot »%1«." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument z imenom »%1« že obstaja.\n" "Ali ga želite prepisati?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - pošiljanje ni uspelo." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Odstrani notranjo ob&robo" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Odstrani notranjo obrobo" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Samodejno obre&ži" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Samodejno obreži" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ni mogel odstraniti notranje obrobe izbire, ker ni bila najdena." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Ni mogoče odstraniti notranje obrobe" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne more samodejno obrezati slike, ker njena obroba ni bila " "najdena." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Ni mogoče samodejno obrezati" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Nastavi sliko kot" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 msgid "Selection: Create" msgstr "Izbira: ustvari" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Program za risanje v KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Za podporo obiščite domačo stran." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Ustanovitelj projekta" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Glavni preiskovalec" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Podpora za optično branje ter alfo, trenutni vzdrževalec" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Podpora InputMethod" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Slikovni učinki" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Predelava za KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Hvala mnogim ostalim, ki so pomagali pri razvoju tega programa." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Slikovna datoteka za odprtje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205 msgid "&Image" msgstr "&Slika" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:98 msgid "&Colors" msgstr "&Barve" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:145 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:160 msgid "Text Toolbar" msgstr "Orodna vrstica besedila" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:170 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Meni desnega miškinega gumba za izbiro orodja" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:172 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Levo potegnite ročico, da bi spremenili velikost slike." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Spremeni velikost slike: spustite vse miškine gumbe." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Spremeni velikost slike: desni klik za preklic." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti barvne palete »%1«." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti barvne palete »%1« - nepodprta oblika.\n" "Datoteka je mogoče pokvarjena." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti KDE-jeve barvne palete »%1«." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti barvne palete kot »%1«." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Barvna paleta z imenom »%1« že obstaja.\n" "Ali jo želite prepisati?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti za KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Uporabi KDE-jeve" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "&Znova naloži" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Dodaj vrstico" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Izbriši zadnjo vrstico" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Barve" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n" "Ali jo želite shraniti?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDE-jeva barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n" "Ali jo želite shraniti?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Privzeta barvna paleta je bila spremenjena.\n" "Ali jo želite shraniti?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Odpri barvno paleto" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n" "Ponovno nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n" "Ali ste prepričani?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "&Znova naloži" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDE-jeva barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n" "Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n" "Ali ste prepričani?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Privzeta barvna paleta je bila spremenjena.\n" "Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n" "Ali ste prepričani?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Shrani barvno paleto kot" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Prilepi v &novo okno" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "Iz&briši izbiro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opiraj v datoteko ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Prilepi i&z datoteke ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 msgid "Text: Create Box" msgstr "Besedilo: ustvari polje" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Besedilo: prilepi" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint ne more prilepiti vsebine z odložišča, ker je njena vrsta " "neznana" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Ni mogoče prilepiti" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Besedilo: izbriši polje" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Izbira: izbriši" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Besedilo: končaj" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Izbira: odstrani" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopiraj v datoteko" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Prilepi iz datoteke" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "Iz&vozi ..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Optično branje ..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "&Znova naloži" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Vstavek, ki bi ponujal pogovorno okno za optični bralnik, ni bil najden.\n" "Običajno to pomeni, da paket, ki ponuja ksaneplugin, ni nameščen." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Brez podpore za optično branje" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Zakasnitev posnetka" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekundo" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunde" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Brez zakasnitve" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Skrij glavno okno" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Lastnosti dokumenta" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n" "Ali ste prepričani?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n" "Ali ste prepričani?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Natisni sliko" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Sliko morate shraniti, preden jo pošljete.\n" "Ali jo želite shraniti?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n" "Ali ga želite shraniti?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Spr&emeni velikost / umeri ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Nas&tavi kot sliko (obreži)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "Zr&cali (od zgoraj navzdol)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Zrcali (vodoravno)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Zavrti ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Zavrti v &levo" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Zavrti v &desno" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "Na&gni ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Zmanjšaj na e&nobarvno (razpršeno)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Zmanjšaj na &sivinsko" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "O&brni barve" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Po&čisti" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "Več &učinkov ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Iz&bira" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Pokaži &pot" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1 bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Prečrtano" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Prejšnja možnost orodja (skupina #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Naslednja možnost orodja (skupina #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Prejšnja možnost orodja (skupina #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Naslednja možnost orodja (skupina #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Riši motno" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Riši z barvno podobnostjo ..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Orodjarna" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine " "pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom " "težave z viri.

Ali zares želite spremeniti velikost slike?

" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaži &mrežo" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Pokaži s&ličico" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Približan na&čin sličice" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Omogoči p&ravokotnik s sličico" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Približanje" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Nastavljanje stopnje približanja na vrednost, ki ni mnogokratnik 100 %, " "lahko povzroči nenatančno urejanje in napake pri izrisovanju.\n" "Ali zares želite nastaviti stopnjo približanja na %1 %?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Nastavi stopnjo približanja na %1 %" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Čopič" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Nariši z uporabo čopičev različnih oblik in velikosti" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Kliknite za risanje točk in prostoročnih potez." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Radirka barv" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Zamenja slikovne točke barve ospredja z barvo ozadja" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje slikovnih točk barve ospredja." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Radirka" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Omogoča vam izbrisati napake" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Spustite vse miškine gumbe." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Nariše točke in prostoročne poteze" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Razpršilo" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Razprši grafite" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Kliknite ali potegnite za razpršitev grafitov." #: tools/kpTool.cpp:140 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Desni klik za preklic." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Levi klik za preklic." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Omogoča vam izbrati barvo iz slike" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Kliknite za izbiro barve." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Zapolni območja slike" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Kliknite za zapolnitev območja." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Približa ali oddalji sliko" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Kliknite za približanje/oddaljitev ali pa z miško izberite območje za " "približanje." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Krivulja" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Nariše krivulje" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Potegnite začetno in končno točko." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Levo potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali kliknite desno za " "končanje." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Desno potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali kliknite levo za " "končanje." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Levo potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali kliknite desno za " "končanje." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Desno potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali kliknite levo za " "končanje." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Črta" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Nariše črte" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "Potegnite za risanje." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Izriše mnogokotnike" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Potegnite za risanje prve črte." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Levo potegnite za novo črto ali kliknite desno za končanje." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Desno potegnite za novo črto ali kliknite levo za končanje" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Povezane črte" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Nariše povezane črte" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Nariše elipse in kroge" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Zaobljen pravokotnik" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate z zaobljenimi koti" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Levo potegnite, da ustvarite izbiro." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Levo potegnite, da premaknete izbiro." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Levo potegnite za umerjanje izbire." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Izbira: motna" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Izbira: prozorna" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Izbira: barva prozornosti" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Izbira: podobnost barve prozornosti" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Izbira (eliptična)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Naredi eliptično ali krožno izbiro" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Izbira (prostoročna)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Naredi prostoročno izbiro" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Izbira (pravokotna)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Naredi pravokotno izbiro" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Izbira: premik" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: razmaz" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Piše besedilo" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Besedilo: vračalka" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Besedilo: brisanje" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Besedilo: nova vrstica" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Besedilo: pisanje" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Levo potegnite, da ustvarite besedilno polje." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Levo potegnite, da premaknete besedilno polje." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Besedilo: premik polja" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Levo potegnite za spremembo velikosti besedilnega polja." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Levi klik za spremembo položaja kazalke." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Besedilo: motno ozadje" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Besedilo: prozorno ozadje" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Besedilo: zamenjava barv" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Besedilo: barva ospredja" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Besedilo: barva ozadja" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Besedilo: pisava" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Besedilo: velikost pisave" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Besedilo: krepko" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Besedilo: ležeče" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Besedilo: podčrtano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Besedilo: prečrtano" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Način brez približanja - sličica" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1 % - sličica" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Podobnost barv določa, kako podobne morajo biti barve " "različnih slikovnih točk, da jih dejanja smatrajo kot enake.

Če to " "nastavite na vrednost različno od Točno ujemanje, lahko učinkoviteje " "delate z razpršenimi slikami in fotografijami, na podoben način kot z " "orodjem »Čarobna palica« v drugih risarskih programih.

Ta zmožnost je " "uporabljena za:

  • Izbiranje: v načinu s prozornostjo " "bo vsaka barva, ki je podobna barvi ozadja, postala prozorna.
  • Zapolnjevanje: za območja s podobnimi, a ne enako " "obarvanimi slikovnimi točkami, bo višja vrednost verjetno omogočila " "zapolnitev večjega števila slikovnih točk.
  • Brisanje barve: " "vsaka slikovna točka z barvo, ki je podobna barvi ospredja, bo " "zamenjana z barvo ozadja.
  • Samodejno obrezovanje in " "Odstranjevanje notranjih obrob: za obrobe s podobno, a ne " "enako barvo slikovnih točk, bo višja vrednost bolj verjetno obrezala celotno " "obrobo.

Višja vrednost pomeni, da opravila smatrajo več barv, ki " "so dovolj podobne, kot da bi bile enake. Iz tega sledi, da vrednost " "povečajte, če gornja opravila ne vplivajo na slikovne točke, ki imajo barve, " "za katere menite, da so dovolj podobne.

V nasprotnem pa, če imajo " "opravila preširok učinek in spreminjajo slikovne točke, ki imajo barve, za " "katere menite, da niso podobne (npr. če Zapolnjevanje spreminja " "preveč slikovnih točk), zmanjšajte to vrednost.

Za nastavitev kliknite " "na kocko.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Podobnost barv določa, kako podobne morajo biti barve " "različnih slikovnih točk, da jih dejanja smatrajo kot enake.

Če to " "nastavite na vrednost različno od Točno ujemanje, lahko učinkoviteje " "delate z razpršenimi slikami in fotografijami, na podoben način kot z " "orodjem »Čarobna palica« v drugih risarskih programih.

Ta zmožnost je " "uporabljena za:

  • Izbiranje: v načinu s prozornostjo " "bo vsaka barva, ki je podobna barvi ozadja, postala prozorna.
  • Zapolnjevanje: za območja s podobnimi, a ne enako " "obarvanimi slikovnimi točkami, bo višja vrednost verjetno omogočila " "zapolnitev večjega števila slikovnih točk.
  • Brisanje barve: " "vsaka slikovna točka z barvo, ki je podobna barvi ospredja, bo " "zamenjana z barvo ozadja.
  • Samodejno obrezovanje in " "Odstranjevanje notranjih obrob: za obrobe s podobno, a ne " "enako barvo slikovnih točk, bo višja vrednost bolj verjetno obrezala celotno " "obrobo.

Višja vrednost pomeni, da opravila smatrajo več barv, ki " "so dovolj podobne, kot da bi bile enake. Iz tega sledi, da vrednost " "povečajte, če gornja opravila ne vplivajo na slikovne točke, ki imajo barve, " "za katere menite, da so dovolj podobne.

V nasprotnem pa, če imajo " "opravila preširok učinek in spreminjajo slikovne točke, ki imajo barve, za " "katere menite, da niso podobne (npr. če Zapolnjevanje spreminja " "preveč slikovnih točk), zmanjšajte to vrednost.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Barvna podobnost: %1 %

Kliknite za nastavitev.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Barvna podobnost: točno ujemanje

Kliknite za " "nastavitev.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Svetlost:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Pona&stavi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Kontrast" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "Gama:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Ponas&tavi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanali:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Vsi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Pona&stavi vse vrednosti" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 msgid "&Amount:" msgstr "&Količina:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Brez" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Omogoči" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Odtenek:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Nasičenost:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rdeča" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Zelena" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Modra" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Enobarvno" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "E&nobarvno (razpršeno)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 b&arv" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 bar&v (razpršeno)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bitne barve" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Zmanjšaj na" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Zrnatost:" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Da izberete barvo ospredja, ki jo orodja uporabljajo za risanje, z " "levim gumbom kliknite na zapolnjeno barvno celico. Da izberete barvo ozadja, " "kliknite z desnim gumbom.

Da spremenite barvo v barvni celici, " "dvokliknite nanjo.

Z vleko in spustom lahko izmenjate barvi dveh " "zapolnjenih celic. Če pri tem držite tipko Ctrl, bo barva ciljne " "celice prepisana in ne bo izmenjana z barvo izvorne celice.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Pre&tvori v:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Kakovost:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Predogled" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Enobarvno" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Enobarvno (razpršeno)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 barv" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 barv (razpršeno)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitne barve" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Po&ložaj slike" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Sredina strani" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Zgornji-&levi kot strani" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Privzete vrednosti za KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Barve: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Barve: %1 [spremenjeno]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1×1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Poševnica" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Leva poševnica" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1 × %2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Brez zapolnjevanja" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Zapolni z barvo ozadja" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Zapolni z barvo ospredja" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Motno"