# KDE3 - kdeutils/ark.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Alexander Alexandrov , 2002. # Vitaly Lipatov , 2002. # Andrey Cherepanov , 2002-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012. # Yuri Efremov , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 07:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Александр Александров,Виталий Липатов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "skull@kde.ru,sysalex@chat.ru,lav@altlinux.ru" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Распаковка файла..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Исходный архив" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Следующий файл не может быть извлечён" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Во время распаковки произошла ошибка." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Распаковать в эту папку" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Архиватор KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "© Разработчики Ark, 1997-2011" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Идеи, помощь со значками" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "Код bkisofs" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL архива, который надо открыть" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Показать диалог для уточнения параметров операции (распаковка/добавление)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "Папка для распаковки. По умолчанию используется текущий путь." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Параметры добавления файлов" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "Запросить имя архива, добавить в архив файлы и выйти по завершении." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Добавить указанные файлы в архив «filename» (если архив не существует, " "создать его) и выйти по завершении." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "Сменить каталог размещения целевых файлов." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Автоматически выбрать имя файла с соответствующим формату расширением " "(например, rar, tar.gz, zip или любой другой поддерживаемый тип архива)." #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Параметры пакетной распаковки:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Использовать пакетный режим вместо диалога. Подразумевается при указании " "более одного url." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Назначение будет определено по первому заданному файлу." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Если архив содержит более одной папки на верхнем уровне, то будет создана " "вложенная папка с именем архива." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Не удалось найти компонент KPart Ark, проверьте правильность установки." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Нажмите для выбора файла архива, нажмите и удерживайте кнопку мыши для " "открытия последнего открывавшегося архива." #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Открыть архив" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Упаковать в архив" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Файлы/папки для сжатия" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Дополнительные параметры сжатия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Информация для разработчиков:\n" "Этот параметр будет использован в будущих версиях программы для указания " "дополнительных параметров сжатия" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Не указаны входные файлы." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "При использовании параметра --autofilename необходимо " "указать либо имя файла, либо его расширение (например, rar, tar.gz)." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "Не удалось создать новый архив. Возможно, у вас недостаточно прав." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Не удалось создать архив этого типа." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Открыть папку после распаковки" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Закрыть Ark после распаковки" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Сохранять пути" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Не найдены программы %2 на диске." msgstr[1] "Не найдены программы %2 на диске." msgstr[2] "Не найдены программы %2 на диске." msgstr[3] "Не найдена программа %2 на диске." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Не удалось распаковать из-за неизвестной ошибки." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Распаковка архива" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Распаковка нескольких архивов" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Имя вложенной папки не должно содержать символ «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Папка с именем %1 уже существует. Распаковать в " "существующую папку?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Папка существует" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Распаковать в эту папку" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Не удалось создать папку %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 уже существует, но это не папка." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Проверьте права доступа." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Распаковка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Распаковка всех файлов" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Создавать вложенную папку:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "&Открыть папку после распаковки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "З&акрыть Ark после распаковки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Сохранять пути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Автоматически создавать вложенные папки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "&Только выбранные файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "&Все файлы" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Открытие архива..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Распаковка всех файлов" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Распаковка %1 файла" msgstr[1] "Распаковка %1 файлов" msgstr[2] "Распаковка %1 файлов" msgstr[3] "Распаковка %1 файла" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Добавление %1 файла" msgstr[1] "Добавление %1 файлов" msgstr[2] "Добавление %1 файлов" msgstr[3] "Добавление %1 файла" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Удаление %1 файла из архива" msgstr[1] "Удаление %1 файлов из архива" msgstr[2] "Удаление %1 файлов из архива" msgstr[3] "Удаление файла из архива" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Файл с таким именем уже существует" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "Архив %1 защищён паролем. Укажите пароль для распаковки " "файла." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Имя" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Размер" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Сжатый" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Коэффициент" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Группа" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Метод" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Версия" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Дата" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Действие" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Закрыть предпросмотр" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Подождите, пока предпросмотр будет закрыт..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Встроенный просмотрщик не поддерживает этот тип файла(%1).Показать содержимое файла в виде обычного текста?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Ошибка предварительного просмотра" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Просмотреть как текст" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Встроенный просмотрщик не поддерживает этот неизвестный тип файла.Показать содержимое файла в виде обычного текста?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Невозможно просмотреть файл этого типа." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Архив не открыт" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестный размер" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбрано %1 файла" msgstr[2] "Выбрано %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Тип: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Владелец: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Группа: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Назначение: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Защита паролем: Да
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Сведения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестный тип файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Параметр метаданных" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "ActionsLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Просмотр задач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Описание задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Информация о задаче" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Показывать панель сведений" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Просмотреть" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Нажмите для просмотра содержимого выбранного файла" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "Ра&спаковать" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Нажмите для открытия диалога распаковки (возможна распаковка только " "указанных файлов)." #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "Добавить &файл..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Нажмите для добавления файлов в архив" #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Добавить &папку..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Нажмите для добавления папки в архив" #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Нажмите для удаления выбранных файлов" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Распаковать в..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Быстро распаковать в..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 — это каталог." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "Архив с именем %1 уже существует. Открыть его?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Архив %1 не найден." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Ошибка открытия архива" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Недопустимый тип архива" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark не поддерживает создание архивов выбранного вами типа.Выберите " "другой тип архива ниже." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Не удалось определить тип архива" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Не удалось определить тип архива по его имени.Выберите ниже тип " "этого архива." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Не удалось открыть архив %1. Не найдено расширение для " "работы с файлом." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "Ошибка чтения архива %1: %2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Добавление файлов" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Добавление папки" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "Удаление этих файлов нельзя отменить. Действительно удалить их?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Удаление файлов" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "Архив с именем %1 уже существует. Заменить его?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Архив %1 не может быть скопирован в указанное место. Архив больше не " "существует." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Не удалось сохранить архив как %1. Попробуйте сохранить его в другом " "месте." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Не удалось открыть архив %1 для чтения." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "Файл %1 не найден в архиве" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Ошибка создания каталога %1." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть архив %1 для записи." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Не удалось добавить папку %1 в архив." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Не удалось добавить файл %1 в архив." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Не удалось открыть архив %1, libarchive не поддерживает " "такой тип архивов." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "Ошибка открытия архива: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Этот архив содержит записи с абсолютными путями, которые пока не " "поддерживаются Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Программа чтения архива не может быть инициализирована." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "Исходный файл не может быть прочитан." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Программа записи архива не может быть инициализирована." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Не удалось настроить метод сжатия. Сообщение об ошибке: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Тип сжатия «%1» не поддерживается Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "Ошибка открытия архива для записи: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Не удалось упаковать файл %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Не удалось распаковать %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Не удалось открыть %1 для распаковки." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "При чтении %1 во время распаковки произошла ошибка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Программа %1 найдена, но произошла ошибка при " #~ "запуске процесса." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 элемент" #~ msgstr[1] "%1 элемента" #~ msgstr[2] "%1 элементов" #~ msgstr[3] "%1 элемент" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Удалить файлы" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписать" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл «%1», libarchive не поддерживает такой тип файла." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Последние папки" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Операция завершена." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Ошибка установки формата архива: %1" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Не удалось распаковать «%1»" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Create folder %1?" #~ msgstr "Создать папку %1?" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Папка отсутствует" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Создать папку" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Ошибка при выполнении операции." #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Папка «%1» не может быть создана. Проверьте права на создание папки." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "Создать подпапку в каталоге назначения и распаковать в неё." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "Невозможно найти программы 7zr, 7za или 7z" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при распаковке архива" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "Ошибка при попытке чтения записи архива номер %1" #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Невозможно создать путь" #~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2" #~ msgstr "Невозможно вести запись в файл назначения %1, расположенный в %2" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Невозможно найти файл «%1» в архиве" #~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive" #~ msgstr "Невозможно найти файл номер %1 в архиве" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Невозможно открыть файл «%1»" #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Невозможно найти файл с именем «%1» в архиве." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Программы rar и unrar не найдены а папках, перечисленных в переменной " #~ "PATH." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Примечание: архив " #~ "содержит одну папку на верхнем " #~ "уровне поэтому специально вложенную папку создавать не нужно...

" #~ msgid "Unexpected output from the unace process." #~ msgstr "Неожиданный результат от процесса unace." #~ msgid "" #~ "Unable to launch unace. Make sure you have that tool installed " #~ "and available." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить unace. Убедитесь, что утилита установлена и " #~ "доступна." #~ msgid "Only extracting full archive is currently supported." #~ msgstr "В данный момент поддерживается распаковка только полных архивов." #~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported." #~ msgstr "" #~ "В данный момент поддерживается распаковка только с сохранением путей." #~ msgid "" #~ "Extracting with root node other than default is not currently supported." #~ msgstr "" #~ "В данный момент не поддерживается распаковка архива с главной " #~ "директорией, отличной от обычной." #~ msgid "unace crashed unexpectedly." #~ msgstr "Неожиданный сбой unace." #~ msgid "unace has encountered error when extracting:
%1
" #~ msgstr "Неожиданная ошибка unace при распаковке:
%1
" #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Невозможно автоматически определить тип архива по его имени. Используйте " #~ "стандартные расширения файлов (такие как zip, rar или tar.gz), или " #~ "выберите один из предложенных типов." #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл «%1», libarchive не поддерживает такой тип файла."