# translation of processui.po to Slovak # Klára Cihlářová , 2007. # Vit Pelcak , 2009. # Lukáš Tinkl , 2009. # Milan Baša , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 17:55+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Nastaviť prioritu..." msgstr[1] "Nastaviť prioritu..." msgstr[2] "Nastaviť prioritu..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skok do rodičovského procesu" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Skok do procesu ktorý odlaďuje tento proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Ukáž aplikačné okno" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Obnov zastavený proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť procesy" msgstr[2] "Ukončiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Zabiť proces" msgstr[1] "Zabiť procesy" msgstr[2] "Zabiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Zastaviť (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Pokračuj (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Odpojiť (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Prerušiť (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Ukončiť (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Zabiť (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Uživateľ 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Uživateľ 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Zameranie na rýchle hľadanie" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Ukončiť vybraný proces. Upozornenie - môžete stratiť neuloženú prácu." "
Kliknite pravým na proces na poslanie iných signálov.
Pozrite Čo je " "toto pre technické informácie.
Na určenie špecifického okna na zabitie, " "stlačte kedykoľvek Ctrl+Alt+Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť procesy" msgstr[2] "Ukončiť procesy" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Poslať signál" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skočiť na rodičovský proces (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Skryť stĺpec '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Zobraziť stĺpec '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Zobraziť jednotky" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešané" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Magabytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajty za sekundu" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytov" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Percento" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Zobraziť možnosti príkazového riadku" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Rozdeliť využitie CPU počtom CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Zobrazená informácia" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Znaky prečítané/zapísané" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Počet operácií čítania/zápisu" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bajty aktuálne prečítané/zapísané" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Zobraziť I/O rýchlosť" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Zobrazovať nástrojové tipy" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemáte oprávnenie zmeniť prioritu procesu a je problém nabehnúť ako root. " "Chyba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Najskôr musíte zvoliť proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemáte oprávnenie zmeniť I/O prioritu procesu a je problém nabehnúť ako " "root. Chyba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemáte oprávnenie zmeniť prioritu plánovača CPU procesu a je problém " "nabehnúť ako root. Chyba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "Nemáte oprávnenie zabiť proces a je problém nabehnúť ako root. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemáte oprávnenie zabiť proces a je problém nabehnúť ako root. Chyba %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Určite chcete ukončiť tento proces? Celá neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[1] "" "Určite chcete ukončiť tieto %1 procesy? Celá neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[2] "" "Určite chcete ukončiť týchto %1 procesov? Celá neuložená práca sa môže " "stratiť." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Ukončiť proces" msgstr[1] "Ukončiť %1 procesy" msgstr[2] "Ukončiť %1 procesov" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť tento proces? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[1] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť tieto %1 procesy? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." msgstr[2] "" "Určite chcete okamžite a vynútene zabiť týchto %1 procesov? Celá " "neuložená práca sa môže stratiť." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Zabiť proces" msgstr[1] "Zabiť %1 procesy" msgstr[2] "Zabiť %1 procesov" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: ProcessModel.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proces niečo robí." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proces čaká na nejakú udalosť." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Proces bol zastavený. Chvíľu nebude reagovať na uživateľské vstupy." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proces skončil a teraz je mŕtvy, ale rodičovský proces nepoupratoval." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Názov procesu" #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Uživateľ ktorý vlastní tento proces." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Kontrolný terminál na ktorom beží tento proces." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Priorita s ktorou proces beží. Pre normálne plánovanie, rozsah je od 19 " "(\"veľmi pekný\", najnižšia priorita) do -19 (najvyššia priorita)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Využitie CPU procesom" #: ProcessModel.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovým jadrom v " "počítači." msgstr[1] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovými jadrami v " "počítači." msgstr[2] "" "Aktuálne totálne využitie CPU procesom, vydelené %1 procesorovými jadrami v " "počítači." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Aktuálne úplné využitie CPU procesom." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Úplný používateľský a systémový čas, ktorý beží tento proces, zobrazený " "ako minúty:sekundy." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Toto je veľkosť priestoru virtuálnej pamäte ktorú požíva proces, vrátane " "zdieľaných knižníc, grafickej pamäte, súborov na disku atď. Toto číslo je " "skoro bezvýznamné." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Toto je veľkosť reálnej fyzickej pamäte, ktorú používa samotný proces, " "približne súkromná veľkosť pamäte procesu.
Neobsahuje žiadnu swapovaciu " "pamäť, ani veľkosť kódu jeho zdieľaných knižníc.
Toto je často " "najužitočnejšie číslo na posúdenie veľkosti pamäte použitej programom. Pre " "viac informácií, pozrite Čo je toto.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Toto je veľkosť reálnej fyzickej pamäte ktorú používajú zdieľané " "knižnice procesu.
Táto pamäť je zdieľaná všetkými procesmi ktoré zdieľajú " "túto knižnicu.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Príkaz, ktorým bol spustený tento proces." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Množstvo pixmap pamäte, ktoré používa tento proces." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Titulok okien, ktoré zobrazuje tento proces." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Jedinečné číslo procesu ID ktoré identifikuje daný proces." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Počet prečítaných bajtov. Pozrite Čo je toto pre viac informácií." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Počet zapísaných bajtov. Pozrite Čo je toto pre viac informácií." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Technická informácia: Názov procesu jadra je dlhý maximálne 8 " "znakov, teda je skontrolovaný plný príkaz. Ak prvé slovo v plnom príkazovom " "riadku začína názvom procesu, ukáže sa prvé slovo v príkazovom riadku, inak " "sa použije názov procesu." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Používateľ, ktorý vlastní tento proces. V efektívnom, setuid atď " "používateľ je iný, používateľ, ktorý vlastní tento proces sa zobrazí, " "nasledovaný efektívnym používateľom. ToolTip obsahuje plnú informáciu. " "

Názov loginu/SkupinaNázov reálneho používateľa/" "skupiny, ktorý vytvoril tento proces
Efektívny používateľ/" "SkupinaProces beží s právami efektívneho používateľa/skupiny. " "Zobrazí sa, ak je iný ako skutočný používateľ.
Setuid " "používateľ/SkupinaUložený názov používateľa binárky. Proces môže " "eskalovať svojho efektívneho používateľa/skupiny na Setuid používateľa/" "skupinu.
Používateľ/Skupina súborového systémuPristupy na súborový systém sa kontrolujú s používateľom/skupinou " "súborového systému. Toto je špecifické volanie pre Linux. Pozrite setfsuid" "(2) pre viac informácií.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Toto je veľkosť alokovaného adresového priestoru - nie pamäte, " "adresového priestoru. Táto hohdnota v praxi neznamená skoro nič. Keď proces " "vyžaduje veľký blok pamäte od systému ale použije iba jeho malú časť, " "skutočné použitie bude nízke, VIRT bude vysoké.

Technická informácia: " "Toto je VmSize v proc/*/status a VIRT na vrchu." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Technická informácia: Toto je aproximácia použitia Súkromnej " "pamäte, vypočítanej ako VmRSS - Zdieľaná, z /proc/*/statm. Toto má snahu " "podceniť skutočné využitie súkromnej pamäre procesu (nezarátava i/o spätné " "pamäťové stránky), ale je to najlepší odhad, rýchly na určenie. Toto je " "niekedy známe ako URSS (Unique Resident Set Size). Pre individuálne procesy, " "pozrite \"Detailné informácie o pamäti\" pre presnejší, ale pomalší výpočet " "skutočného využitia súkromnej pamäte." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Využitie CPU procesu a všetkých jeho vlákien." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Celkový systémový a používateľský čas, ktorý proces a všetky jeho vlákna " "bežia na CPU. Toto môže byť väčšie ako hraničný hodinový čas, ak proces beží " "na viacerých CPU jadrách." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Technická informácia: Toto je aproximácia zdieľanej pamäte, " "nazvaná SHR na vrchu. Je to počet stránok, ktorú sú vrátené súborom (pozri " "dokumentácia kernelu/filesystems/proc.txt). Pre individuálny proces, pozri " "\"Detailná informácia o pamäti\" pre presnejší, ale pomalší, výpočet " "skutočnej použitej zdieľanej pamäte." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Technická informácia: Toto je z /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Technická informácia: Toto je množstvo pamäte použitej procesom " "Xorg pre obrázky tohto procesu. Toto je pamäť použitá ako doplnok ku Pamäti " "a Zdieľanej pamäti.
Technická informácia: Toto spočíta iba pixmap " "pamäť, a nezahŕňa pamäť prostriedkov použitú fontami, kurzormi, glyphsetmi " "atď. Pozrite program xrestop pre detailnejšie informácie." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Technická informácia: Pre každé X11 okno, vlastnosť X11 " "_NET_WM_PID sa používa na mapovanie okna na PID. Ak okná procesu nie sú " "zobrazené, potom aplikácie nesprávne nastavuje _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Technická informácia: Toto je ID procesu. Viacvláknová aplikácia " "sa tvári ako jeden proces, so všetkými vláknami zdieľajúcimi jeden PID. " "Použitie CPU atď. bude celkové, akumulované, CPU použitie všetkých vlákien." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Tento stĺpec ukáže IO štatistiky pre každý proces. Tooltip zobrazí " "nasledovné informácie:
Prečítané znakyPočet " "bajtov, ktoré táto úloha prečítala z úložiska. Toto je jednoducho súčet " "bajtov, ktoré tento proces predal na to read() a pread(). Zahŕňa veci ako " "tty IO a nezávisí na tom, či bola potrebná práca disku (čítanie sa mohlo " "vykonať z pagecache).
Zapísané znakyPočet bajtov, " "ktoré táto úloha zapísala alebo spôsobila zapísanie na disk. Podobne ako " "Prečítané bajty.
Systémové volania čítaniaPočet I/" "O operácií čítania, napr. systémové volania ako read() and pread().
Systémové volania zápisuPočet I/O operácií zápisu, napr. " "systémové volania ako write() a pwrite().
Aktuálne " "prečítané bajtyPočet bajtov, ktoré tento proces reálne natiahol z " "úložnej vrstvy. Robí sa na úrovni submit_bio(), teda je presné pre blokovo " "založené súborové systémy. Nemusí dávať presné hodnoty pre súborové systémy " "NFS a CIFS.
Aktuálne zapísané bajtySnaží sa " "spočítať počet bajtov, ktoré tento proces poslal na úložnú vrstvu. Toto sa " "robí b čase page-dirtying.

Počet zátvoriek zobrazených v " "intenzire každej hodnoty sa mení, je určený z rozdielu medzi predošlou " "hodnotou a novou hodnotou, a delí sa intervalom obnovy.

Technická " "informácia: Tieto dáta sú získané z /proc/*/io a sú zdokumentované viac " "v Dokumentácia/accounting and Dokumentácia/filesystems/proc.txt v zdrojovom " "kóde jadra." #: ProcessModel.cpp:1111 #, kde-format msgid "Login Name: %1
" msgstr "Prihlasovacie meno: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Uživateľ nie je z nejakej príčiny známy." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 #, kde-format msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Prihlasovacie meno : %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 #, kde-format msgid " Room Number: %1
" msgstr "Číslo izby : %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 #, kde-format msgid " Work Phone: %1
" msgstr "Telefón do práce : %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Effective User: %1
" msgstr "Platný uživateľ: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid užívateľ : %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 #, kde-format msgid "File System User: %1
" msgstr "File System uživateľ: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Platná skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "
File System Group: %1" msgstr "
File System skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, vlastnené uživateľom %3" #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-format msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Dávka) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Tento proces je odlaďovaný %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init je rodičovský proces všetkých procesov a nemôže byť zabitý.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd manažuje vlákna jadra. Dcérske procesy bežia pod jadrom, " "kontrolujúc prístup na hard disk, atď.
" #: ProcessModel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID procesu: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID procesu: %2
Rodič: %3
ID rodiča: " "%4" #: ProcessModel.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID procesu: %2
ID rodiča: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 #, kde-format msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Počet vlákien: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 #, kde-format msgid "
Command: %1" msgstr "
Príkaz: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 #, kde-format msgid "
Running on: %1" msgstr "
Bežiaci na: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 #, kde-format msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Proces bol spustený nasledujúcim príkazom:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 #, kde-format msgid "

Running on: %1" msgstr "

Bežiaci na: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 #, kde-format msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Úroveň priority: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 #, kde-format msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Toto je proces v reálnom čase.
Priorita plánovača: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 #, kde-format msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Plánovač: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Úroveň priority I/O: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 #, kde-format msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Trieda I/O: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Stav procesu: %1 %2
Využitie CPU " "uživateľom: %3%
Využitie CPU systémom: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Počet dcérskych procesov: %1
Totálne využitie CPU uživateľom: " "%2%
Totálne využitie CPU systémom: %3%
Totálne využitie CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 #, kde-format msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Čas CPU bežiaceho ako uživateľ: %1 sekúnd" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-format msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Čas CPU bežiaceho pod kernelom: %1 sekúnd" #: ProcessModel.cpp:1474 #, kde-format msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Úroveň priority: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Využitie pamäte: %1 z %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 #, kde-format msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Využitie pamäte: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS Využitie pamäte: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS Využitie pamäte: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Váš systém nemá túto informáciu dostupnú na čítanie." #: ProcessModel.cpp:1510 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Využitie pamäte zdieľanej knižnice: %1 z %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Využitie pamäte zdieľanej knižnice: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 #, kde-format msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Znaky prečítané: %1 (%2 KiB/s)
Znaky zapísané: %3 (%4 KiB/s)
Prečítané " "systémové volania: %5 (%6 s⁻¹)
Zapísané systémové volania: %7 (%8 s⁻¹)" "
Aktuálne čítané bajty: %9 (%10 KiB/s)
Aktuálne zapísané bajty: %11 " "(%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Užívateľské meno" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorita (Niceness)" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU čas" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO čítanie" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO písanie" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuálna veľkosť" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Zdieľaná pamäť" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 pamäť" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titulok okna" #: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Snažiť sa zabiť aktuálne " "vybraný proces poslaním mu signálu SIGTERM.

\n" "

Technická informácia:
Signál SIGTERM sa pošle danému " "procesu. Ak na to nie sú dostatočné práva, vypýta sa heslo.
Spustením " "programu polkit-kde-" "authorization môžete zadať určité (alebo všetky) používateľské práva " "na zabitie procesu, bez vyžadovania hesla.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 msgid "&End Process..." msgstr "Ukončiť proces..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrovať, ktoré procesy sa zobrazujú zadaním textu sem. Text môže byť časť " "reťazca názvu, príkazu alebo titulku okna procesu. Môže to byť aj " "používateľské meno alebo ID procesu.

\n" "Napríklad:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysUkáže procesy obsahujúce \"ksys\" v názve, " "napríklad procesy \"ksysguard\" a \"ksysguardd\".
rootUkáže procesy vlastnené root-om. Napríklad " "init
1234Ukáže procesy s PID alebo Parent PID 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 msgid "Quick search" msgstr "Rýchle hľadanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Zmení ktoré procesy sa zobrazia, a ako sa zobrazia. Procesy sa môžu " "neskôr filtrovať pomocou textového filtra rýchleho hľadania.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Všetky procesyUkázať všetky procesy v systéme.
Všetky procesy, stromUkázať všetky procesy v systéme, " "hierarchicky pomocou informácie parent PID.
Systémové procesyUkázať procesy bežiace ako roor a " "používateľ, ktorý sa nemôže prihlásiť.
Používateľské procesyUkázať procesy bežiace ako nie-root " "používateľ, ktorý sa môže prihlásiť.
Vlastné procesyUkázať procesy vlastnené rovnakým " "používateľom, ako ten, ktorý vlastný proces.
Iba programyUkázať procesy ktoré bežia ako používateľ, " "ktorý sa môže prihlásiť a sú pripojené k TTY alebo majú aspoň jedno X11 okno." "
\n" "

\n" "Technická informácia:
\n" "Procesy s viacerými threadmi sa ukážu ako jeden proces, a nijako inak.
\n" "Vlákna jadra sa ukážu ako normálne procesy, ale v skutočnosti bežia v jadre " "a nie sú to reálne procesy. Podobne, mnoho polí (ako názov používateľa) sa " "nepoužije.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 msgid "All Processes" msgstr "Všetky procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Všetky procesy, strom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 msgid "System Processes" msgstr "Systémové procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 msgid "User Processes" msgstr "Užívateľské procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 msgid "Own Processes" msgstr "Vlastné procesy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 msgid "Programs Only" msgstr "Iba programy" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Nastaviť prioritu" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktívny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Zmeniť prioritu plánovania pre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Plánovač CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Štandardný časovo zdieľaný " "plánovač pre procesy bez špeciálnych požiadaviek.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Normálny: Východzie Linuxové časové zdieľanie (Iné)" "

\n" "

Normálny je štandardný Linuxový časovo " "zdieľaný plánovač ktorý je určený pre všetky procesy ktoré nevyžadujú " "zvláštne statické real-time mechanizmy priority. Proces, ktorý má bežať je " "vybratý zo zoznamu ostatných Normálnych alebo Dávkových procesov " "založených na dynamickej priorite ktoré sú ohraničené iba vnútri zoznamu. " "Dynamická priorita je založená na hodnote priority danej a zvyšovanej každým " "časovým úsekom kedy je proces pripravený bežať, ale je zakázaný plánovačom. " "To zabezpečí regulérny postup medzi všetkými Normal procesmi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 msgid "Normal" msgstr "Normálny (Normal)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Pre CPU-intenzívne, " "neinteraktívne procesy. Proces je mierne zabrzdený pri plánovaní

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Dávkový

\n" "

(Od Linux 2.6.16.) Táto politika je podobná Normálnej, s výnimkou toho že " "zapríčiní že plánovač stále predpokladá že proces je silne CPU-aktívny. V " "dôsledku toho dá malý trest procesu takže tento je mierne znevýhodnený pri " "plánovaní. Táto politika je užitočná pre činnosti ktoré sú neinteraktívne " "ale nechcú znížiť hodnotu priority, a pre činnosti, ktoré chcú " "deterministickú plánovaciu politiku bez interaktivity spôsobujúcej " "zvýhodnenia (medzi úlohami).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 msgid "Batch" msgstr "Dávkový (Batch)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Cyklická obsluha

\n" "

Cyklická obsluha je jednoduché rozšírenie FIFO. Všetko popísané nižšie pre FIFO sa aplikuje tiež pre Cyklickú obsluhu, s výnimkou toho že beh každého " "procesu je povolený na maximálny čas .

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 msgid "Round robin" msgstr "Cyklická obsluha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proces bude bežať " "kedykoľvek je možné aby bežal. Vyššia priorita ako Normálny alebo Dávkový. " "Žiadne časové delenie.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

Keď sa spustí proces s " "prioritou FIFO okamžite predíde " "akýkoľvek proces s prioritou Normálny alebo Dávkový

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Plánovač I/O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Priorita procesu je " "závislá od priority CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normálne plánovanie

\n" "

Je to to isté ako " "plánovanie Najlepší výkon, s " "výnimkou toho, že priorita je vypočítaná automaticky založená na priorite " "CPU. Procesy s vyššou prioritou majú vyššiu prioritu pre prístup ku " "harddisku. Programy bežiace s prioritou Najlepší výkon/Normálny sú obslúžené v režime Cyklická obsluha.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Proces môže používať " "harddisk ak ho v poslednom čase nepoužil iný proces.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Nečinný

\n" "

Program bežiaci s I/O " "prioritou Nečinný dostane určitý " "diskový čas iba v prípade že žiaden iný program nežiadal určitú dobu o " "prístup na disk. Dopad Nečinných I/" "O procesov na normálnu aktivitu systému by mal byť nula. Priorita nie je " "aplikovateľná na túto triedu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 msgid "Idle" msgstr "Nečinný (Idle)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Proces dostane vyššiu " "prioritu pre prístup na harddisk ako Normálnu.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Najvyšší výkon

\n" "

Procesy s vyššou prioritou " "majú vyššiu prioritu pre prístup ku harddisku. Programy bežiace s prioritou " "Najvyšší výkon/Normálny sú " "obslúžené v režime Cyklická obsluha." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 msgid "Best effort" msgstr "Najlepší výkon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Proces dostane okamžite " "prístup na harddisk kedykoľvek to potrebuje, bez ohľadu na to o čo sa jedná." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Plánovanie Reálny čas

\n" "

Triede plánovania v Reálnom čase je povolený okamžitý prístup " "na disk, bez ohľadu na to čo beží v systéme. Preto trieda Reálny čas musí byť použitá s určitou " "opatrnosťou, pretože môže zamraziť ostatné procesy. Tak ako pre triedu " "Najlepší výkon je definovaných 8 " "úrovní priority značiacich aký veľký časový úsek daný proces dostane na " "každé plánovacie okno

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 msgid "Real time" msgstr "Reálny čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 msgid "Low Priority" msgstr "Nízka priorita (Low Priority)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 msgid "High Priority" msgstr "Vysoká priorita (High Priority)"