# translation of kfilereplace.po to Slovak # Jozef Kacer - imported from launchpad.net by Jozef Riha, 2006. # Jozef Riha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2009. # Jozef Káčer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-25 13:16+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jozef Káčer,Jozef Říha" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "quickparser@gmail.com,jose1711@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Riadok:%3,Stĺ:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Vložiť hľadané/nahrádzajúce reťazce" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Vyberte režim pridávania reťazcov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim hľadať a nahradiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "Režim iba hľadať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "Hľadať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť s" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Nemôžem načítať časť KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Nenašla sa časť z KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtov" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Súbor %1 sa nedá otvoriť a nedá sa načítať zoznam reťazcov. Tento " "súbor asi nie je platný starý kfr súbor alebo je poškodený." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "Nedajú sa čítať dáta." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatok pamäte." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "Hľadanie dokončené." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Vybrali ste %1 ako kódovanie súborov.
Výber správneho " "kódovania je veľmi dôležitý, pretože ak máte súbory, ktoré majú iné " "kódovanie ako to vybrané, po nahradení si tie súbory môžete poškodiť.

V prípade, že nepoznáte kódovanie svojich súborov, vyberte utf8 a povoľte tvortu záložných súborov. Toto nastavenie automaticky " "deteguje súbory utf8 a utf16, ale zmenené súbory budú " "prevedené do utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Upozornenie na kódovanie súboru" #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Nahrádzam súbory (simulácia)..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Nahradené reťazce (simulácia)" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "Nahrádzam súbory..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "Nahradené reťazce" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Zastavujem..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Žiadne výsledky na uloženie: zoznam výsledkov je prázdny." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Správa o uložení" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Priečinok alebo súbor s názvom %1 už existuje." #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Priečinok %1 sa nedá vytvoriť." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Reťazce KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "Načítať reťazce zo súboru" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "Nedajú sa otvoriť priečinky." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Časť modulu KDEWebDev" #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Pôvodný autor nástroja KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Momentálny správca, čistič kódu a prepisovateľ" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Spolusprávca, tvorca KPart" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Pôvodný prekladateľ do Nemčiny" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Ľutujem, momentálne časť KFileReplace funguje iba pre miestne súbory." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Nelokálny súbor" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prispôsobiť sedenie Hľadať/Nahradiť..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulovať" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "Zas&taviť" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Vytvoriť súbor správy..." #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "&Pridať reťazec..." #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "&Zmazať reťazec" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Vyprázdniť zoznam reťazcov" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Upraviť vybraný reťazec..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Uložiť zoznam reťazcov do súboru..." #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Načítať zoznam reťazcov zo súboru..." #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Načítať nedávne súbory reťazcov" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Obrátiť súčasný reťazec (hľadať <--> nahradiť)" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Obrátiť všetky reťazce (hľadať <--> nahradiť)" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Vytvoriť &záložné súbory" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Povoliť príkazy &v Nahradiť reťazec: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Povoliť ®ulérne výrazy" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Nastaviť &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Up&raviť v Quante" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otvoriť rodičovský &priečinok" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Rozbaliť strom" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Zbaliť strom" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&O KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "Príručka k KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "&Hlásiť chybu" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na čítanie." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 na zápis." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Chcete nahradiť reťazec %1 reťazcom %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdiť nahradenie" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Riadok:%2, Stĺ:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 a načítať zoznam reťazcov." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Súbor %1 pravdepodobne nie je zapísaný v novom kfr formáte. " "Pamätajte na to, že od starého kfr formátu sa čoskoro upustí. Svoje staré " "súbory s pravidlami môžete jednoducho previesť tak, že ich uložíte pomocou " "kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Formtá súborov kfr bol zmenený; pokúšam sa načítať %1. Prosím, " "pozrite si manuál ku KFilereplace pre podrobnosti. Chcete načítať zoznam " "reťazcov nájdi-a-nahraď?" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "Nenačítať" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Neexistujú žiadne reťazce pre nájdenie a nahradenie." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Hlavný priečinok projektu %1 neexistuje." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Prístup k súboru v hlavnom priečinku projektu bol zamietnutý:
" "%1
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "Hľadať/Nah&radiť" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "Reťaz&ce" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "%Výsledky" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov KFileReplace" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Reťazec %1 sa nedá obrátiť, pretože by bol hľadaný reťazec " "prázdny." #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Naozaj chcete vymazať %1?" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Žiadne reťazce na uloženie, pretože je zoznam prázdny." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Reťazce KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "Uložiť reťazce do súboru" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Súbor %1 sa nedá uložiť." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "Otvoriť &pomocou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Názov" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Stará veľkosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nová veľkosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Nahradené reťazce" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Užívateľ vlastníka" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Skupina vlastníka" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "Nájdené reťazce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "Zelená znamená pripravený" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žltá znamená čakajte, kým sa zotriedi zoznam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Prosím čakajte, kým sa zotriedi zoznam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "Červená znamená prehľadanie súborov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "Prehľadané súbory:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Priečinok projektu" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Musíte vyplniť vyskakovacie rámčeky (umiestnenie a filter), aby ste mohli " "pokračovať." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Niektoré rámčeky sú prázdne na stránke Vlastník." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Minimálna veľkosť je väčšia než maximálna." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "Hľadať teraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "Hľadať neskôr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Voľby štartovacieho priečinka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Sem vložte cestu hľadania. Môžete použiť tlačidlo cesty hľadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Zahrnúť podpriečinky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Hľadať/nahradiť reťazce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "Nahradiť:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné voľby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Povoliť ®ulérne výrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Urobiť &záložnú kópiu miesto prepísania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Povoliť prí&kazy v reťazci nahradenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Prípona záložnej kópie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kódovanie súborov:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrovanie vlastníctva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "Užívateľ: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Číslo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "Sa rovná" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "Nie je" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrovanie dátumu prístupu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "Dátumy platné:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "Prístup po:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "Prístup pred: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "Posledný prístup zápisu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "Posledný prístup čítania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrovanie veľkosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Mi&nimálna veľkosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximálna veľkosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Povoliť reaťace v reťazcoch nahradenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Upo&zorniť na chyby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzívne (hľadať/nahradiť vo všetkých podpriečinkoch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Povoliť re&gulérne výrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "Urobiť &záložnú kópiu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé voľby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorovať skryté súbory a priečinky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Sledovať s&ymbolické odkazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Pri hľadaní zastaviť pri prvom nájdenom reťazci (rýchlejšie, ale bez " "detailov)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Nezobrazovať súbor, ak sa nenájdu alebo nenahradia žiadne reťazce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Zobraziť potvrdzovací dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdiť pred nahradením každého reťazca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "Východzie &hodnoty" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor Shellu, tvorca KPart, spolu-správca" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Štartovací priečinok" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť s" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Celkový počet výskytov" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Správa KFileReport" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabuľka reťazcov Hľadania/nahrádzania" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Hľadať" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Tabuľka výsledkov" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "dátum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Celkové výskyty" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zobrazí štatistiku vašich operácií. Všimnite si, že obsah stĺpcov sa mení v " "závislosti od druhu operácie, ktorú vykonávate." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zobrazí zoznam hľadaných reťazcov (a ak ste ho určili, tak aj zoznam " "nahradzovacích reťazcov). Použite dialóg \"pridať reťazec\" pre úpravu " "vašeho zoznamu reťazcov alebo dva krát kliknite na reťazec." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Základný priečinok pre operácie hľadania/nahrádzania. Sem vložte reťazec " "cesty ručne alebo použite tlačidlo prehľadávania." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Symboly wildcard podobné shellu. Príklad: \"*.html; *.txt;*.xml\". " #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Vložte minimálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit minimálnej veľkosti." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte " "nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Vložte minimálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, " "alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit minima." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Vložte maximálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, " "alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit maxima." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Vyberte \"zápis\" ak chcete použiť dátum poslednej modifikácie, alebo " "\"čítanie\" pre použitie dátumu posledného prístupu." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimálna hodnota pre dátum prístupu." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximálna hodnota pre dátum prístupu." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorým sa má nahrádzať." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Zapnite túto voľbu ak vaše hľadanie je citlivé na veľkosť písmen." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Zapnite túto voľbu pre prehľadávanie podpriečinkov." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak hľadáte reťazec a vy chcete iba vedieť, či sa daný " "reťazec nachádza v aktuálnom súbore alebo nie." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Ak je nastavené, ak kfilereplace narazí na symbolický odkaz, spracuje ho ako " "bežný priečinok či súbor." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Zapnite túto voľbu pre ignorovanie skrytých súborov alebo priečinkov." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, KFR zobrazí aj názvy súborov, v ktorých sa " "nenašiel alebo nenahradil žiadny reťazec." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Umožňuje vám aplikovať QT regulárne výrazy na reťazec hľadania. Uvedomte si, " "že komplexný regulárny výraz môže ovplyvniť rýchlosť výkonu." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Zapnúť \"príkazy\". Napríklad: ak je reťazec hľadania \"user\" a reťazec " "nahradenia je príkaz \"[$user:uid$]\", KFR nahradí \"user\" s uid " "používateľa." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Zapnite túto voľbu, ak chcete ponechať pôvodné súbory nezmenené." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete potvrdzovať každé jedno nahradenie reťazca." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Zapnite túto voľbu na vykonanie nahrádzania ako simulácie, t.j. bez " "akýchkoľvek zmien v súboroch." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Vyberte režim iba hľadať." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Vyberte režim hľadať a nahradiť." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý chcete hľadať." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý KFR použije na nahradenie hľadaného reťazca."