# translation of kwrite.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 21:43+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Frič,Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com" #: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť komponent KDE pre textový editor.\n" "Skontrolujte si svoju inštaláciu KDE." #: kwriteapp.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Súbor %1 nie je možné otvoriť, pretože to nie je normálny súbor ale " "priečinok." #: kwritemain.cpp:151 msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Tento príkaz môžete použiť k zatvoreniu aktuálneho dokumentu" #: kwritemain.cpp:155 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Tento príkaz môžete použiť k vytvoreniu nového dokumentu" #: kwritemain.cpp:157 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Tento príkaz môžete použiť k otvoreniu už existujúceho dokumentu" #: kwritemain.cpp:161 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Zobrazí súbory, ktoré ste naposledy otvorili, a umožní ich jednoducho znovu " "otvoriť." #: kwritemain.cpp:165 msgid "&New Window" msgstr "&Nové okno" #: kwritemain.cpp:167 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Vytvorí nový pohľad na aktuálny dokument" #: kwritemain.cpp:170 msgid "Close the current document view" msgstr "Zavrie aktuálny pohľad dokumentu" #: kwritemain.cpp:179 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Tento príkaz môžete použiť k zobrazeniu alebo skrytiu stavového riadku " "pohľadu" #: kwritemain.cpp:181 msgid "Sho&w Path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: kwritemain.cpp:184 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Zobrazí úplnú cestu k dokumentu v titulku okna" #: kwritemain.cpp:187 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Nastaví klávesové skratky aplikácie." #: kwritemain.cpp:191 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Nastaví položky, ktoré sa majú zobraziť v paneloch nástrojov." #: kwritemain.cpp:194 msgid "&About Editor Component" msgstr "O &komponente editora" #: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position" msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 " #: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600 msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode" msgid " LINE " msgstr " RIADOK " #: kwritemain.cpp:218 msgid " INS " msgstr " INS " #: kwritemain.cpp:274 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: kwritemain.cpp:289 msgid "" "The file given could not be read; check whether it exists or is readable for " "the current user." msgstr "" "Zadaný súbor sa nedá čítať. Skontrolujte, či existuje a je čitateľný pre " "aktuálneho užívateľa." #: kwritemain.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Toto skryje menu možností. Môžete ho znovu zviditeľniť stlačením %1." #: kwritemain.cpp:330 msgid "Hide menu bar" msgstr "Skryť lištu ponuky" #: kwritemain.cpp:599 msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode" msgid " BLOCK " msgstr " BLOK " #: kwritemain.cpp:645 msgid " [read only]" msgstr " [iba na čítanie]" #: kwritemain.cpp:648 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" #: kwritemain.cpp:685 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwritemain.cpp:687 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Textový editor" #: kwritemain.cpp:688 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 Autori Kate" #: kwritemain.cpp:689 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: kwritemain.cpp:689 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: kwritemain.cpp:690 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698 msgid "Core Developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: kwritemain.cpp:691 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: kwritemain.cpp:692 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: kwritemain.cpp:693 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: kwritemain.cpp:693 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Vývojár, zvýrazňovanie syntaxe" #: kwritemain.cpp:694 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kwritemain.cpp:694 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Perfektný buffer systém" #: kwritemain.cpp:695 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kwritemain.cpp:695 msgid "The Editing Commands" msgstr "Príkazy pre úpravu" #: kwritemain.cpp:696 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: kwritemain.cpp:696 msgctxt "" "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "Testovanie, ..." #: kwritemain.cpp:697 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: kwritemain.cpp:697 msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý hlavný vývojár" #: kwritemain.cpp:698 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: kwritemain.cpp:699 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: kwritemain.cpp:699 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: kwritemain.cpp:700 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: kwritemain.cpp:700 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: kwritemain.cpp:701 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: kwritemain.cpp:702 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: kwritemain.cpp:703 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: kwritemain.cpp:703 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell" #: kwritemain.cpp:704 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: kwritemain.cpp:704 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML" #: kwritemain.cpp:705 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: kwritemain.cpp:705 msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a iné" #: kwritemain.cpp:706 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: kwritemain.cpp:706 msgid "QA and Scripting" msgstr "QA a skriptovanie" #: kwritemain.cpp:708 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: kwritemain.cpp:708 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňovanie pre spec súbory RPM, Perl, Diff a iné" #: kwritemain.cpp:709 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: kwritemain.cpp:709 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL" #: kwritemain.cpp:710 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: kwritemain.cpp:710 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL" #: kwritemain.cpp:711 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: kwritemain.cpp:711 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite" #: kwritemain.cpp:712 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: kwritemain.cpp:712 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG" #: kwritemain.cpp:713 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: kwritemain.cpp:713 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX" #: kwritemain.cpp:714 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: kwritemain.cpp:714 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python" #: kwritemain.cpp:715 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: kwritemain.cpp:715 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýrazňovanie pre Python" #: kwritemain.cpp:716 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: kwritemain.cpp:717 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: kwritemain.cpp:717 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme" #: kwritemain.cpp:718 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: kwritemain.cpp:718 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam dátových typov" #: kwritemain.cpp:719 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kwritemain.cpp:719 msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Veľmi pekný pomocník" #: kwritemain.cpp:720 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť" #: kwritemain.cpp:728 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Načíta obsah zo štandardného vstupu" #: kwritemain.cpp:729 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Nastaví kódovanie otváraného súboru" #: kwritemain.cpp:730 msgid "Navigate to this line" msgstr "Prejde na tento riadok" #: kwritemain.cpp:731 msgid "Navigate to this column" msgstr "Prejde na tento stĺpec" #: kwritemain.cpp:732 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otvoreniu" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwriteui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kwriteui.rc:27 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kwriteui.rc:39 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kwriteui.rc:45 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kwriteui.rc:51 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kwriteui.rc:62 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwriteui.rc:67 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov"