# translation of ksysguard.po to Slovenian # Translation of ksysguard.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KSYSGUARD # $Id: ksysguard.po 1375796 2014-01-24 06:44:59Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Andrej Vernekar , 2007. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-23 17:20+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Poveži se z gostiteljem" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Vnesite ime gostitelja, s katerim se želite povezati." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta povezave" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite varno povezavo (secure shell) za prijavo na " "oddaljenega gostitelja." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite oddaljeno lupino za prijavo v oddaljenega " "gostitelja." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Ozadnji program" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Izberite to, če se želite povezati z ozadnjim programom ksysguard, ki teče " "na računalniku, s katerim se želite povezati in posluša zahteve s strani " "odjemalca." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Ukaz po meri" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite ukaz, ki ste ga vnesli spodaj, da poženete ozadnji " "program ksysguard na oddaljenem gostitelju." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Vnesite številko vrat, na katerih ozadnji program ksysguard posluša za " "povezavami." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "npr. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Vnesite ukaz, ki zažene ozadnji program ksysguard na oddaljenem gostitelju, " "ki ga želite nadzorovati." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "npr. ssh -l root oddaljeni.gostitelj.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "Sistemski nadzornik KDE" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemski nadzornik" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Osv&eži zavihek" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "&Nov zavihek ..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Uv&ozi zavihek iz datoteke ..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Shr&ani zavihek kot ..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Nadzoruj oddaljen &računalnik ..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Pre&jmi nove zavihke ..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Pošlji trenutni zavihek ..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Lastnosti zavihka" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 opravilœ%1" msgstr[1] "%1 opraviloœ%1" msgstr[2] "%1 opraviliœ%1" msgstr[3] "%1 opravilaœ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPE: %1 %œ%1 %" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Pomnilnik: %1/%2œPom.: %1/%2œPom.: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " Na voljo ni izmenjevalnega prostora " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Izmenjevalni pomnilnik: %1/%2œIzm. pom.: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996-2008 razvijalci sistemskega nadzornika KDE" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Podpora Solarisu\n" "Deli izhajajo (z dovoljenjem) iz modula\n" "sunos5, pripomočka 'top', avtorja Williama LeFebvreja." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Dodatne datoteke z delovnimi listi, ki naj se naložijo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "Po&gled" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "Razpredelnica opravil" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Brskalnik po tipalih" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Povlecite tipala v prazna polja na delovnem listu " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Brskalnik po tipalih prikazuje povezane gostitelje s pripadajočimi tipali. " "Kliknite in povlecite tipala v prazne prostore na delovnem listu. Prikaz bo " "upodobil vrednosti, ki jih podaja tipalo. Nekateri prikazi tipal lahko " "prikazujejo vrednosti več tipal. S preprostim potegom tipal na prikaz lahko " "dodate več tipal." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "V redu" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Uredi možnosti stolpičnega grafa" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Obseg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu vnesite naslov za ta prikaz." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Obseg prikaza" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Najmanjša vrednost:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Sem vnesite najmanjšo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem " "se omogoči samodejno zaznavanje obsega." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Največja vrednost:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Sem vnesite največjo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem se " "omogoči samodejno zaznavanje obsega." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm za najmanjšo vrednost" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Omogoči alarm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Omogoči alarm za najmanjšo vrednost." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "Spodnja meja:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm za največjo vrednost" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Omogoči alarm za največjo vrednost." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "Zgornja meja:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Videz" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Barva običajnega stolpca:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Barva izven obsega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "To določa velikost pisave, s katero se izpisujejo oznake pod stolpci. Če je " "besedilo preveliko, se stolpci samodejno skrijejo, zato priporočamo, da tu " "uporabite majhno velikost pisave." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Tipala" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Pritisnite ta gumb, da nastavite oznako." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Pritisnite ta gumb, da izbrišete tipalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Oznaka črtnega grafa" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Vnesite novo oznako:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Sem spustite tipalo" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "To je prazen prostor na delovnem listu. Povlecite tipalo iz brskalnika po " "tipalih in ga spustite tukaj. Pojavil se bo prikaz tipala, ki omogoča " "opazovanje vrednosti tipala skozi čas." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 od %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Nastavitve risanja" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Splošno" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Grafe nalagaj enega na drugega" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Grafi se nalagajo en na drugega. Vmesni prostor se zapolni. Če je vrednost " "prvega grafa 2, vrednost za drugi graf pa 3, potem bo prva vrednost izrisana " "kot vrednost 2, druga pa kot vrednost 2+3 = 5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Merila" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično merilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Podajte obseg grafa:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da se obseg prikaza samodejno prilagaja " "trenutno prikazanim vrednostim. Če ga ne označite, morate v spodnjih poljih " "navesti obseg." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Sem vnesite najmanjšo vrednost za prikaz." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Sem vnesite mehko najmanjšo vrednost za prikaz. Največja vrednost se ne bo " "zmanjšala pod to vrednost." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno merilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Slikovnih točk na časovno obdobje:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Črte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Navpične črte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Označite to, če želite omogočiti navpične črte, če je prikaz dovolj velik." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Razdalja:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Tu vnesite razdaljo med dvema navpičnima črtama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Drsenje navpičnih črt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vodoravne črte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Označite to, če želite omogočiti vodoravne črte, če je prikaz dovolj velik." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Pokaži oznake na oseh" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Označite to polje, če naj bodo vodoravne črte okrašene z vrednostmi, ki jih " "predstavljajo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Nastavi barvo ..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Pritisnite ta gumb, da nastavite barvo tipal v diagramu." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Enote prikaza" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajti" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajti" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajti" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabajti" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Nastavitve prikaza seznama" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "Barve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "Barva besedila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "Barva mreže:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Nastavitve beleženja v datoteko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "&Besedilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "Nasl&ov:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "Izb&riši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "&Spremeni" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Nastavitve multimetra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Omogočite to za pripetje enote na naslov prikaza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "&Prikaži enoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Omogoči alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Spodnja meja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "O&mogoči alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Zgornja meja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "Barva običajnih števk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Barva števk alarma:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "Odst&rani prikaz" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

To je prikaz tipala. Da prilagodite prikaz tipala kliknite nanj z " "desnim gumbom miške in s pojavnega menija izberite ukaz Lastnosti. " "Izberite Odstrani, da izbrišete prikaz z delovnega lista.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Razmik časomera" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Ime tipala" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Ime gostitelja" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Dnevniška datoteka" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Beleženje tipal" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Odst&rani tipalo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Ur&edi tipalo ..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Zaustav&i beleženje" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Začni beleženje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Razmik časomera" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Nastavitve beleženja tipal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "Barva alarma:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Tipalo" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "Obremenitev sistema" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "Zgodovina CPE" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Zgodovina pomnilnika" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalni pomnilnik" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "Zgodovina omrežja" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 msgid "Receiving" msgstr "Prejemanje" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Nastavitve časomera" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Uporabi razmik med posodobitvami delovnega lista" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "Razmik med posodobitvami:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Vsi prikazi lista so posodobljeni s hitrostjo, določeno tu." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega XML." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega določila delovnega lista, ki mora imeti " "vrsto dokumenta »KSysGuardWorkSheet«." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Datoteka %1 ima neveljavno velikost delovnega lista." #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Odložišče ne vsebuje veljavnega opisa prikaza." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Izberite vrsto prikaza" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Črtni graf" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Digitalni prikaz" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Stolpični graf" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Beleži v da&toteko" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Odstranim ta prikaz?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Odstrani prikaz" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Preizkusno" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Lastnosti zavihka" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih mora imeti list." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Vnesite število stolpcev, ki naj jih ima list." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Tu vnesite naslov delovnega lista." #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "List %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Zavihek »%1« vsebuje neshranjene podatke.\n" "Ali želite shraniti zavihek?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Datoteke s tipali (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Izberite datoteko z zavihki za uvoz" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Ni zavihka, ki bi ga bilo mogoče shraniti." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Izvozi zavihek" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Ni zavihka, ki bi ga bilo mogoče izbrisati." #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "Da trenutni zavihek po meri predlagate kot nov zavihek za Sistemskega " "nadzornika, pošljite
%2
na e-poštni naslov " "john.tapsell@kde.org
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Pošlji zavihek Sistemskega nadzornika po meri"