# translation of kttsd.po into Russian # KDE3 - kcmkttsd.po Russian translation. # # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:43+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Артём Середа" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,overmind88@gmail.com" #: filters/main.cpp:36 msgid "testfilter" msgstr "проверка" #: filters/main.cpp:37 msgid "A utility for testing Jovie filter plugins." msgstr "Программа для проверки работы модулей Jovie." #: filters/main.cpp:38 msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" msgstr "© Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>, 2005" #: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: filters/main.cpp:45 msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)" msgstr "Модуль Jovie (обязательный параметр)" #: filters/main.cpp:47 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Код диктора" #: filters/main.cpp:49 msgid "D-Bus application ID passed to filter" msgstr "Идентификатор приложения D-Bus" #: filters/main.cpp:51 msgid "Config file group name passed to filter" msgstr "Название группы файлов для фильтра" #: filters/main.cpp:52 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Показать список доступных модулей и выйти" #: filters/main.cpp:54 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Показывать символы табуляции как \\t или удалить их" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Показать список доступных модулей и выйти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35 msgid "&Word" msgstr "&Слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45 msgid "Regular &expression" msgstr "Регулярное &выражение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63 msgid "&Match:" msgstr "&Текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76 msgid "&Replace with:" msgstr "&Заменить на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133 msgid "Match &case" msgstr "С уч&ётом регистра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56 #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137 msgid "Language" msgstr "Язык" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57 msgid "Code" msgstr "Код" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66 msgid "Select Language" msgstr "Выбрать язык" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128 msgid "Unable to open file." msgstr "Невозможно открыть файл." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Формат указанного файла не XML." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573 msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'" msgid "RegExp" msgstr "Рег.выр." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571 msgid "Word" msgstr "Слово" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 msgctxt "Yes or no" msgid "Yes" msgstr "Да" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 msgctxt "Yes or no" msgid "No" msgstr "Нет" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267 msgid "Unable to open file " msgstr "Невозможно открыть файл " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376 msgid "String Replacer" msgstr "Автозамена" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419 msgid "Multiple Languages" msgstr "Несколько языков" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387 msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'" msgid "RegExp" msgstr "Рег.выр." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396 msgid "Select Languages" msgstr "Выберите языки" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Настроить автозамену" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677 msgid "String Replacer Word List (*.xml)" msgstr "Список слов для автозамены (*.xml)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15 msgid "Configure String Replacer" msgstr "Настроить модуль автозамены" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35 msgctxt "What's this text" msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Введите название фильтра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92 msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51 msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Введите название фильтра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139 msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Условия применения фильтра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать " "несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, " "применяется независимо от языка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83 msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Язык:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр будет " "применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно " "ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, " "фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: «konversation, kvirc," "ksirc,kopete». Чтобы узнать идентификатор приложения, воспользуйтесь " "командой kdcop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102 msgid "Application &ID contains:" msgstr "Идентификатор приложения &содержит:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать " "несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, " "применяется независимо от языка." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Выбрать один или больше языков. Этот фильтр будет применён к заданиям на " "этих языках." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр " "будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно " "ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, " "фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор " "приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: «konversation,kvirc,ksirc," "kopete»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180 msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Загрузить список слов из файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183 msgctxt "Load a word list from a file" msgid "Load" msgstr "Загрузить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Сохранить список слов в файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216 msgid "Click to empty the word list." msgstr "Очистить список слов." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219 msgctxt "Clear the word list" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Добавить слово или регулярное выражение в список." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270 msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Переместить слово в списке на одну позицию выше. Слова в начале списка " "применяются первыми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273 msgid "&Up" msgstr "&Выше" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Переместить слово в списке на одну позицию ниже. Слова в конце списка " "применяются последними." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 msgid "Do&wn" msgstr "&Ниже" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309 msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Изменить слово или регулярное выражение в списке." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330 msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Удалить слово или регулярное выражение из списка." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376 msgid "Match Case" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381 msgid "Match" msgstr "Текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget) #: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59 #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106 msgid "Select Talker" msgstr "Выбор диктора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58 msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Использовать диктора по умолчанию, который находится в первой строке списка " "дикторов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61 msgid "&Use default Talker" msgstr "&Диктор по умолчанию" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68 msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "При включении этой опции будет использован заданный диктор (если он " "настроен). В противном случае будет выбран диктор, наиболее близко " "подходящий по заданным параметрам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71 msgid "Use specific &Talker" msgstr "Использовать &диктора" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135 msgid "Talker Chooser" msgstr "Диктор" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226 msgid "Talker Chooser Config (*rc)" msgstr "Параметры диктора (*rc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15 msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Настройка диктора" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63 msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Применить фильтр когда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать " "несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, " "применяется независимо от языка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86 msgid "Te&xt contains:" msgstr "&Текст содержит:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать " "несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, " "применяется независимо от языка." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196 msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Диктор, который будет использоваться. Диктор по умолчанию находится в первой " "строчке списка дикторов. Нажмите на кнопку для выбора диктора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183 msgid "&Talker:" msgstr "&Диктор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203 msgid "Click to select a Talker." msgstr "Выбрать диктора." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231 msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Загрузить параметры диктора из файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234 msgid "&Load..." msgstr "&Загрузить..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249 msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Сохранить настройки диктора в файле." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267 msgid "Click to clear everything." msgstr "Очистить всё." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 msgid "Cl&ear" msgstr "Очистит&ь" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115 msgid "XML Transformer" msgstr "Преобразователь XML" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14 msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Настроить преобразователь XML" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42 msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Введите название фильтра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105 msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Укажите полный путь к файлу преобразования XML (XSLT). Файлы в формате XSLT " "обычно имеют расширение .xsl." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121 msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Укажите путь к программе xsltproc. Если эта программа находится в каталогах, " "указанных в переменной PATH, просто напишите «xsltproc»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89 msgctxt "What's this text" msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Введите название фильтра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT-файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124 msgid "xsltproc &executable:" msgstr "Путь &к xsltproc:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142 msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Применить фильтр &когда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170 msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой " "тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете " "указать несколько тегов через запятую. Пример: «html»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233 msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом соответствует указанной " "спецификации DOCTYPE. Если спецификация не указана, фильтр будет применяться " "для всех файлов. Вы можете указать несколько спецификаций DOCTYPE через " "запятую. Пример: «xhtml»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр " "будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно " "ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, " "фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор " "приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: «konversation,kvirc,ksirc," "kopete»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой " "тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете " "указать несколько тегов через запятую. Пример: «html»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220 msgid "&Root element is:" msgstr "&Корневой элемент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236 msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "или DOC&TYPE:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252 msgid "and Application &ID contains:" msgstr "и идентификатор приложения &содержит:" #: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224 msgid "KDE Text-to-Speech" msgstr "Синтез речи в KDE" #: jovie/jovietrayicon.cpp:67 msgid "KDE Text-to-Speech Manager" msgstr "Управление синтезом речи KDE" #: jovie/jovietrayicon.cpp:75 msgid "&Stop/Delete" msgstr "&Остановить и удалить" #: jovie/jovietrayicon.cpp:81 msgid "&Pause" msgstr "&Приостановить" #: jovie/jovietrayicon.cpp:87 msgid "&Resume" msgstr "П&родолжить" #: jovie/jovietrayicon.cpp:93 msgid "R&epeat" msgstr "По&вторить" #: jovie/jovietrayicon.cpp:102 msgid "Spea&k Clipboard Contents" msgstr "&Зачитать содержимое буфера обмена" #: jovie/main.cpp:40 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: jovie/main.cpp:41 msgid "Text-to-speech synthesis daemon" msgstr "Служба синтеза речи" #: jovie/main.cpp:42 msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández" #: jovie/main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: jovie/main.cpp:45 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предыдущий сопровождающий" #: jovie/main.cpp:46 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Contributor" msgstr "Разработчик" #: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Paul Giannaros" msgstr "Paul Giannaros" #: jovie/main.cpp:49 msgid "Simion Ploscariu" msgstr "Simion Ploscariu" #: jovie/main.cpp:50 msgid "Jorge Luis Arzola" msgstr "Jorge Luis Arzola" #: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51 msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #: jovie/main.cpp:51 msgid "David Powell" msgstr "David Powell" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39 msgid "Add Talker" msgstr "Добавить диктора" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Вы сделали изменения в настройках, которые ещё не сохранены. Нажмите на " "кнопку «Применить» для сохранения изменений или «Отмена» для отмены " "изменений." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech D-" "Bus service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Синтез речи

Здесь можно настроить службу D-BUS для синтеза речи " "KDE.

Эта служба позволяет зачитывать текст из различных приложений KDE." "

Выберите язык, который будет использоваться по умолчанию для синтеза " "речи.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "jovie" msgstr "jovie" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672 msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting" msgstr "© Jeremy Whiting, 2010" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800 msgid "Select Filter" msgstr "Выберите фильтр" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14 msgid "Jobs" msgstr "Задания" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117 #, kde-format msgid "Jovie Version: %1" msgstr "Версия Jovie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40 msgid "Jovie not running" msgstr "Не запущена служба Jovie" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266 msgid "Filter Configuration" msgstr "Конфигурация фильтра" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34 msgctxt "General, as title of window" msgid "General" msgstr "Главное" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63 msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech." msgstr "Запускать службу синтеза речи Jovie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66 msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)" msgstr "&Включить систему синтеза речи (Jovie)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74 msgid "Talkers" msgstr "Дикторы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88 msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "Добавить и настроить нового диктора." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222 msgid "U&p" msgstr "&Выше" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133 msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Изменение параметров выбранного диктора." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152 msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Удалить выбранного диктора." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203 msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Добавить и настроить новый фильтр." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219 msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию выше. Фильтры в начале " "списка будут применены раньше." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235 msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию ниже. Фильтры в конце " "списка будут применены позднее." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254 msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Изменение параметров выбранного фильтра." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273 msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Удалить выбранный фильтр." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20 msgid "Speech Control" msgstr "Настройка речи" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Удалить задание. Если задание зачитывается, речь будет остановлена и " "начнётся зачитывание следующего задания.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later to move " "it down in the list.

" msgstr "" "

Приостановить выполнение задания. Если произносится текст, его " "зачитывание будет приостановлено. При нажатии на кнопку Продолжить " "зачитывание будет продолжено, а нажатие на кнопку Отложить поместит " "задание в конец списка.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Продолжение зачитывания приостановленного задания. Если задание находится " "в начале списка, начнётся его зачитывание.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Создание задания из содержимого буфера обмена. Если задание находится в " "начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет " "использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Зачитать содержимое &буфера обмена" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Создание задания из содержимого указанного файла. Если задание находится " "в начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет " "использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94 msgid "Spea&k File" msgstr "Зачитать текст из &файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18 msgid "&Name" msgstr "Имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138 msgid "Synthesizer" msgstr "Движок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75 msgid "Voice Name" msgstr "Название голоса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87 msgid "Voice &Type" msgstr "&Тип голоса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104 msgid "Male 1" msgstr "Мужской №1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317 msgid "Male 2" msgstr "Мужской №2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318 msgid "Male 3" msgstr "Мужской №3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119 msgid "Female 1" msgstr "Женский №1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320 msgid "Female 2" msgstr "Женский №2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321 msgid "Female 3" msgstr "Женский №3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134 msgid "Male Child" msgstr "Мальчик" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139 msgid "Female Child" msgstr "Девочка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143 msgid "Punctuation" msgstr "Знаки препинания" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174 msgid "" "

All means speak all punctuation " "characters.

None means speak no punctuation characters.

Some means speak only punctuation characters given in " "the speech-dispatcher configuration.

" msgstr "" "

Все означает, что будут произноситься " "все знаки препинания.

Никакие означает, что знаки " "препинания не будут произноситься.

Некоторые означает, " "что будут произноситься только знаки препинания, указанные в параметрах " "синтезатора речи.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197 msgid "All" msgstr "Все" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203 msgid "None" msgstr "Никакие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200 msgid "Some" msgstr "Некоторые" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203 msgid "&Speed" msgstr "&Скорость" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249 msgid "&Pitch" msgstr "&Высота голоса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295 msgid "&Volume" msgstr "&Громкость" #: libkttsd/talkercode.cpp:308 msgctxt "Default language code" msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: libkttsd/talkercode.cpp:316 msgctxt "The name of the first Male voice" msgid "Male 1" msgstr "Мужской №1" #: libkttsd/talkercode.cpp:319 msgctxt "The name of the first Female voice" msgid "Female 1" msgstr "Женский №1" #: libkttsd/talkercode.cpp:322 msgctxt "The name of the male child voice" msgid "Boy" msgstr "Мальчик" #: libkttsd/talkercode.cpp:323 msgctxt "The name of the female child voice" msgid "Girl" msgstr "Девочка" #: libkttsd/talkercode.cpp:325 msgctxt "" "Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, " "Male2, etc." msgid "Invalid voice type" msgstr "Недопустимый тип голоса" #: libkttsd/talkercode.cpp:353 msgctxt "Other language" msgid "Other" msgstr "Другое" #: libkttsd/talkercode.cpp:363 msgctxt "full country name" msgid "United States of America" msgstr "Соединённые Штаты Америки" #: libkttsd/talkercode.cpp:364 msgctxt "abbreviated country name" msgid "USA" msgstr "США" #: libkttsd/talkercode.cpp:365 msgctxt "full country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: libkttsd/talkercode.cpp:366 msgctxt "abbreviated country name" msgid "UK" msgstr "Великобритания" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136 msgid "Name" msgstr "Название" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139 msgid "Voice Type" msgstr "Тип голоса" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140 msgctxt "Volume of noise" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142 msgid "Pitch" msgstr "Высота голоса" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "На&строить..." #~ msgid "Jovie &Handbook" #~ msgstr "&Руководство Jovie" #~ msgid "&About Jovie" #~ msgstr "&О программе Jovie" #~ msgid "" #~ "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the " #~ "Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" #~ msgstr "

Выбор другого диктора для зачитывания задания.

" #~ msgid "Change Talker" #~ msgstr "Сменить диктора" #, fuzzy #~| msgid "Voice Code" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Голос" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " #~| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically " #~| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." #~ msgid "" #~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " #~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically " #~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Если опция включена, а KTTSMgr был запущен автоматически при начале " #~ "зачитывания текста, то по завершении текста программа закончит работу " #~ "автоматически. Это не относится к случаям, когда KTTSMgr был запущен " #~ "вручную или из Центра управления." #~ msgid "E&xit when speaking is finished" #~ msgstr "&Выйти по завершении текста" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " #~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr " #~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." #~ msgstr "" #~ "В этом режиме KTTSMgr при начале зачитывания текста KTTSMgr будет запущен " #~ "в системном лотке. Примечание: KTTSMgr запускается автоматически " #~ "только для заданий с 5 предложениями или более." #~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" #~ msgstr "&Запускать свёрнутым в системный лоток" #~ msgid "kttsd" #~ msgstr "kttsd" #~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #~ msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002" #~ msgid "&About KTTSMgr" #~ msgstr "&О программе" #~ msgid "Text-to-Speech Manager" #~ msgstr "Управление синтезом речи" #~ msgid "KTTSMgr" #~ msgstr "KTTSMgr" #~ msgid "Exit when speaking is finished" #~ msgstr "Выйти по завершении зачитывания" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "В очереди" #~ msgctxt "Waiting for an action" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ожидание" #~ msgid "Speaking" #~ msgstr "Зачитывается" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Приостановлено" #~ msgctxt "Finished the job" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgctxt "State is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Text-to-Speech System is not running" #~ msgstr "Служба синтеза речи не запущена" #~ msgid "1 job" #~ msgid_plural "%1 jobs" #~ msgstr[0] "%1 задание" #~ msgstr[1] "%1 задания" #~ msgstr[2] "%1 заданий" #~ msgstr[3] "%1 задание" #~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" #~ msgstr ", текущее задание %1 на предложении %2 из %3" #~ msgid "KttsJobMgr" #~ msgstr "KttsJobMgr" #~ msgid "Job Num" #~ msgstr "Номер задания" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Talker ID" #~ msgstr "Диктор" #~ msgctxt "State of the section" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Предложений" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фильтрация" #~ msgctxt "Waiting for a job" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ожидание" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgctxt "The job is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgctxt "The state is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Зачитывание экрана" #~ msgctxt "Prioritylevel: warning" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Сообщение" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "Prioritylevel: unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items." #~ msgstr "Отмеченные элементы являются предпочтительными." #~ msgid "&Synthesizer:" #~ msgstr "&Движок:" #~ msgid "&Rate:" #~ msgstr "&Скорость:" #~ msgid "&Gender:" #~ msgstr "&Пол:" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Громкость:" #~ msgid "" #~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " #~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " #~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." #~ msgstr "" #~ "Использовать диктора, наиболее близко подходящего по заданным параметрам. " #~ "Предпочтение будет отдано выбранным параметрам (особенно языку) по " #~ "сравнению с параметрами по умолчанию." #~ msgid "Use closest &matching Talker having" #~ msgstr "&Использовать самого близкого диктора" #~ msgctxt "Male gender" #~ msgid "male" #~ msgstr "мужчина" #~ msgctxt "Female gender" #~ msgid "female" #~ msgstr "женщина" #~ msgctxt "neutral gender" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "нейтрально" #~ msgctxt "medium sound" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средне" #~ msgctxt "loud sound" #~ msgid "loud" #~ msgstr "громко" #~ msgctxt "soft sound" #~ msgid "soft" #~ msgstr "мягко" #~ msgctxt "medium speed" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средне" #~ msgctxt "fast speed" #~ msgid "fast" #~ msgstr "быстро" #~ msgctxt "slow speed" #~ msgid "slow" #~ msgstr "медленно" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Voice Code" #~ msgstr "Голос" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Скорость" #, fuzzy #~| msgid "Text-to-Speech System is not running" #~ msgid "speech-dispatcher not running" #~ msgstr "Служба синтеза речи не запущена" #~ msgid "" #~ "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If " #~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" #~ msgstr "" #~ "

Перезапуск задания с начала и переход его в режим ожидания. Если " #~ "задание находится в начале списка, начнётся его зачитывание.

" #, fuzzy #~ msgctxt "Restart a job to the beginning" #~ msgid "R&estart" #~ msgstr "&Перезапустить" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "" #~ "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If " #~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.

" #~ msgstr "" #~ "

Откладывание задания на более позднее время. Зачитывание задания будет " #~ "приостановлено.

" #~ msgid "&Later" #~ msgstr "&Отложить" #~ msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" #~ msgstr "

Повторение предыдущего предложения.

" #~ msgid "&Previous Sentence" #~ msgstr "&Предыдущее предложение" #~ msgid "

Advances a job to the next sentence.

" #~ msgstr "

Переход к следующему предложению.

" #~ msgid "&Next Sentence" #~ msgstr "&Следующее предложение" #~ msgid "

Refresh the list of jobs.

" #~ msgstr "

Обновление списка заданий.

" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" #~ msgstr "

Сейчас зачитывается это предложение.

" #, fuzzy #~| msgid "Message" #~ msgid "Message text:" #~ msgstr "Сообщение" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgid "Filtered text:" #~ msgstr "Фильтр" #, fuzzy #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Cannot find method '%1'" #~ msgstr "Невозможно найти метод «%1»" #~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet." #~ msgstr "Невозможно передать аргумент типа %1." #~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'." #~ msgstr "Невозможно преобразовать «%1» в тип «%2»." #~ msgid "Invalid number of parameters." #~ msgstr "Неверное количество параметров" #, fuzzy #~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:" #~ msgstr "Введите HELP <параметр>, где <параметр> может быть:" #~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak." #~ msgstr " COMMANDS список команд, поддерживаемых kspeak." #~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus." #~ msgstr " SIGNALS список сигналов KTTSD, отправляемых через D-Bus." #~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus." #~ msgstr "" #~ " MEMBERS список всех команд, которые могут быть отправлены службе KTTSD " #~ "через D-Bus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-" #~ "Bus." #~ msgstr "" #~ " команда, которые может быть отправлена службе KTTSD через D-" #~ "Bus." #~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:" #~ msgstr "Параметры могут быть указаны в любом регистре. Примеры:" #~ msgid " help commands" #~ msgstr " help commands" #~ msgid " help say" #~ msgstr " help say" #~ msgid "Member argument types are displayed in brackets." #~ msgstr "Типы аргументов показываются в скобках." #~ msgid "Exit kspeak." #~ msgstr "Выйти из kspeak." #~ msgid "Echo inputs to stdin." #~ msgstr "Выводить на стандартный поток ввода." #~ msgid "Do not echo inputs." #~ msgstr "Не выводить." #~ msgid "Stop if any errors occur." #~ msgstr "Остановить выполнение при возникновении ошибки." #~ msgid "Do not stop if an error occurs." #~ msgstr "Не остановливать выполнение при возникновении ошибки." #~ msgid "Display values returned by KTTSD." #~ msgstr "Показывать значения, возвращаемые KTTSD." #~ msgid "Do not display KTTSD return values." #~ msgstr "Не показывать значения, возвращаемые KTTSD." #~ msgid "Display signals emitted by KTTSD." #~ msgstr "Показывать сигналы от KTTSD." #~ msgid "Do not display KTTSD signals." #~ msgstr "Не показывать сигналы от KTTSD." #, fuzzy #~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever." #~ msgstr "" #~ "Установить время ожидания WAIT в мс. Значение 0 устанавливает " #~ "бесконечное ожидание." #~ msgid "Start filling a buffer." #~ msgstr "Начало заполнения буфера." #~ msgid "Stop filling buffer." #~ msgstr "Окончание заполнения буфера." #~ msgid " Example buffer usage:" #~ msgstr " Пример использования буфера:" #, fuzzy #~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:" #~ msgstr "Приостановить на мс. Пример:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:" #~ msgstr "Ожидать сигнал с возможными аргументами . Пример:" #~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable." #~ msgstr "Возвращённые значения могут быть присвоены переменным." #~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:" #~ msgstr "" #~ "Значения переменных могут быть поставлены в формате $(variable). Примеры:" #~ msgid "ERROR: No such member." #~ msgstr "ОШИБКА: метод не найден." #~ msgctxt "Deleted the job" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Удалено" #~ msgctxt "Job state unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1" #~ msgstr "Невозможно запустить KTTSD: %1" #~ msgid "ERROR: Invalid SET command." #~ msgstr "ОШИБКА: неверная команда SET." #~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command." #~ msgstr "ОШИБКА: неверная команда WAIT." #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ОШИБКА: " #~ msgid "kspeak" #~ msgstr "kspeak" #~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Приложение для отправки команд зачитывания текста службе KTTSD через D-" #~ "Bus." #~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #~ msgstr "© Gary Cramblitt , 2006" #~ msgid "Echo commands. [off]" #~ msgstr "Выводить команды. [выключено]" #~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]" #~ msgstr "Показывать ответы KTTSD, полученные через D-Bus. [выключено]" #~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]" #~ msgstr "Показывать сигналы KTTSD, полученные через D-Bus. [выключено]" #~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]" #~ msgstr "Запускать службу KTTSD, если она не запущена. [выключено]" #~ msgid "Continue on error." #~ msgstr "Продолжить при ошибке." #~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin." #~ msgstr "Запускать скрипт. '-' соответствует стандартному потоку вводу." #~ msgid "Optional arguments passed to script." #~ msgstr "Аргументы, передаваемые скрипту" #~ msgid "Type 'help' for kspeak commands." #~ msgstr "Введите \"help\" для получения списка команд kspeak." #~ msgid "No script file specified" #~ msgstr "Файл скрипта не указан" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

These are all the text jobs. The State column may be:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken " #~ "until its state is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart buttons.
  • \n" #~ "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be " #~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.
  • \n" #~ "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " #~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " #~ "a speaking job by clicking the Hold button.
  • \n" #~ "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs " #~ "prevent jobs below them from speaking. Use the Resume or " #~ "Restart buttons to resume speaking the job, or click Later " #~ "to move the job down in the list.
  • \n" #~ "
  • Finished - the job has finished speaking. When a " #~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat the job.
  • \n" #~ "
\n" #~ " Note: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do " #~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Список заданий для зачитывания. Столбец Состояние показывает:" #~ "

  • В очереди - задание не будет зачитано, пока его состояние " #~ "не будет изменено на Ожидание при нажатии на кнопку Продолжить или Перезапустить.
  • Ожидание - задание ожидает " #~ "своей очереди для зачитывания после окончания зачитывания предыдущего " #~ "задания.
  • Выполняется - задание зачитывается. Столбец " #~ "Позиция показывает текущее зачитываемое предложение. Вы можете " #~ "приостановить задание, нажав на кнопку Приостановить.
  • Приостановлено - задание приостановлено. В этом случае " #~ "переход на следующие задания не будет осуществлён. Используйте кнопки " #~ "Продолжить или Перезапустить для продолжения зачитывания " #~ "или кнопку Отложить для помещения задания в конец списка.
  • Завершено - зачитывание задания завершено. Когда будет " #~ "завершено следующее за ним задание, это задание будет удалено из списка. " #~ "Вы можете нажать Перезапустить для повторения задания.
  • Примечание: сообщения, предупреждения и уведомления не " #~ "показываются в списке. Обратитесь к руководству за дополнительной " #~ "информацией.

    " #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "" #~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " #~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box " #~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that " #~ "match the other box." #~ msgstr "" #~ "Кнопки альтернатив определяют в каком списке будут показаны все варианты. " #~ "Список слева от включенного флажка показывает все варианты. Список слева " #~ "от выключенного флажка показывает только те варианты, которые доступны " #~ "при выборе других параметров." #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "" #~ "Check this box to display all the available synthesizers in the " #~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the " #~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Выберите движок из выпадающего списка слева. После того, как движок будет " #~ "выбран, в списке языков будут показаны только те языки, которые " #~ "поддерживаются выбранным движком." #~ msgid "" #~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the " #~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show " #~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language." #~ msgstr "" #~ "Выберите язык из выпадающего списка слева. После того, как язык будет " #~ "выбран, в списке движков будут показаны только те движки, которые " #~ "поддерживают синтез речи на этом языке." #~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." #~ msgstr "Выберите движок синтеза речи." #~ msgid "" #~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a " #~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, " #~ "depending upon the options you choose." #~ msgstr "" #~ "Выберите язык. Имейте ввиду, что после настройки диктора язык может быть " #~ "изменён синтезатором в зависимости от других настроек." #~ msgid "" #~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) " #~ "configuration or add additional SBD filters." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку для настройки определения границ предложений или " #~ "добавления фильтров определителя." #~ msgid "Co&nfigure" #~ msgstr "На&строить" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will " #~ "sound when a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Включите флажок 'Предварительно проиграть' и укажите звуковой файл, " #~ "который будет проигран при прерывании синтеза другим сообщением." #~ msgid "" #~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " #~ "when a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Включите флажок 'Зачитать после' и укажите сообщение, которое будет " #~ "зачитано после прерывания синтеза другим сообщением." #~ msgid "Post-&message:" #~ msgstr "За&читать после:" #~ msgid "Pre-sou&nd:" #~ msgstr "&Предварительно проиграть:" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " #~ "whenever a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Включите флажок 'Предварительно зачитать' и укажите сообщение, которое " #~ "будет зачитано при прерывании синтеза другим сообщением." #~ msgid "&Pre-message:" #~ msgstr "Предварительно &зачитать:" #~ msgid "" #~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " #~ "before a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Включите флажок 'Проиграть после' и укажите звуковой файл, который будет " #~ "проигран после прерывания синтеза другим сообщением." #~ msgid "Post-s&ound:" #~ msgstr "Проиграть п&осле:" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "" #~ "

    Select the audio output method desired. If you select GStreamer, you must also select a Sink.

    Note: You must " #~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Выберите метод вывода звука. Если вы выберите GStreamer, то " #~ "также должны выбрать модуль вывода звука (sink).

    Примечание: вы можете использовать GStreamer версии 0.87 и " #~ "более поздний.

    " #~ msgid "Out&put Using" #~ msgstr "&Вывод звука" #~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." #~ msgstr "Выберите модуль вывода звука (sink) для GStreamer." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "" #~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to " #~ "use the default ALSA device." #~ msgstr "" #~ "Выберите устройство PCM, которое использует ALSA. \"default\" означает " #~ "устройство ALSA по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." #~ msgstr "Использовать для вывода звука систему ALSA." #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "KDE (Phonon)" #~ msgstr "KDE (Phonon)" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " #~ "find them in the indicated directory." #~ msgstr "" #~ "Включите этот флажок для сохранения синтезированной речи в виде звуковых " #~ "файлов в формате wav в указанной каталоге." #~ msgid "&Keep audio files:" #~ msgstr "Со&хранять звуковые файлы в:" #~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." #~ msgstr "" #~ "Каталог, в котором будут сохраняться звуковые файлы с синтезированной " #~ "речью." #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "Скорость речи. Всё, что меньше 75, считается \"медленным\", а всё, что " #~ "больше 125, считается \"быстрым\". Скорость нельзя изменить для голосов " #~ "MultiSyn." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Current Sentence" #~ msgstr "Текущее предложение" #~ msgid "" #~ "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please " #~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings." #~ msgstr "" #~ "Внимание: этот фильтр является ключевым компонентом системы KTTS. " #~ "Прочитайте руководство KTTS прежде чем изменять его настройки." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "Название фильтра." #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "Название фильтра." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений." #~ msgid "&Sentence boundary regular expression:" #~ msgstr "&Регулярное выражение границы предложения:" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному " #~ "выражению. Внимание: она должна заканчиваться символом табуляции " #~ "(\\t)." #~ msgid "&Replacement sentence boundary:" #~ msgstr "&Замена:" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному " #~ "выражению. Внимание: она должна заканчиваться символом табуляции " #~ "(\\t)." #~ msgid "&Language is:" #~ msgstr "&Язык:" #~ msgid "" #~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." #~ msgstr "Загрузить параметры определения границ предложения из файла." #~ msgid "Lo&ad..." #~ msgstr "&Загрузить..." #~ msgid "" #~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." #~ msgstr "Сохранить параметры определения границ предложения в файле." #~ msgid "Sa&ve..." #~ msgstr "Со&хранить..." #~ msgid "Co&mmand Configuration" #~ msgstr "&Настройка команд" #~ msgid "Command &for speaking texts:" #~ msgstr "Команда для &зачитывания текстов:" #~ msgid "" #~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its " #~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " #~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, " #~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, " #~ "write %w for the generated audio file." #~ msgstr "" #~ "В этом поле необходимо указать команду синтеза речи вместе со всеми " #~ "необходимыми параметрами. Вы можете использовать следующие шаблоны " #~ "подстановки: %t - зачитываемый текст, %f - имя текстового файла для " #~ "зачитывания. Для того, чтобы синтезировать звуковой файл, чтобы потом " #~ "проиграть его в KTTSD, укажите его имя шаблоном %w." #~ msgid "&Send the data as standard input" #~ msgstr "&Передавать данные на стандартный ввод" #~ msgid "" #~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input " #~ "(stdin) to the speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции текст будет передан синтезатору через " #~ "стандартный поток ввода (stdin)." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Тестировать" #~ msgid "Character &encoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text." #~ msgstr "В какой кодировке передавать текст." #~ msgid "" #~ "Parameters:\n" #~ " %t: Text to be spoken\n" #~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" #~ " %l: Language (two letter code)\n" #~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio" #~ msgstr "" #~ "Аргументы:\n" #~ " %t: Текст\n" #~ " %f: Имя временного файла с текстом\n" #~ " %l: Код языка\n" #~ " %w: Имя временного файла со звуком" #~ msgid "Epos Config UI" #~ msgstr "Параметры Epos" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " #~ "synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Это - диалог настройки движка синтеза речи Epos для чешского и словацкого " #~ "языков." #~ msgid "E&pos Configuration" #~ msgstr "Параметры E&pos" #~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." #~ msgstr "В какой кодировке передавать текст." #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\"." #~ msgstr "" #~ "Установка скорости речи. При перемещении ползунка влево речь будет " #~ "медленнее (до 75%), вправо - быстрее (до 125%)." #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Скорость:" #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\"." #~ msgstr "" #~ "Установка высоты (тона) голоса. При перемещении ползунка влево голос " #~ "будет ниже (до 75%), вправо - выше (до 125%)." #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Высота голоса:" #~ msgid "" #~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " #~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the " #~ "Epos server executable program." #~ msgstr "" #~ "Если программа сервера синтезатора Epos доступна через переменную " #~ "окружения PATH, просто введите \"epos\". В противном случае укажите " #~ "полный путь к программе сервера." #~ msgid "Epos server executable path:" #~ msgstr "Программа сервера Epos:" #~ msgid "" #~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " #~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " #~ "the Epos client program." #~ msgstr "" #~ "Если программа клиента синтезатора Epos доступна через переменную " #~ "окружения PATH, просто введите \"say\". В противном случае укажите полный " #~ "путь к программе клиента." #~ msgid "Epos client executable path:" #~ msgstr "Программа клиента Epos:" #~ msgid "Additional Options (advanced)" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "" #~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available " #~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Укажите параметры запуска программы сервера Epos. Для получения списка " #~ "доступных параметров, запустите в терминале \"epos -h\". Не используйте " #~ "параметр \"-o\"." #~ msgid "" #~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " #~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка " #~ "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте " #~ "параметр \"-o\"." #~ msgid "Epos server:" #~ msgstr "Сервер Epos:" #~ msgid "Epos client:" #~ msgstr "Клиент Epos:" #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " #~ "spoken." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на эту кнопку для проверки работоспособности настроек. Если всё " #~ "правильно настроено, вы услышите зачитываемое предложение." #~ msgid "Festival Config UI" #~ msgstr "Конфигурация Festival" #~ msgid "" #~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " #~ "interactive mode." #~ msgstr "Диалог для настройки программы синтеза речи Festival." #~ msgid "Festival &Interactive Configuration" #~ msgstr "&Интерактивная настройка Festival" #~ msgid "&Festival executable:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "" #~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival" #~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program." #~ msgstr "" #~ "Если Festival установлен в стандартный каталог, просто введите \"festival" #~ "\"." #~ msgid "&Select voice:" #~ msgstr "&Голос:" #~ msgid "" #~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but " #~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable " #~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have " #~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival " #~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)" #~ msgstr "" #~ "Голоса MultiSyn самые качественные, но долго загружаются. Если список " #~ "голосов пуст, проверьте путь к команде Festival. Для подробностей см. " #~ "README из пакета Festival." #~ msgctxt "Rescan for voices" #~ msgid "&Rescan" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "" #~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"loud\"." #~ msgstr "" #~ "Громкость речи. Всё, что меньше 75, считается \"мягким\", а всё, что " #~ "больше 125, считается \"громким\"." #~ msgid "Sp&eed:" #~ msgstr "&Скорость:" #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "Задаёт тон (высоту) речи. Перемещение ползунка влево понижает высоту " #~ "голоса, направо - повышает. Ниже 75 процентов считается низким, выше 125 " #~ "процентов - высоким. Высоту голоса MultiSyn изменять нельзя." #~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD" #~ msgstr "&Загружать голос при запуске KTTSD" #~ msgid "" #~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when " #~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice " #~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), " #~ "otherwise, leave unchecked." #~ msgstr "" #~ "Может быть полезно если голос долго загружается, иначе отключите, т.к. " #~ "это занимает оперативную память." #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " #~ "sentence will be spoken." #~ msgstr "Запустить Festival и зачитать тестовое предложение." #~ msgid "Character e&ncoding:" #~ msgstr "&Кодировка:" #~ msgid "Flite Config UI" #~ msgstr "Параметры Flite" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " #~ "synthesis engine." #~ msgstr "Это - диалог настройки движка синтеза речи Festival Lite (Flite)." #~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" #~ msgstr "Параметры Festival &Lite (flite)" #~ msgid "&Flite executable path:" #~ msgstr "&Путь к flite:" #~ msgid "" #~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " #~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." #~ msgstr "" #~ "Если Flight находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите " #~ "\"flight\", иначе укажите полный путь." #~ msgid "flite" #~ msgstr "flite" #~ msgid "FreeTTS Config UI" #~ msgstr "Параметры FreeTTS" #~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration" #~ msgstr "Конфигурация FreeTTS" #~ msgid "&FreeTTS jar file:" #~ msgstr "&FreeTTS jar:" #~ msgctxt "Test the settings" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "Hadifix Configuration" #~ msgstr "Параметры Hadifix" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) " #~ "speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Это - диалог настройки движка синтеза речи Hadifix (txt2pho и Mbrola)." #~ msgid "Had&ifix Configuration" #~ msgstr "Параметры Had&ifix" #~ msgid "&Basic Options" #~ msgstr "&Основные" #~ msgid "&Voice file:" #~ msgstr "&Голосовой файл:" #~ msgid "" #~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " #~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice." #~ msgstr "" #~ "Выберите голос для зачитывания текста. Если список голосов пустой, " #~ "проверьте настройки Mbrola." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Выбрать..." #~ msgid "Volume &ratio:" #~ msgstr "Коэффициент &громкости:" #~ msgid "" #~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the " #~ "right for louder." #~ msgstr "Установить громкость речи. Левее - тише, правее - громче." #~ msgid "" #~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the " #~ "right for faster." #~ msgstr "Установить скорость речи. Левее - медленнее, правее - быстрее." #~ msgid "" #~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to " #~ "the right for higher." #~ msgstr "Установить высоту (тон) речи. Левее - ниже, правее - выше." #~ msgid "&Advanced Options" #~ msgstr "&Дополнительно" #~ msgid "txt2pho e&xecutable:" #~ msgstr "Путь к txt&2pho:" #~ msgid "" #~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Если txt2pho находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите " #~ "\"txt2pho\", иначе укажите полный путь." #~ msgid "&Mbrola executable:" #~ msgstr "Путь к &Mbrola:" #~ msgid "" #~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Если Mbrola находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите " #~ "\"mbrola\", иначе укажите полный путь." #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " #~ "ISO-8859-2." #~ msgstr "Выберите кодировку текста, который будет зачитываться." #~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." #~ msgstr "" #~ "Нажмите для проверки настроек. Вы должны услышать предложение в " #~ "соответствии со сделанными настройками." #~ msgid "Selecting Voice File" #~ msgstr "Выбор файла голоса" #~ msgid "Path of the voice file:" #~ msgstr "Путь к файлу голоса:" #~ msgid "Try to Determine From Voice File" #~ msgstr "Автоопределение" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male" #~ msgstr "Американский мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, MBROLA" #~ msgstr "Американский женский, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, MBROLA" #~ msgstr "Американский мужской, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male" #~ msgstr "Британский мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Castilian Spanish Male" #~ msgstr "Кастильский мужской по-испански" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, HTS" #~ msgstr "Американский мужской, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, HTS" #~ msgstr "Американский женский, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, HTS" #~ msgstr "Канадский мужской по-английски, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, HTS" #~ msgstr "Шотландский мужской, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn" #~ msgstr "Канадский мужской по-английски, MultiSyn" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, MultiSyn" #~ msgstr "Шотландский мужской, MultiSyn" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female, Festival" #~ msgstr "Немецкий женский, Festival" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male, Festival" #~ msgstr "Немецкий мужской, Festival" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC" #~ msgstr "Мексиканский мужской по-испански, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC" #~ msgstr "Мексиканский женский по-испански, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, OGC" #~ msgstr "Американский мужской, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, OGC" #~ msgstr "Американский женский, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male, OGC" #~ msgstr "Британский мужской, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Finnish Male" #~ msgstr "Финский мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Czech Male, MBROLA" #~ msgstr "Чешский мужской, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Polish Male" #~ msgstr "Польский мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Russian Male" #~ msgstr "Русский мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Male" #~ msgstr "Итальянский мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Female" #~ msgstr "Итальянский женский" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Kiswahili Male" #~ msgstr "Суахили мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Ibibio Female" #~ msgstr "Ибибиойский женский" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Zulu Male" #~ msgstr "Зулусский мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female" #~ msgstr "Американский женский" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Female" #~ msgstr "Британский женский" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Male" #~ msgstr "Канадский мужской по-французски" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Female" #~ msgstr "Канадский женский по-французски" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male" #~ msgstr "Немецкий мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female" #~ msgstr "Немецкий женский" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Male" #~ msgstr "Американский мужской по-испански" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Female" #~ msgstr "Американский женский по-испански" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Male" #~ msgstr "Вьетнамский мужской" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Female" #~ msgstr "Вьетнамский женский" #~ msgid "Text interrupted. Message." #~ msgstr "Текст прерван. Сообщение." #~ msgid "Resuming text." #~ msgstr "Продолжение текста." #~ msgid "Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "Определитель границ предложений" #~ msgctxt "One slot up" #~ msgid "U&p" #~ msgstr "&Выше" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Добавить..." #~ msgid "Talker Configuration" #~ msgstr "Настроить диктора" #~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "Определитель границ предложения" #~ msgid "" #~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be " #~ "configured. Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Служба синтеза речи ещё не настроена. Нужно настроить хотя бы один " #~ "движок. Сделать это сейчас?" #~ msgid "KTTS Not Configured" #~ msgstr "Не настроена служба" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Do Not Configure" #~ msgstr "Не настраивать" #~ msgctxt "Local charset" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локаль" #~ msgctxt "Latin charset" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Invalid S S M L." #~ msgstr "Неверный формат SSML." #~ msgid "Testing." #~ msgstr "Тестирование." #~ msgctxt "The voice is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "Scanning... Please wait." #~ msgstr "Идёт сканирование..." #~ msgid "Query Voices" #~ msgstr "Список голосов" #~ msgid "" #~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." #~ msgstr "" #~ "Запрашивается список доступных голосов. Это может занять до 15 секунд." #~ msgid "" #~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " #~ "patient." #~ msgstr "" #~ "Тестирование. Голоса MultiSyn требуют несколько секунд для загрузки." #~ msgid "" #~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" #~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " #~ "KDE Text-to-Speech" #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти freetts.jar в стандартных папках.\n" #~ "Укажите путь к freetts.jar на вкладке Свойства" #~ msgid "Male voice \"%1\"" #~ msgstr "Мужской голос \"%1\"" #~ msgid "Female voice \"%1\"" #~ msgstr "Женский голос \"%1\"" #~ msgid "Unknown voice \"%1\"" #~ msgstr "Голос \"%1\"" #~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." #~ msgstr "Этот модуль распространяется по лицензии LGPL v2 или более поздней." #~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin" #~ msgstr "Файл с голосом" #~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." #~ msgstr "Невозможно определить пол голоса %1." #~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" #~ msgstr "Определение пола" #~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." #~ msgstr "Файл %1 не содержит голос." #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " #~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " #~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " #~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр будет " #~ "применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно " #~ "ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле " #~ "пустым, фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: " #~ "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\". Чтобы узнать идентификатор " #~ "приложения, воспользуйтесь командой kdcop." #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text " #~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID " #~ "separated by commas. Use knotify to match all messages sent as " #~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by " #~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр " #~ "будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. " #~ "Можно ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле " #~ "пустым, фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать " #~ "идентификатор приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: " #~ "\"konversation,kvirc,ksirc,kopete\"." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Произнести текст" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Невозможно запустить KTTSD" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Ошибка вызова D-Bus" #, fuzzy #~| msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgid "The D-Bus call say failed." #~ msgstr "Ошибка вызова метода startText службы D-Bus." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "Ошибка вызова метода setText службы D-Bus." #~ msgid "Text-to-Speech Manager" #~ msgstr "Управление синтезом речи" #~ msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" #~ msgstr "&Значок в системном лотке постоянно" #~ msgid "" #~ "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking " #~ "OK or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu " #~ "to quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next " #~ "started. This setting has no effect when running in the KDE Control " #~ "Center." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в системном лотке будет показан значок " #~ "сервиса синтеза речи. При закрытии этого диалога настройки сервис не " #~ "будет остановлен. Остановить сервис можно из контекстного меню значка в " #~ "системном лотке. Изменённые параметры вступят в силу после перезапуска " #~ "сервиса. Из Центра управления KDE этот параметр поменять нельзя." #~ msgid "Show &main window on startup" #~ msgstr "Показывать &главное окно при запуске" #~ msgid "" #~ "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " #~ "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра при запуске системы синтеза речи будет " #~ "показано главное окно настройки. Если параметр отключен, щёлкните правой " #~ "кнопкой мыши на соответствующем значке в системном лотке и выберите " #~ "открытие главного окна из контекстного меню." #~ msgid "" #~ "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " #~ "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " #~ "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " #~ "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " #~ "been specified by an application." #~ msgstr "" #~ "Показан список настроенных дикторов. Дикторы - это комплекты синтеза " #~ "речи, настроенные для определённого языка, голоса, пола, темпа речи и " #~ "громкости. Первыми показаны дикторы с большим приоритетом. Первый диктор " #~ "применяется по умолчанию, если приложение не указывает атрибуты " #~ "конкретного диктора." #~ msgid "&Notifications" #~ msgstr "&Уведомления" #~ msgid "Application/Event" #~ msgstr "Приложение/Событие" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Talker" #~ msgstr "Диктор" #~ msgid "" #~ "This is a list of configured application events and actions to be taken " #~ "when received. The \"default\" event governs all events not specifically " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "Список обрабатываемых событий и соответствующих действий приложения. " #~ "Событие \"по умолчанию\" означает любое событие, которое не настроено " #~ "явным образом." #~ msgid "Notifications to speak:" #~ msgstr "Уведомления, которые следует зачитывать:" #~ msgid "" #~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " #~ "events. Only events that display in the manner which you select will be " #~ "spoken." #~ msgstr "" #~ "Использовать только в системных событиях. Не затрагивает события " #~ "специфичные для приложений. Будут зачитаны только события, которые вы " #~ "отметите." #~ msgid "Click to configure notification for a specific application event." #~ msgstr "Настройка уведомлений приложений." #~ msgid "" #~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " #~ "remove the default event." #~ msgstr "" #~ "Удалить уведомление из списка. Системные уведомления нельзя удалять." #~ msgid "" #~ "Removes all the application specific events. The default event remains." #~ msgstr "Удалить все уведомления, кроме системных." #~ msgid "Click to read configured notification events from a file." #~ msgstr "Загрузить параметры уведомлений из файла." #~ msgid "Click to write all the configured application events to a file." #~ msgstr "Сохранить параметры уведомлений в файл." #~ msgid "Click to test notification" #~ msgstr "Протестируйте уведомление, нажав здесь." #~ msgid "" #~ "Click this button to test the notification. A sample message will be " #~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку для проверки работы уведомления. Будет зачитано " #~ "тестовое сообщение. Примечание: Служба синтеза речи должна быть включена." #~ msgid "Ac&tion:" #~ msgstr "Д&ействие:" #~ msgid "" #~ "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Настройка зачитывания уведомлений. Если вы выбрали " #~ "Произнести указанный текст, введите в поле справа " #~ "сообщение, которое хотите услышать при наступлении события. Доступны " #~ "следующие подстановки:
    %e
    Имя события
    %a
    Приложение, которое инициализировало событие
    %m
    Сообщение, отправленное приложением
    " #~ msgid "Talke&r:" #~ msgstr "Дикто&р:" #~ msgid "" #~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is " #~ "the topmost talker listed on the Talkers tab." #~ msgstr "" #~ "Диктор зачитает уведомление. По умолчанию будет использован самый первый " #~ "диктор в списке." #~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification." #~ msgstr "Выбрать диктора для зачитывания уведомлений." #~ msgid "Speak notifications (&KNotify)" #~ msgstr "Зачитывать уведомления (&KNotify)" #~ msgid "" #~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications " #~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка и службы синтеза речи, выбранные уведомления, " #~ "возникающие при работе программ будут зачитываться голосом." #~ msgid "E&xclude notifications with a sound" #~ msgstr "Исключить уведомления с &собственным звуком" #~ msgid "" #~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." #~ msgstr "Не зачитывать уведомления, которые проигрывают звуковой файл." #~ msgid "" #~ "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " #~ "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " #~ "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form " #~ "to another, or change the default Talker to be used for speech output." #~ msgstr "" #~ "Список настроенных фильтров. Эти фильтры будут применяться к тексту до " #~ "того, как он будет произнесён, по порядку сверху вниз. Как правило, " #~ "фильтры используются для замены непроизносимых слов, преобразования XML " #~ "или смены диктора." #~ msgid "" #~ "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " #~ "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " #~ "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " #~ "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) " #~ "after all the normal filters at the top of this screen have been " #~ "applied. Filtering stops when the first SBD modifies the text." #~ msgstr "" #~ "Список фильтров определителя границ предложений. Эти фильтры разбивают " #~ "текст на предложения, что уменьшает время синтеза речи и позволяет " #~ "перейти вперёд или вернуться назад по произносимому тексту. Фильтры " #~ "применяются по порядку сверху вниз. Применение фильтров определителя " #~ "заканчивается при изменении текста фильтром." #~ msgid "Sink:" #~ msgstr "Модуль вывода звука (sink):" #~ msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." #~ msgstr "Выберите модуль вывода звука для aKode." #~ msgid "" #~ "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let " #~ "aKode pick the best output method." #~ msgstr "" #~ "Выберите модуль вывода звука для aKode. При выборе \"auto\" будет " #~ "использован наилучший метод вывода звука." #~ msgid "GStrea&mer" #~ msgstr "GStrea&mer" #~ msgid "" #~ "

    Check to use the GStreamer audio output system. You must also select " #~ "a Sink plugin.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Использовать для вывода звука систему GStreamer. Вы также должны " #~ "выбрать модуль вывода звука (sink).

    " #~ msgid "a&Rts" #~ msgstr "a&Rts" #~ msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output." #~ msgstr "Использовать для вывода звука звуковой сервер KDE aRts." #~ msgid "aKode" #~ msgstr "aKode" #~ msgid "" #~ "

    Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Использовать для вывода звука aKode. Вы также должны выбрать модуль " #~ "вывода звука (sink).

    " #~ msgid "Event source:" #~ msgstr "Источник события:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Очистит&ь" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Очистить" #~ msgid "xsltproc" #~ msgstr "xsltproc" #~ msgid "epos" #~ msgstr "epos" #~ msgid "say" #~ msgstr "say" #~ msgid "" #~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " #~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка " #~ "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте " #~ "параметр \"-o\"." #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "American Male" #~ msgstr "Американский мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "British Male" #~ msgstr "Британский мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Finnish Male" #~ msgstr "Финский мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Polish Male" #~ msgstr "Польский мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Russian Male" #~ msgstr "Русский мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Italian Male" #~ msgstr "Итальянский мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Italian Female" #~ msgstr "Итальянский женский" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Kiswahili Male" #~ msgstr "Суахили мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Ibibio Female" #~ msgstr "Ибибиойский женский" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Zulu Male" #~ msgstr "Зулусский мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "American Female" #~ msgstr "Американский женский" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "British Female" #~ msgstr "Британский женский" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "German Male" #~ msgstr "Немецкий мужской" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "German Female" #~ msgstr "Немецкий женский" #~ msgid "" #~ "_: FestivalVoiceName\n" #~ "Vietnamese Male" #~ msgstr "Вьетнамский мужской" #~ msgid "" #~ "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " #~ "files\n" #~ "Config file group name passed to filter" #~ msgstr "Название группы файлов для фильтра" #~ msgid "sample notification message" #~ msgstr "тестовое уведомление" #~ msgid "sample application" #~ msgstr "тестовое приложение" #~ msgid "sample event" #~ msgstr "тестовое событие" #~ msgid "Default (all other events)" #~ msgstr "По умолчанию (все остальные)" #~ msgid "All other %1 events" #~ msgstr "Все остальные события: %1" #~ msgid "Select Event" #~ msgstr "Выберите событие" #~ msgid "" #~ "_: file type\n" #~ "Notification Event List" #~ msgstr "Список события уведомлений" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание не доступно" #~ msgid "Part Num" #~ msgstr "Номер части" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Части" #~ msgid "Pre&vious Part" #~ msgstr "Пред&ыдущая часть" #~ msgid "

    Rewinds a multi-part job to the previous part.

    " #~ msgstr "

    Повторение предыдущей части текста.

    " #~ msgid "Ne&xt Part" #~ msgstr "Следую&щая часть" #~ msgid "

    Advances a multi-part job to the next part.

    " #~ msgstr "

    Переход к следующий части текста.

    " #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток" #~ msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" #~ msgstr "Выйти по завершении зачитывания и сворачивание в системный лоток" #~ msgid "&Hold" #~ msgstr "&Приостановить" #~ msgid "" #~ "_n: 1 job\n" #~ "%n jobs" #~ msgstr "" #~ "%n задание\n" #~ "%n задания\n" #~ "%n заданий" #~ msgid "Speak event name" #~ msgstr "Произнести имя события" #~ msgid "Speak the notification message" #~ msgstr "Произнести текст уведомления" #~ msgid "Do not speak the notification" #~ msgstr "Не зачитывать уведомление" #~ msgid "Speak custom text:" #~ msgstr "Произнести указанный текст:" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "notification dialogs" #~ msgstr "уведомления-диалоги" #~ msgid "passive popups" #~ msgstr "пассивные всплывающие окна" #~ msgid "notification dialogs and passive popups" #~ msgstr "пассивные и уведомления-диалоги" #~ msgid "all notifications" #~ msgstr "все уведомления" #~ msgid "" #~ "_: abbreviated country name\n" #~ "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "" #~ "_: full country name\n" #~ "United Kingdom" #~ msgstr "Объединённое Королевство" #~ msgid "" #~ "_: abbreviated country name\n" #~ "UK" #~ msgstr "UK" #~ msgid "" #~ "_: neutral gender\n" #~ "neutral" #~ msgstr "нейтрально" #~ msgid "" #~ "_: medium sound\n" #~ "medium" #~ msgstr "средне" #~ msgid "" #~ "_: loud sound\n" #~ "loud" #~ msgstr "громко" #~ msgid "" #~ "_: soft sound\n" #~ "soft" #~ msgstr "мягко" #~ msgid "" #~ "_: medium speed\n" #~ "medium" #~ msgstr "средне" #~ msgid "" #~ "_: fast speed\n" #~ "fast" #~ msgstr "быстро" #~ msgid "" #~ "_: slow speed\n" #~ "slow" #~ msgstr "медленно" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" #~ "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "Cannot find the aRts soundserver." #~ msgstr "Звуковой сервер aRts не найден." #~ msgid "" #~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " #~ "configured properly." #~ msgstr "" #~ "Ошибка подключения к звуковому серверу aRts. Убедитесь, что звуковой " #~ "сервер настроен правильно." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net"