# translation of kppp.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-26 16:06+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juraj Bednar,Stanislav Višňovský" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Dovoľuje vám zmeniť zvolený účet" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Vytvorí nové dialup pripojenie\n" "do internetu" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "&Kopírovať" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Urobí kópiu zvoleného účtu. Všetky voľby\n" "zvoleného účtu sú skopírované do nového\n" "účtu. Potom ho môžete zmeniť, aby vám vyhovoval." #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Odstrániť" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Zmaže zvolený účet\n" "\n" "Používajte opatrne!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefónne náklady:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Toto Vám ukáže vypočítané náklady za spojenie\n" "pre zvolený účet.\n" "\n" "Dôležité: Ak máte viac ako jeden účet \n" "nezabudnite, že toto NIE JE súčet\n" "nákladov za všetky účty!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Objem dát:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "Toto Vám ukáže počet prenesených bajtov\n" "pre zvolený účet (nie pre všetky Vaše účty).\n" "Môžete si zvoliť čo zobraziť v dialógu účtovanie.\n" "\n" "Viac o účtovaní podľa objemu dát" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Reset..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "Zobraziť &záznamy" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Dosiahnutý maximálny počet účtov." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Chcete použiť sprievodcu vytváraním nového konta alebo štandardné dialógové " "nastavovanie?\n" "Sprievodca je jednoduchší a vo väčšine prípadov postačujúci. Ak potrebujete " "nejaké špeciálne nastavenia, skúste použiť štandardné dialógové nastavovanie." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Vytvoriť nové konto" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Sprievodca" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ručné nastavenie" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Nie je vybrané žiadne konto." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ste si istý, že si prajete\n" "zmazať konto \"%1\"?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Nové konto" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Úprava konta: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Vytáčanie" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Nastavenie vytáčania" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Nastavenie IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Nastavenie brány" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS servery" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Prihlasovací skript" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Upraviť prihlasovací skript" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Vykonať príkazy" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Účtovanie" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Musíte zadať jedinečný\n" "názov konta" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Prihlasovací skript má nevyvážené skoky začiatok/koniec" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Prijatých bajtov" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Vymazať účtovanie" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Čo vymazať" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Vymazať telefónne náklady" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Označte toto pre vymazanie telefónnych.\n" "nákladov. Typicky to budete chcieť robiť\n" "raz za mesiac." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Vyma&zať účtovanie objemu" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Označte toto pre vymazanie účtovania objemu.\n" "Typicky to budete chcieť robiť raz za mesiac." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Povoliť účtovani&e" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Kontrovať aktualizácie pravidiel" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Vybraných:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Účtovanie objemu:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Žiadne účtovanie" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Prijatých bajtov" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Odoslaných bajtov" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Prijatých a odoslaných bajtov" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Dostupné pravidlá" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Pripájanie k: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor pre zamknutie modemu." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Hľadám modem..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Pripájanie k: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Vykonávam štartovací príkaz ..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemové zariadenie je uzamknuté." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inicializácia modemu..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Nastavujem " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Nastavujem hlasitosť sluchátka..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Vypínam čakanie na oznamovací tón..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Čakám na spätné zavolanie..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Vytáčam číslo %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linka obsadená, skladám..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linka obsadená, čakám: %1 sekúnd" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "" "Neprítomný oznamovací tón (na Slovensku treba zmeniť nastavenie modemu)" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Žiadny tón, čakám %1 sekúnd" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Neprítomná nosná vlna" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Zistená digitálna ochrana linky" #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Bola zistená chybová správa digitálnej ochrany linky (DLP).\n" "Prosím odpojte telefónnu linku.\n" "\n" "Nepripájajte tento modem k digitálnej linke, inač môže dojsť k trvalému " "poškodeniu" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Zisťujem %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Ukladám %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Posielam %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Očakávam %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Prestávka %1 sekúnd" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Timeout %1 sekúnd" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Zavesenie" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Odpoveď" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Heslo %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Pýtam sa na %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW Prompt %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Štart slučky %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "CHYBA: Slučka vnorená príliš hlboko, ignorujem." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Slučky vnorená príliš hlboko." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Koniec slučky %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Koniec slučky bez zodpovedajúceho riadku Start. Riadok : %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Štartujem pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Zisťujem Var: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Nájdené: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Cyklus: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Moment, prosím..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Čas skriptu vypršal." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Zisťujem: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Očakávam: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Prihlásenie sa do siete..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Vykonávam štartovací príkaz..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardware [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "pppd príkaz + argumenty v príkazovom riadku presiahli dĺžku 2024 znakov." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Spojené rýchlosťou:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Čas pripojenia:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Účet za pripojenie:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Celkový účet:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojiť" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "De&taily" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Spojenie: %1\n" "Spojený na: %2\n" "Čas spojenia: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Účet za sedenie: %1\n" "Celkový účet: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Ladiace okno pre prihlasovací skript" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "Me&no spojenia:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "&Telefónne číslo:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Špecifikuje, ktoré telefónne číslo sa má\n" "vytočiť. Môžete vložiť viacero čísel stlačením\n" "\"Pridať\". Poradie môžete meniť pomocou\n" "šipiek." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "O&verenie:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Skriptom" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminálom" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Špecifikuje metódu použitú na identifikáciu na \n" "PPP serveri. Mnoho univerzít stále používa\n" "terminálové alebo skriptové overovanie,\n" "zatiaľčo väčšina ISP používa PAP a/alebo CHAP.\n" "Ak si nie ste istý, kontaktujte Vášho ISP.\n" "\n" "Ak môžete, vyberte si CHAP, ktorý je bezpečnejší\n" "než PAP. Ak neviete, ktorý je správne, použite PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "&Ukladať heslo" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Ak je toto zapnuté, heslo k vašemu ISP\n" "bude uložené v konfiguračnom súbore kppp,\n" "takže ho nemusíte stále písať.\n" "\n" "Varovanie: Vaše heslo bude uložené\n" "ako čistý text v konfiguračnom súbore, ktorý môžete\n" "čítať len vy. Overte, že nikto nezíska prístup k tomuto súboru!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Typ &spätného volania:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Definované administrátorom" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Definované používateľom" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Typ spätného volania" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Čís&lo pre spätné volanie:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Telefónne číslo pre spätné volanie" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Úprava parametrov &pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Tu môžete vybrať príkazy, ktoré sa budú spúšťať v určitých krokoch " "nadväzovania spojenia. Príkazy sa spúšťajú s vaším\n" "skutočným id, teda nemôžete tu spúšťať príkazy, ktoré vyžadujú\n" "práva root-a (samozrejme s výnimkou, ak vy ste root).\n" "\n" "Overte, že je uvedená úplná cesta k programom, pretože inak ich\n" "kppp nemusí nájsť!" #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Pred pripojením:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Dovoľuje vám spustiť program predtým tom, ako sa\n" "nadviaže spojenie. Keď sa program spustí tesne predtým,\n" "než sa začne vytáčať číslo.\n" "\n" "Užitočné napr. pre donútenie programu HylaFax prestať\n" "blokovať modem." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "P&o pripojení:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Dovoľuje vám spustiť program potom, ako sa\n" "nadviaže spojenie. Keď sa program spustí, všetky\n" "prípravy pre internetové pripojenie budú dokončené.\n" "\n" "Veľmi užitočné pre sťahovanie pošty\n" "a diskusných skupín." #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "P&red odpojením:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Dovoľuje Vám spustiť program predtým ako sa ukončí\n" "spojenie. Spojenie zostane otvorené až pokým program\n" "neskončí." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Po odpo&jení:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "Dovoľuje Vám spustiť program po ukončení spojenia." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Nastavenie" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dynamická IP adresa" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu, ak váš počítač dostane IP adresu\n" "vždy keď sa pripojí.\n" "\n" "Takmer každý poskytovateľ služieb Internetu\n" "používa túto metódu, takže by mala byť zapnutá." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Statická IP adresa" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Zvoľte túto možnosť, ak váš počítač má pevnú\n" "IP adresu. Väčšina počítačov to nemá, takže by ste\n" "mali zvoliť dynamickú IP adresu, iba ak by ste\n" "vedeli, čo robíte." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "&IP adresa:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Ak váš počítač má pevnú internetovú\n" "adresu, musíte sem zadať IP adresu." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Maska podsiete:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ak váš počítač má statickú Internetovú adresu,\n" "musíte sem zadať sieťovú masku. Vo väčšine prípadov\n" "to bude maska 255.255.255.0, ale Váš\n" "prípad môže byť odlišný.\n" "\n" "Ak si nie ste istý, kontaktujte svojho poskytovateľa\n" "služieb Internetu." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Automatická konfigurácia mena hostiteľa z tejto IP adresy" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Vždy, keď sa pripojíte, toto zmení\n" "meno hostiteľa, aby sa zhodoval s IP adresou,\n" "ktorú ste dostali od PPP servera. Toto môže byť\n" "užitočné, ak potrebujete použiť protokol, ktorý\n" "závisí na tejto informácii, ale môže to spôsobiť\n" "rôzne problémy.\n" "\n" "Nepovoľujte túto voľbu ak ju naozaj nepotrebujete." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Táto voľba môže spôsobiť divné problémy s X-serverom a aplikáciami počas " "spojenia kppp. Ak neviete, čo robíte, túto voľbu nepoužívajte.\n" "Ďalšie informácie sú v príručke alebo pomocníkovi v časti \"Frequently asked " "questions\"." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "Me&no domény:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ak tu zadáte meno domény, táto doména bude\n" "použitá pre váš počítač kým ste pripojený.\n" "Keď sa spojenie ukončí, vráti sa späť originálna\n" "doména.\n" "\n" "Ak necháte toto miesto prázdne, nebudú sa\n" "v nastavení domény robiť žiadne zmeny." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Nastavenie:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&IP adresa DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Dovolí vám špecifikovať nový DNS server, ktorý\n" "sa bude používať počas pripojenia. Keď sa spojenie\n" "skončí, táto DNS položka bude zase zmazaná.\n" "\n" "Ak chcete pridať DNS server, zadajte IP adresu\n" "DNS serveru a kliknite na Pridať" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo na pridanie DNS serveru\n" "uvedeného v poli nad tlačidlom.\n" "Položka sa potom pridá dole do zoznamu." #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo pre zmazanie DNS\n" "serveru zo zoznamu dole." #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Zoznam adries DNS:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "Toto vám ukáže všetky definované DNS servery,\n" "ktoré sa majú použiť počas spojenia. Použite\n" "tlačidlo Pridať a Zmazať\n" "na zmenu zoznamu." #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Vyra&diť existujúce DNS servery behom spojenia" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Ak je táto voľba zapnutá, všetky DNS\n" "servery uvedené v /etc/resolv.conf\n" "budú automaticky zakázané keď sa vytvorí dialup\n" "spojenie. Potom ako bude spojenie ukončené,\n" "servery budú znovu povolené.\n" "\n" "Väčšinou nie je dôvod používať túto voľbu, ale môže\n" "byť užitočná za určitých podmienok." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Štandardná brána" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Toto spôsobí, že počítač, na ktorý sa pripojíte\n" "sa bude považovať za bránu. Váš počítač bude posielať\n" "všetky dáta nesmerujúce do vašej lokálnej siete na tento\n" "počítač, ktorý bude smerovať vaše dáta ďalej.\n" "\n" "Toto je štandardná vlastnosť väčšiny ISP, takže by\n" "ste mali asi túto voľbu ponechať zapnutú." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Statická brána" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Dovoľuje vám špecifikovať, ktorý počítač chcete\n" "používať ako bránu (pozrite Štandardnú brána hore)" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP adresa brány:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Prir&adiť štandardné smerovanie k tejto bráne" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, všetky dáta nesmerujúce\n" "do lokálnej siete budú smerované cez PPP spojenie.\n" "\n" "Normálne by ste to mali nechať zapnuté." #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Pridať telefónne číslo" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Zadajte telefónne číslo:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Verzia pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd &timeout:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp bude čakať toľkoto sekúnd, aby zistil,\n" "či bude PPP spojenie uskutočnené. Ak sa nepodarí\n" "žiadne spojenie, kppp sa vzdá a zabije pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Vsadiť do &panelu pri pripojení" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Po vytvorení spojenia, okno bude minimalizované\n" "a malá ikona v KDE paneli bude reprezentovať\n" "toto okno.\n" "\n" "Kliknutím na túto ikonu vrátite okienko na pôvodné\n" "miesto a s pôvodnou veľkosťou." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Automaticky znovu vytáčať po strate spojenia" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "Keď sa uskutoční­ spojenie a nejakým\n" "spôsobom sa spojenie stratí, kppp\n" "sa ho bude snažiť znovu nadviazať.\n" "\n" "Pozrite sem pre ďalšie informácie." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Automaticky znovu vytáčať pri nenájdenom tóne" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Ak modem vráti správu, že nenašiel tón,\n" "program sa pokúsi o nové vytáčanie namiesto\n" "čakania, kým používateľ stlačí ." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Zobrazovať hodiny v titulku" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Keď je táto možnosť zaškrnutá, titulok\n" "ukazuje čas od nadviazania spojenia. Veľmi užitočné,\n" "takže by ste asi mali zapnúť." #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "&Odpojiť pri ukončení X-serveru" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "Zaškrtnutie tejto voľby zavrie všetky\n" "otvorené spojenia, keď bude ukončený X-server.\n" "Mali by ste povoliť túto voľbu, ak neviete,\n" "čo robíte.\n" "\n" "Pozrite sem pre ďalšie informácie." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Ukončiť pri odpojení" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Keď je táto voľba zapnutá, kppp\n" "bude ukončený pri odpojení." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&Minimalizovať okno po pripojení" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ikonifikuje okno kppp keď sa\n" "nadviaže spojenie." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Meno modemu:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Vložte unikátny názov pre tento modem" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modemové &zariadenie:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Toto špecifikuje sériový port, na ktorý je pripojený\n" "modem. Na Linux/x86 je to väčšinou /dev/ttyS0 \n" "(COM1 pod DOSom) alebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSom).\n" "\n" "Ak máte internú ISDN kartu s emuláciou AT príkazov\n" "(väčšina kariet pod Linuxom to podporuje), mali by ste\n" "zvoliť jedno zo zariadení /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Riadenie &toku:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Software [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "Špecifikuje, ako komunikuje sériový port s modemom.\n" "Nemali by ste to meniť, ak neviete, čo to znamená.\n" "\n" "Štandardné: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "&Položenie linky:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Špecifikuje, ako sa AT príkazy posielajú do Vášho\n" "modemu. Väčšina modemov bude pracovať bezproblémovo\n" "so štandardným CR/LF. Ak Váš modem nereaguje\n" "na inicializačný reťazec, mali by ste tu vyskúšať\n" "nastaviť niečo iné.\n" "\n" "Štandardné: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Rýchlosť spojenia:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Špecifikuje, akou rýchlosťou komunikuje Váš modem\n" "so sériovým portom počítača. Mali by ste začať na\n" " rýchlosti 115200 bitov/s (alebo viac ak ste si istý, že\n" "Váš sériový port podporuje vyššie rýchlosti).\n" "Ak máte problémy s spojením, znížte túto hodnotu." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "Použiť &lock súbor" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "Aby sme zabránili iným programom pristupovať\n" "k modemu, zatiaľčo sa spájame, vytvorí sa súbor, ktorý\n" "znamená, že modem sa používa. Napríklad na Linuxe\n" "je to /var/lock/LCK..ttyS1\n" "\n" "Tu si môžete zvoliť, či sa skutočne bude zamykať.\n" "\n" "Štandardné: Zapnuté" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Timeout modemu:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Špecifikuje ako dlho kppp čaká na\n" "CONNECT odpoveď od Vášho modemu. Doporučovaná\n" "hodnota je 30 sekúnd." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Ča&kať na oznamovací tón pred vytáčaním" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Normálne modem čaká na oznamovací tón\n" "predtým, než začne vytáčať číslo. Ak váš modem\n" "nevie rozoznať príslušný tón alebo lokálna\n" "telefonická sieť nevysiela tento tón, odškrtnite\n" "túto voľbu.\n" "\n" "Štandardné: zapnuté" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Čakať pri o&bsadení:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Špecifikuje počet sekúnd pred znovu-vytočením,\n" "ak sú všetky vytáčané čísla obsadené. Toto je\n" "niekedy potrebné, pretože niektoré modemy robia hlúposti\n" "ak je rovnaké číslo príliš často obsadené.\n" "\n" "Štandardné nastavenie je 0 sekúnd, ale nemali by ste\n" "to meniť, ak nepotrebujete." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Hlasitosť modemu:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Väčšina modemov má reproduktor, ktorý je\n" "pri vytáčaní hlučný. Tu môžete vypnúť\n" "alebo znížiť hlasitosť reproduktoru.\n" "\n" "Ak to nefunguje pre Váš modem, musíte zmeniť\n" "príkaz modemu pre zmenu hlasitosti." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem kontroluje signál CD" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Toto kontroluje, ako kppp detekuje, že modem\n" "neodpovedá. Ak nemáte s týmto problémy, nemodifikujte\n" "toto nastavenie.\n" "\n" "Štandardné: vypnuté" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Modemové &príkazy..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Dovoľuje zmeniť AT príkaz pre Váš modem." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Automatické nastavenie..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Väčšina modemov podporuje sadu príkazov ATI\n" "na nájdenie výrobcu a verzie Vášho modemu.\n" "\n" "Stlačte toto tlačidlo na zistenie týchto informácií\n" "z modemu. Môže to byť užitočné pri nastavovaní" #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminál..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Otvorí vstavaný terminálový program. Môžete\n" "ho použiť, ak sa chcete pohrať s AT príkazmi\n" "Vášho modemu." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Povoliť graf priepustnosti" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Farby grafu" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Pozadie:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Bajty &vstupu:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Bajty vý&stupu:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Pripojiť k: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Použiť &modem: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Používateľské ID:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Sem zadajte meno používateľa, ktoré ste získali\n" "od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n" "a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n" "alebo skriptové overovanie.\n" "\n" "Dôležité: veľkosť písmen je dôležitá:\n" "mojemeno nie je to isté ako MojeMeno." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Sem zadajte Vaše heslo, ktoré ste pravdepodobne získali\n" "od vášho ISP. Toto je hlavne dôležité pre PAP\n" "a CHAP. Nemusíte ho zadávať, ak používate terminálové\n" "alebo skriptové overovanie.\n" "\n" "Dôležité: veľkosť písmen je dôležitá:\n" "mojeheslo nie je to isté ako MojeHeslo." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Zobrazovať okno so &záznamom" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "Toto kontroluje, či sa ukáže okno so záznamom.\n" "Okno so záznamom ukazuje komunikáciu medzi\n" "kppp a Vaším modemom. Toto vám pomôže\n" "pri hľadaní problémov.\n" "\n" "Vypnite to ak sa kppp pripája bez akýchkoľvek\n" "problémov." #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Nast&aviť..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Takýto modem neexistuje:\n" "%1\n" "Návrat na štandardný" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Toto konto neexistuje:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Nastavenie KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Kontá" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Nastavenie účtu" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modemy" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Nastavenie modemov" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Graf" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Graf priepustnosti" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "&Rôzne" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Časový limit vypršal pri čakaní na aktiváciu PPP rozhrania." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

PPP démon neočakávane spadol!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Návratový stav: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Pozrite sa do 'man pppd' pre vysvetlenie chybových kódov alebo " "konzultujte kppp FAQ na %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Pomocný proces kppp práve spadol.\n" "Vzhľadom na to, že ďalší beh by bol nezmyselný, kppp sa teraz ukončí." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Nie je možné nájsť pppd démon!\n" "Overte, že pppd je nainštalovaný a že ste zadali správnu cestu." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp nemôže vykonať:\n" " %1\n" "Prosím, overte, že ste nastavili setuid právo pre kppp a že je pppd " "vykonávateľný." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp nemôže nájsť:\n" " %1\n" "Prosím, overte, že ste správne nastavili modemové zariadenie alebo upravte " "umiestnenie modemového zariadenia v konfiguračnom dialógu." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Vybrali ste overovanie pomocou CHAP alebo PAP. Toto vyžaduje, aby ste " "poskytli používateľské meno a heslo." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Nemôžem vytvoriť overovací súbor\n" "pre PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Musíte zadať telefónne číslo." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odpojujem..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Vykonávam program pred odpojením." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Oznamujem odpojenie." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Ukončenie kPPP uzavrie Vaše PPP spojenie." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Ukončiť kPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Nemôžem načítať pravidlá pre účtovanie \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Posledné zmeny v KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Od verzie 1.4.8, kppp má novú vlastnosť nazvanú\n" "\"Quickhelp\". Je to podobné ako rady, ale\n" "môžete si túto možnosť aktivovať kedy chcete.\n" "\n" "Pre aktiváciu kliknite na kontrolku (napr.\n" "tlačidlo alebo nápis) pravým tlačidlom myši.\n" "Ak položka podporuje Quickhelp, zobrazí sa\n" "menu, ktoré vás nasmeruje ku Quickhelpu.\n" "\n" "Ak to chcete otestovať, kliknite pravým tlačidlom\n" "niekde v tomto texte." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Toto je príklad Rýchlej pomoci.\n" "Toto okno zostane otvorené, pokiaľ\n" "nekliknete myšou alebo nestlačíte kláves.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Okno terminálového prihlásenia" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Vytáčacie rozhranie pre pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Vývojári KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Spojenie použitím 'meno_konta'" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Spojenie použitím 'meno_modemu'" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Vložte unikátny názov pre toto spojenie" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Ukončiť pri odpojení" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Skontrolujte syntax súboru" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Povoliť testovací mód" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Použiť zadané zariadenie" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp nemôže vytvoriť alebo čítať\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp detekoval súbor %1.\n" "Iná inštancia kppp pravdepodobne beží s číslom procesu %2.\n" "Prosím, ukončite KPPP, overte, že nebeží iný kppp, zmažte pid súbor a " "reštartujte kppp..\n" "Alebo ak ste zistili, že žiadne iné kppp nebeží, stlačte Pokračovať." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-Terminal" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Resetovať modem" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Emulátor terminálu pre KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Tento program je publikovaný pod GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Ukončiť MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Resetovať modem" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicializácia modemu" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem pripravený" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Skladám..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetujem modem" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť modem." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Nemôžem zistiť stav CD na linke." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem nie je pripravený." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem je zaneprázdnený." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem pripravený." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Nemôžem obnoviť nastavenie tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem neodpovedá." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Neznáma rýchlosť" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Úprava príkazov modemu" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Počiatočné čakanie (sek/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Inicializačný reťazec %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Poinicializačné čakanie (sek/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Rýchlosť vytáčania (sek/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Počiatočná odozva:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Bez detekcie neprítomnosti ozn&amovacieho tónu:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "&Vytáčací reťazec:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Odozva pri pripoje&ní:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Odozva pri obsadenej linke:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Odozva pr&i neprítomnosti nosnej vlny:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Odozva pri neprítomnosti oznamovacieho tónu:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Reťazec pre &zavesenie:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Odozva pri zavesení:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Reťazec pri o&dpovedi:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Odozva pri vyzváňaní:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Odo&zva pri odpovedi:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "DLP odozva:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Es&cape reťazec:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Escape odozva:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Čas stráženia (sek/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Hlasitosť vypnutá/nízka/vysoká:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Zvoľte typ modemu" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Aby ste nastavili váš modem, najprv vyberte jeho výrobcu v zozname vľavo a " "potom zvoľte model vpravo. Ak neviete, aký máte modem, vyskúšajte jeden zo " "\"Všeobecných\" modemov." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) kompatibilný modem" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Zisťujem nastavenie modemu" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Vypršal čas pre komunikáciu s modemom." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania modemu" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Dosiahnutý maximálny počet modemov." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Nie je vybraný žiadny modem." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ste si istý, že si prajete\n" "zmazať modem \"%1\"?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Nový modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Upraviť modem: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Zariadenie" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Sériové zariadenie" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Nastavenie modemu" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Musíte zadať jedinečný\n" "názov modemu" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Úprava parametrov pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Konfiguračný súbor aplikácie nemôže byť otvorený ani\n" "na čítanie ani na čítanie a zápis.\n" "Superužívateľ pravdepodobne bude musieť zmeniť jeho vlastníka spustením " "nasledujúceho príkazu vo vašom domovskom priečinku:\n" "chown {VašeMenoPoužívateľa} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_kópia" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Nie je možné otvoriť žiadny z týchto súborov so záznamom:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Spustili ste pppd predtým, ako bol vzdialený server schopný nadviazať PPP " "spojenie.\n" "Prosím použite terminálové prihlásenie, aby ste to mohli overiť." #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Nespustili ste PPP softvér na druhej strane." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Skontrolujte, či ste poskytli správne meno a heslo." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Nemali by ste ako argument programu pppd dávať 'lock'. Skontrolujte /etc/ppp/" "options a ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Vzdialený systém asi neodpovedá na konfiguračnú\n" "požiadavku. Kontaktujte svojho poskytovateľa." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Zadali ste nesprávnu voľbu pre pppd. Pozrite `man pppd' pre podrobný popis " "platných parametrov." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Vzdialený systém poslal nasledujúcu odpoveď:\n" "\"%1\"\n" "Toto vám možno pomôže zistiť, prečo zlyhalo spojenie." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Nepodarilo sa nájsť text pomocníka." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP nemôže pripraviť PPP záznam. Je veľmi pravdepodobné, že pppd bol " "spustený bez \"debug\" parametra.\n" "Bez tejto možnosti je veľmi ťažké zistiť problémy PPP, takže by ste túto " "voľbu mali zapnúť.\n" "Mám ju teraz zapnúť a reštartovať pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Reštartovať pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nereštartovať" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"debug\" voľba bola pridaná. Mali by ste sa teraz pokúsiť pripojiť znova. " "Ak to zlyhá znova, dostanete PPP záznam, ktorý by Vám mohol pomôcť " "vystopovať problém spojenia." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "PPP záznam" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Zapísať do súboru" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp diagnostika (len hádam):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP záznam bol uložený ako\n" "\"%1\".\n" "\n" "Ak chcete poslať správu o chybe alebo\n" "problémoch s prístupom na internet, prosím\n" "priložte tento súbor. Pomôže autorom\n" "nájsť chybu a vylepšiť KPPP" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Štatistiky kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokálna adresa:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Vzdialená adresa:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "prijatých bajtov" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "odoslaných bajtov" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "prijatých paketov" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "odoslaných paketov" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "prijatých vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "odoslaných vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "prijatých vjunc" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "odoslaných vjunc" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/sek" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "neprístupné" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Dostanete niekoľko otázok, ktoré \n" "sú potrebné pre nadviazanie spojenia\n" "s vaším poskytovateľom Internetového spojenia(ISP).\n" "\n" "Pripravte si svoju registráciu u ISP.\n" "V prípade problémov, skúste on-line pomoc.\n" "Ak vám niektorá informácia chýba, kontaktujte ISP." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Vyberte si z dole uvedeného zoznamu lokalitu, kde\n" "plánujete použiť konto. Ak vaša krajina, alebo\n" "lokalita nie je v zozname, vytvorte konto použitím\n" "normálneho dialógového nastavovania.\n" "\n" "Stlačením tlačidla \"Zrušiť\" sa spustí dialógové\n" "nastavovanie." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Vyberte z dole uvedeného zoznamu Vášho poskytovateľa\n" "internetových služieb (ISP). Ak váš ISP nie je v zozname,\n" "kliknite na \"Zrušiť\" a vytvorte konto použitím normálneho\n" "dialógového nastavovania.\n" "\n" "Kliknite na \"Ďalší\", ak ste ukončili Váš výber." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Na prihlásenie u Vášho ISP, kppp potrebuje poznať\n" "používateľské meno a heslo, ktoré ste dostali od vášho ISP.\n" "Napíšte tieto informácie do dole zobrazených políčok.\n" "\n" "Je dôležité dbať na veľké a malé písmená." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ak potrebujete špeciálnu volaciu predvoľbu (napr.\n" "ak používate telefónnu ústredňu) môžete ju na tomto\n" "mieste špecifikovať. Táto predvoľba je vytáčaná pred\n" "telefónnym číslom.\n" "\n" "Ak máte telef. ústredňu, pravdepodobne tu potrebujete\n" "napísať \"0\" alebo \"0,\"." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Vytáčací reťazec:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Hotovo!\n" "\n" "Bolo vytvorené nové konto. Stlačte \"Ukončiť\" pre\n" "návrat do nastavovacieho dialógu. Ak chcete skontrolovať\n" "nastavenia novovytvoreného konta, použite \"Upraviť\" v\n" "nastavovacom dialógu." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: neuvedený žiadny súbor pravidiel\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: nenašiel som súbor s pravidlami - \"%s\"\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: súbory s pravidlami musia mať príponu \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: chyba pri analýze pravidiel\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: chyba pri analýze na riadku %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: súbor s pravidlami neobsahuje implicitné pravidlo\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: súbor s pravidlami neobsahuje riadok \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: súbor s pravidlami je v poriadku\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte právo pre vytáčanie z pppd.\n" "Kontaktujte svojho systémového administrátora." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Nie je možné nájsť PPP démon.\n" "Overte, že pppd je nainštalovaný." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nemáte práva pre spustenie pppd.\n" "Kontaktujte svojho systémového administrátora, aby vám umožnil prístup k " "pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nemáte dostatočné práva pre spustenie:\n" "%1\n" "Overte, že vlastníkom kppp je root a kppp má nastavený SUID bit." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 nenájdený alebo nie je čitateľný.\n" "Požiadajte Vášho administrátora, aby vytvoril tento súbor (môže byť prázdny) " "so správnymi hodnotami a prístupovými právami na čítanie a zápis."