# translation of kttsd.po into Russian
# KDE3 - kcmkttsd.po Russian translation.
#
# Nick Shaforostoff , 2005, 2006.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Artem Sereda , 2009, 2010.
# Alexander Potashev , 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:43+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Артём Середа"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,overmind88@gmail.com"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "проверка"
#: filters/main.cpp:37
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "Программа для проверки работы модулей Jovie."
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
msgstr "© Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>, 2005"
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: filters/main.cpp:45
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "Модуль Jovie (обязательный параметр)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Код диктора"
#: filters/main.cpp:49
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "Идентификатор приложения D-Bus"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "Название группы файлов для фильтра"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Показать список доступных модулей и выйти"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Показывать символы табуляции как \\t или удалить их"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Показать список доступных модулей и выйти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "&Слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "Регулярное &выражение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Заменить на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "С уч&ётом регистра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "Выбрать язык"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "Невозможно открыть файл."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Формат указанного файла не XML."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "Рег.выр."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "Невозможно открыть файл "
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "Автозамена"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Несколько языков"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "Рег.выр."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "Выберите языки"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Настроить автозамену"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "Список слов для автозамены (*.xml)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Настроить модуль автозамены"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введите название фильтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введите название фильтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Условия применения фильтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
"применяется независимо от языка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Язык:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр будет "
"применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: «konversation, kvirc,"
"ksirc,kopete». Чтобы узнать идентификатор приложения, воспользуйтесь "
"командой kdcop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "Идентификатор приложения &содержит:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
"применяется независимо от языка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Выбрать один или больше языков. Этот фильтр будет применён к заданиям на "
"этих языках."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
msgstr ""
"Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр "
"будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор "
"приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: «konversation,kvirc,ksirc,"
"kopete»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Загрузить список слов из файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Сохранить список слов в файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Очистить список слов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Добавить слово или регулярное выражение в список."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Переместить слово в списке на одну позицию выше. Слова в начале списка "
"применяются первыми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "&Выше"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Переместить слово в списке на одну позицию ниже. Слова в конце списка "
"применяются последними."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ниже"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Изменить слово или регулярное выражение в списке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Удалить слово или регулярное выражение из списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "С учётом регистра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "Выбор диктора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Использовать диктора по умолчанию, который находится в первой строке списка "
"дикторов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Диктор по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"При включении этой опции будет использован заданный диктор (если он "
"настроен). В противном случае будет выбран диктор, наиболее близко "
"подходящий по заданным параметрам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Использовать &диктора"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Диктор"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "Параметры диктора (*rc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Настройка диктора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Применить фильтр когда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
"применяется независимо от языка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Текст содержит:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
"применяется независимо от языка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Диктор, который будет использоваться. Диктор по умолчанию находится в первой "
"строчке списка дикторов. Нажмите на кнопку для выбора диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "&Диктор:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Выбрать диктора."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Загрузить параметры диктора из файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "&Загрузить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Сохранить настройки диктора в файле."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Очистить всё."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "Очистит&ь"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "Преобразователь XML"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Настроить преобразователь XML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введите название фильтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Укажите полный путь к файлу преобразования XML (XSLT). Файлы в формате XSLT "
"обычно имеют расширение .xsl."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Укажите путь к программе xsltproc. Если эта программа находится в каталогах, "
"указанных в переменной PATH, просто напишите «xsltproc»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введите название фильтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "Путь &к xsltproc:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Применить фильтр &когда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой "
"тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете "
"указать несколько тегов через запятую. Пример: «html»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом соответствует указанной "
"спецификации DOCTYPE. Если спецификация не указана, фильтр будет применяться "
"для всех файлов. Вы можете указать несколько спецификаций DOCTYPE через "
"запятую. Пример: «xhtml»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
msgstr ""
"Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр "
"будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор "
"приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: «konversation,kvirc,ksirc,"
"kopete»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой "
"тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете "
"указать несколько тегов через запятую. Пример: «html»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Корневой элемент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "или DOC&TYPE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "и идентификатор приложения &содержит:"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "Синтез речи в KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Управление синтезом речи KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "&Остановить и удалить"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "&Приостановить"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "По&вторить"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "&Зачитать содержимое буфера обмена"
#: jovie/main.cpp:40
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: jovie/main.cpp:41
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "Служба синтеза речи"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: jovie/main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "Разработчик"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr "Paul Giannaros"
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr "Simion Ploscariu"
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr "Jorge Luis Arzola"
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr "David Powell"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "Добавить диктора"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Вы сделали изменения в настройках, которые ещё не сохранены. Нажмите на "
"кнопку «Применить» для сохранения изменений или «Отмена» для отмены "
"изменений."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
msgid ""
"Text-to-Speech
This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service
This allows other applications to access text-to-speech "
"resources
Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications
"
msgstr ""
"Синтез речи
Здесь можно настроить службу D-BUS для синтеза речи "
"KDE.
Эта служба позволяет зачитывать текст из различных приложений KDE."
"
Выберите язык, который будет использоваться по умолчанию для синтеза "
"речи.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "jovie"
msgstr "jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr "© Jeremy Whiting, 2010"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "Выберите фильтр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "Версия Jovie: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
msgid "Jovie not running"
msgstr "Не запущена служба Jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Конфигурация фильтра"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Запускать службу синтеза речи Jovie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "&Включить систему синтеза речи (Jovie)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
msgid "Talkers"
msgstr "Дикторы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "Добавить и настроить нового диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "&Выше"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Изменение параметров выбранного диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Удалить выбранного диктора."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Добавить и настроить новый фильтр."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию выше. Фильтры в начале "
"списка будут применены раньше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию ниже. Фильтры в конце "
"списка будут применены позднее."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Изменение параметров выбранного фильтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Удалить выбранный фильтр."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr "Настройка речи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.
"
msgstr ""
"Удалить задание. Если задание зачитывается, речь будет остановлена и "
"начнётся зачитывание следующего задания.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
msgid ""
"Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click Resume to make the job speakable, or click Later to move "
"it down in the list.
"
msgstr ""
"Приостановить выполнение задания. Если произносится текст, его "
"зачитывание будет приостановлено. При нажатии на кнопку Продолжить "
"зачитывание будет продолжено, а нажатие на кнопку Отложить поместит "
"задание в конец списка.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"Продолжение зачитывания приостановленного задания. Если задание находится "
"в начале списка, начнётся его зачитывание.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"Создание задания из содержимого буфера обмена. Если задание находится в "
"начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет "
"использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Зачитать содержимое &буфера обмена"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the Resume button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"Создание задания из содержимого указанного файла. Если задание находится "
"в начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет "
"использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "Зачитать текст из &файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
msgid "&Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "Движок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
msgid "Voice Name"
msgstr "Название голоса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
msgid "Voice &Type"
msgstr "&Тип голоса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
msgid "Male 1"
msgstr "Мужской №1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
msgid "Male 2"
msgstr "Мужской №2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
msgid "Male 3"
msgstr "Мужской №3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
msgid "Female 1"
msgstr "Женский №1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
msgid "Female 2"
msgstr "Женский №2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
msgid "Female 3"
msgstr "Женский №3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr "Мальчик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
msgid "Female Child"
msgstr "Девочка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
msgid "Punctuation"
msgstr "Знаки препинания"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"All means speak all punctuation "
"characters.
None means speak no punctuation characters."
"p>
Some means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.
"
msgstr ""
"Все означает, что будут произноситься "
"все знаки препинания.
Никакие означает, что знаки "
"препинания не будут произноситься.
Некоторые означает, "
"что будут произноситься только знаки препинания, указанные в параметрах "
"синтезатора речи.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
msgid "All"
msgstr "Все"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr "Никакие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr "Некоторые"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
msgid "&Speed"
msgstr "&Скорость"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
msgid "&Pitch"
msgstr "&Высота голоса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
msgid "&Volume"
msgstr "&Громкость"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "Мужской №1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "Женский №1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr "Мальчик"
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr "Девочка"
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr "Недопустимый тип голоса"
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "США"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "Великобритания"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
msgid "Voice Type"
msgstr "Тип голоса"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
msgid "Pitch"
msgstr "Высота голоса"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "На&строить..."
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "&Руководство Jovie"
#~ msgid "&About Jovie"
#~ msgstr "&О программе Jovie"
#~ msgid ""
#~ "Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.
"
#~ msgstr "Выбор другого диктора для зачитывания задания.
"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "Сменить диктора"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice Code"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Если опция включена, а KTTSMgr был запущен автоматически при начале "
#~ "зачитывания текста, то по завершении текста программа закончит работу "
#~ "автоматически. Это не относится к случаям, когда KTTSMgr был запущен "
#~ "вручную или из Центра управления."
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "&Выйти по завершении текста"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "В этом режиме KTTSMgr при начале зачитывания текста KTTSMgr будет запущен "
#~ "в системном лотке. Примечание: KTTSMgr запускается автоматически "
#~ "только для заданий с 5 предложениями или более."
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "&Запускать свёрнутым в системный лоток"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "&О программе"
#~ msgid "Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "Управление синтезом речи"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "Выйти по завершении зачитывания"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "В очереди"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ожидание"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "Зачитывается"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Приостановлено"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "Служба синтеза речи не запущена"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "%1 задание"
#~ msgstr[1] "%1 задания"
#~ msgstr[2] "%1 заданий"
#~ msgstr[3] "%1 задание"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ", текущее задание %1 на предложении %2 из %3"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "Номер задания"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "Диктор"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Предложений"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фильтрация"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ожидание"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Прервано"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Зачитывание экрана"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "Отмеченные элементы являются предпочтительными."
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "&Движок:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Скорость:"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "&Пол:"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Громкость:"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать диктора, наиболее близко подходящего по заданным параметрам. "
#~ "Предпочтение будет отдано выбранным параметрам (особенно языку) по "
#~ "сравнению с параметрами по умолчанию."
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "&Использовать самого близкого диктора"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "мужчина"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "женщина"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "нейтрально"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средне"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "громко"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "мягко"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средне"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "быстро"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "медленно"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Пол"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Скорость"
#, fuzzy
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "Служба синтеза речи не запущена"
#~ msgid ""
#~ "Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
#~ msgstr ""
#~ "Перезапуск задания с начала и переход его в режим ожидания. Если "
#~ "задание находится в начале списка, начнётся его зачитывание.
"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "&Перезапустить"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid ""
#~ "Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.
"
#~ msgstr ""
#~ "Откладывание задания на более позднее время. Зачитывание задания будет "
#~ "приостановлено.
"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "&Отложить"
#~ msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
"
#~ msgstr "Повторение предыдущего предложения.
"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "&Предыдущее предложение"
#~ msgid "Advances a job to the next sentence.
"
#~ msgstr "Переход к следующему предложению.
"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "&Следующее предложение"
#~ msgid "Refresh the list of jobs.
"
#~ msgstr "Обновление списка заданий.
"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "The text of the sentence currently speaking.
"
#~ msgstr "Сейчас зачитывается это предложение.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "Фильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "Невозможно найти метод «%1»"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "Невозможно передать аргумент типа %1."
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "Невозможно преобразовать «%1» в тип «%2»."
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "Неверное количество параметров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
#~ msgstr "Введите HELP <параметр>, где <параметр> может быть:"
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
#~ msgstr " COMMANDS список команд, поддерживаемых kspeak."
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
#~ msgstr " SIGNALS список сигналов KTTSD, отправляемых через D-Bus."
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ " MEMBERS список всех команд, которые могут быть отправлены службе KTTSD "
#~ "через D-Bus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
#~ "Bus."
#~ msgstr ""
#~ " команда, которые может быть отправлена службе KTTSD через D-"
#~ "Bus."
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
#~ msgstr "Параметры могут быть указаны в любом регистре. Примеры:"
#~ msgid " help commands"
#~ msgstr " help commands"
#~ msgid " help say"
#~ msgstr " help say"
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
#~ msgstr "Типы аргументов показываются в скобках."
#~ msgid "Exit kspeak."
#~ msgstr "Выйти из kspeak."
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
#~ msgstr "Выводить на стандартный поток ввода."
#~ msgid "Do not echo inputs."
#~ msgstr "Не выводить."
#~ msgid "Stop if any errors occur."
#~ msgstr "Остановить выполнение при возникновении ошибки."
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
#~ msgstr "Не остановливать выполнение при возникновении ошибки."
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
#~ msgstr "Показывать значения, возвращаемые KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
#~ msgstr "Не показывать значения, возвращаемые KTTSD."
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
#~ msgstr "Показывать сигналы от KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
#~ msgstr "Не показывать сигналы от KTTSD."
#, fuzzy
#~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
#~ msgstr ""
#~ "Установить время ожидания WAIT в мс. Значение 0 устанавливает "
#~ "бесконечное ожидание."
#~ msgid "Start filling a buffer."
#~ msgstr "Начало заполнения буфера."
#~ msgid "Stop filling buffer."
#~ msgstr "Окончание заполнения буфера."
#~ msgid " Example buffer usage:"
#~ msgstr " Пример использования буфера:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:"
#~ msgstr "Приостановить на мс. Пример:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
#~ msgstr "Ожидать сигнал с возможными аргументами . Пример:"
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
#~ msgstr "Возвращённые значения могут быть присвоены переменным."
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Значения переменных могут быть поставлены в формате $(variable). Примеры:"
#~ msgid "ERROR: No such member."
#~ msgstr "ОШИБКА: метод не найден."
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Удалено"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "Невозможно запустить KTTSD: %1"
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
#~ msgstr "ОШИБКА: неверная команда SET."
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
#~ msgstr "ОШИБКА: неверная команда WAIT."
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ОШИБКА: "
#~ msgid "kspeak"
#~ msgstr "kspeak"
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение для отправки команд зачитывания текста службе KTTSD через D-"
#~ "Bus."
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
#~ msgstr "© Gary Cramblitt , 2006"
#~ msgid "Echo commands. [off]"
#~ msgstr "Выводить команды. [выключено]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
#~ msgstr "Показывать ответы KTTSD, полученные через D-Bus. [выключено]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
#~ msgstr "Показывать сигналы KTTSD, полученные через D-Bus. [выключено]"
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
#~ msgstr "Запускать службу KTTSD, если она не запущена. [выключено]"
#~ msgid "Continue on error."
#~ msgstr "Продолжить при ошибке."
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
#~ msgstr "Запускать скрипт. '-' соответствует стандартному потоку вводу."
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
#~ msgstr "Аргументы, передаваемые скрипту"
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "Введите \"help\" для получения списка команд kspeak."
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "Файл скрипта не указан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are all the text jobs. The State column may be:\n"
#~ "
\n"
#~ " - Queued - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to Waiting by clicking the Resume"
#~ "b> or Restart buttons.
\n"
#~ " - Waiting - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.
\n"
#~ " - Speaking - the job is speaking. The Position "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the Hold button.
\n"
#~ " - Paused - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the Resume or "
#~ "Restart buttons to resume speaking the job, or click Later "
#~ "to move the job down in the list.
\n"
#~ " - Finished - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click Restart"
#~ "b> to repeat the job.
\n"
#~ "
\n"
#~ " Note: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Список заданий для зачитывания. Столбец Состояние показывает:"
#~ "
- В очереди - задание не будет зачитано, пока его состояние "
#~ "не будет изменено на Ожидание при нажатии на кнопку Продолжить"
#~ "b> или Перезапустить.
- Ожидание - задание ожидает "
#~ "своей очереди для зачитывания после окончания зачитывания предыдущего "
#~ "задания.
- Выполняется - задание зачитывается. Столбец "
#~ "Позиция показывает текущее зачитываемое предложение. Вы можете "
#~ "приостановить задание, нажав на кнопку Приостановить."
#~ "li>
- Приостановлено - задание приостановлено. В этом случае "
#~ "переход на следующие задания не будет осуществлён. Используйте кнопки "
#~ "Продолжить или Перезапустить для продолжения зачитывания "
#~ "или кнопку Отложить для помещения задания в конец списка."
#~ "li>
- Завершено - зачитывание задания завершено. Когда будет "
#~ "завершено следующее за ним задание, это задание будет удалено из списка. "
#~ "Вы можете нажать Перезапустить для повторения задания.
"
#~ "ul>Примечание: сообщения, предупреждения и уведомления не "
#~ "показываются в списке. Обратитесь к руководству за дополнительной "
#~ "информацией."
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопки альтернатив определяют в каком списке будут показаны все варианты. "
#~ "Список слева от включенного флажка показывает все варианты. Список слева "
#~ "от выключенного флажка показывает только те варианты, которые доступны "
#~ "при выборе других параметров."
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показать все"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите движок из выпадающего списка слева. После того, как движок будет "
#~ "выбран, в списке языков будут показаны только те языки, которые "
#~ "поддерживаются выбранным движком."
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык из выпадающего списка слева. После того, как язык будет "
#~ "выбран, в списке движков будут показаны только те движки, которые "
#~ "поддерживают синтез речи на этом языке."
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "Выберите движок синтеза речи."
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык. Имейте ввиду, что после настройки диктора язык может быть "
#~ "изменён синтезатором в зависимости от других настроек."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопку для настройки определения границ предложений или "
#~ "добавления фильтров определителя."
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "На&строить"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок 'Предварительно проиграть' и укажите звуковой файл, "
#~ "который будет проигран при прерывании синтеза другим сообщением."
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок 'Зачитать после' и укажите сообщение, которое будет "
#~ "зачитано после прерывания синтеза другим сообщением."
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "За&читать после:"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "&Предварительно проиграть:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок 'Предварительно зачитать' и укажите сообщение, которое "
#~ "будет зачитано при прерывании синтеза другим сообщением."
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "Предварительно &зачитать:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок 'Проиграть после' и укажите звуковой файл, который будет "
#~ "проигран после прерывания синтеза другим сообщением."
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "Проиграть п&осле:"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid ""
#~ "Select the audio output method desired. If you select GStreamer"
#~ "b>, you must also select a Sink.
Note: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите метод вывода звука. Если вы выберите GStreamer, то "
#~ "также должны выбрать модуль вывода звука (sink)."
#~ "p>
Примечание: вы можете использовать GStreamer версии 0.87 и "
#~ "более поздний.
"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "&Вывод звука"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "Выберите модуль вывода звука (sink) для GStreamer."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите устройство PCM, которое использует ALSA. \"default\" означает "
#~ "устройство ALSA по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr "Использовать для вывода звука систему ALSA."
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "KDE (Phonon)"
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот флажок для сохранения синтезированной речи в виде звуковых "
#~ "файлов в формате wav в указанной каталоге."
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "Со&хранять звуковые файлы в:"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, в котором будут сохраняться звуковые файлы с синтезированной "
#~ "речью."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Скорость речи. Всё, что меньше 75, считается \"медленным\", а всё, что "
#~ "больше 125, считается \"быстрым\". Скорость нельзя изменить для голосов "
#~ "MultiSyn."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "Текущее предложение"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: этот фильтр является ключевым компонентом системы KTTS. "
#~ "Прочитайте руководство KTTS прежде чем изменять его настройки."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Название фильтра."
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Название фильтра."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений."
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "&Регулярное выражение границы предложения:"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. Important: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному "
#~ "выражению. Внимание: она должна заканчиваться символом табуляции "
#~ "(\\t)."
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "&Замена:"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. Important: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному "
#~ "выражению. Внимание: она должна заканчиваться символом табуляции "
#~ "(\\t)."
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr "Загрузить параметры определения границ предложения из файла."
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "&Загрузить..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "Сохранить параметры определения границ предложения в файле."
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "Со&хранить..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "&Настройка команд"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "Команда для &зачитывания текстов:"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "В этом поле необходимо указать команду синтеза речи вместе со всеми "
#~ "необходимыми параметрами. Вы можете использовать следующие шаблоны "
#~ "подстановки: %t - зачитываемый текст, %f - имя текстового файла для "
#~ "зачитывания. Для того, чтобы синтезировать звуковой файл, чтобы потом "
#~ "проиграть его в KTTSD, укажите его имя шаблоном %w."
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "&Передавать данные на стандартный ввод"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции текст будет передан синтезатору через "
#~ "стандартный поток ввода (stdin)."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Тестировать"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr "В какой кодировке передавать текст."
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "Аргументы:\n"
#~ " %t: Текст\n"
#~ " %f: Имя временного файла с текстом\n"
#~ " %l: Код языка\n"
#~ " %w: Имя временного файла со звуком"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "Параметры Epos"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Это - диалог настройки движка синтеза речи Epos для чешского и словацкого "
#~ "языков."
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "Параметры E&pos"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "В какой кодировке передавать текст."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "Установка скорости речи. При перемещении ползунка влево речь будет "
#~ "медленнее (до 75%), вправо - быстрее (до 125%)."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорость:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "Установка высоты (тона) голоса. При перемещении ползунка влево голос "
#~ "будет ниже (до 75%), вправо - выше (до 125%)."
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Высота голоса:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Если программа сервера синтезатора Epos доступна через переменную "
#~ "окружения PATH, просто введите \"epos\". В противном случае укажите "
#~ "полный путь к программе сервера."
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "Программа сервера Epos:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "Если программа клиента синтезатора Epos доступна через переменную "
#~ "окружения PATH, просто введите \"say\". В противном случае укажите полный "
#~ "путь к программе клиента."
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "Программа клиента Epos:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите параметры запуска программы сервера Epos. Для получения списка "
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"epos -h\". Не используйте "
#~ "параметр \"-o\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка "
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте "
#~ "параметр \"-o\"."
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "Сервер Epos:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "Клиент Epos:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на эту кнопку для проверки работоспособности настроек. Если всё "
#~ "правильно настроено, вы услышите зачитываемое предложение."
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "Конфигурация Festival"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr "Диалог для настройки программы синтеза речи Festival."
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "&Интерактивная настройка Festival"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Если Festival установлен в стандартный каталог, просто введите \"festival"
#~ "\"."
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "&Голос:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "Голоса MultiSyn самые качественные, но долго загружаются. Если список "
#~ "голосов пуст, проверьте путь к команде Festival. Для подробностей см. "
#~ "README из пакета Festival."
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "Громкость речи. Всё, что меньше 75, считается \"мягким\", а всё, что "
#~ "больше 125, считается \"громким\"."
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "&Скорость:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт тон (высоту) речи. Перемещение ползунка влево понижает высоту "
#~ "голоса, направо - повышает. Ниже 75 процентов считается низким, выше 125 "
#~ "процентов - высоким. Высоту голоса MultiSyn изменять нельзя."
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "&Загружать голос при запуске KTTSD"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Может быть полезно если голос долго загружается, иначе отключите, т.к. "
#~ "это занимает оперативную память."
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr "Запустить Festival и зачитать тестовое предложение."
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "Параметры Flite"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr "Это - диалог настройки движка синтеза речи Festival Lite (Flite)."
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "Параметры Festival &Lite (flite)"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "&Путь к flite:"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Если Flight находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
#~ "\"flight\", иначе укажите полный путь."
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "Параметры FreeTTS"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация FreeTTS"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "&FreeTTS jar:"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "Параметры Hadifix"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Это - диалог настройки движка синтеза речи Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "Параметры Had&ifix"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "&Основные"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "&Голосовой файл:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите голос для зачитывания текста. Если список голосов пустой, "
#~ "проверьте настройки Mbrola."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Выбрать..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "Коэффициент &громкости:"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr "Установить громкость речи. Левее - тише, правее - громче."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr "Установить скорость речи. Левее - медленнее, правее - быстрее."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr "Установить высоту (тон) речи. Левее - ниже, правее - выше."
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "Путь к txt&2pho:"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Если txt2pho находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
#~ "\"txt2pho\", иначе укажите полный путь."
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "Путь к &Mbrola:"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Если Mbrola находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
#~ "\"mbrola\", иначе укажите полный путь."
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr "Выберите кодировку текста, который будет зачитываться."
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите для проверки настроек. Вы должны услышать предложение в "
#~ "соответствии со сделанными настройками."
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "Выбор файла голоса"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "Путь к файлу голоса:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "Автоопределение"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "Американский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "Американский женский, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "Американский мужской, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "Британский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "Кастильский мужской по-испански"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "Американский мужской, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "Американский женский, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "Канадский мужской по-английски, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "Шотландский мужской, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Канадский мужской по-английски, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Шотландский мужской, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "Немецкий женский, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "Немецкий мужской, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "Мексиканский мужской по-испански, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "Мексиканский женский по-испански, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "Американский мужской, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "Американский женский, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "Британский мужской, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "Финский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "Чешский мужской, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "Польский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "Русский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "Итальянский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "Итальянский женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Суахили мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ибибиойский женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "Зулусский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "Американский женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "Британский женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "Канадский мужской по-французски"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "Канадский женский по-французски"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "Немецкий мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "Немецкий женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "Американский мужской по-испански"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "Американский женский по-испански"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "Вьетнамский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "Вьетнамский женский"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "Текст прерван. Сообщение."
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "Продолжение текста."
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Определитель границ предложений"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "&Выше"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Добавить..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "Настроить диктора"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Определитель границ предложения"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Служба синтеза речи ещё не настроена. Нужно настроить хотя бы один "
#~ "движок. Сделать это сейчас?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "Не настроена служба"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "Не настраивать"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локаль"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "Неверный формат SSML."
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "Тестирование."
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "Идёт сканирование..."
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "Список голосов"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запрашивается список доступных голосов. Это может занять до 15 секунд."
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирование. Голоса MultiSyn требуют несколько секунд для загрузки."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти freetts.jar в стандартных папках.\n"
#~ "Укажите путь к freetts.jar на вкладке Свойства"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "Мужской голос \"%1\""
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "Женский голос \"%1\""
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "Голос \"%1\""
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "Этот модуль распространяется по лицензии LGPL v2 или более поздней."
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "Файл с голосом"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "Невозможно определить пол голоса %1."
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "Определение пола"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "Файл %1 не содержит голос."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр будет "
#~ "применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
#~ "ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле "
#~ "пустым, фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: "
#~ "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\". Чтобы узнать идентификатор "
#~ "приложения, воспользуйтесь командой kdcop."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use knotify to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр "
#~ "будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. "
#~ "Можно ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле "
#~ "пустым, фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать "
#~ "идентификатор приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: "
#~ "\"konversation,kvirc,ksirc,kopete\"."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Произнести текст"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Невозможно запустить KTTSD"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Ошибка вызова D-Bus"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова метода startText службы D-Bus."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова метода setText службы D-Bus."
#~ msgid "Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "Управление синтезом речи"
#~ msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
#~ msgstr "&Значок в системном лотке постоянно"
#~ msgid ""
#~ "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking "
#~ "OK or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu "
#~ "to quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next "
#~ "started. This setting has no effect when running in the KDE Control "
#~ "Center."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в системном лотке будет показан значок "
#~ "сервиса синтеза речи. При закрытии этого диалога настройки сервис не "
#~ "будет остановлен. Остановить сервис можно из контекстного меню значка в "
#~ "системном лотке. Изменённые параметры вступят в силу после перезапуска "
#~ "сервиса. Из Центра управления KDE этот параметр поменять нельзя."
#~ msgid "Show &main window on startup"
#~ msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
#~ msgid ""
#~ "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
#~ "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра при запуске системы синтеза речи будет "
#~ "показано главное окно настройки. Если параметр отключен, щёлкните правой "
#~ "кнопкой мыши на соответствующем значке в системном лотке и выберите "
#~ "открытие главного окна из контекстного меню."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
#~ "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
#~ "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
#~ "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
#~ "been specified by an application."
#~ msgstr ""
#~ "Показан список настроенных дикторов. Дикторы - это комплекты синтеза "
#~ "речи, настроенные для определённого языка, голоса, пола, темпа речи и "
#~ "громкости. Первыми показаны дикторы с большим приоритетом. Первый диктор "
#~ "применяется по умолчанию, если приложение не указывает атрибуты "
#~ "конкретного диктора."
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "&Уведомления"
#~ msgid "Application/Event"
#~ msgstr "Приложение/Событие"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Talker"
#~ msgstr "Диктор"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of configured application events and actions to be taken "
#~ "when received. The \"default\" event governs all events not specifically "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "Список обрабатываемых событий и соответствующих действий приложения. "
#~ "Событие \"по умолчанию\" означает любое событие, которое не настроено "
#~ "явным образом."
#~ msgid "Notifications to speak:"
#~ msgstr "Уведомления, которые следует зачитывать:"
#~ msgid ""
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать только в системных событиях. Не затрагивает события "
#~ "специфичные для приложений. Будут зачитаны только события, которые вы "
#~ "отметите."
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
#~ msgstr "Настройка уведомлений приложений."
#~ msgid ""
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
#~ "remove the default event."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить уведомление из списка. Системные уведомления нельзя удалять."
#~ msgid ""
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
#~ msgstr "Удалить все уведомления, кроме системных."
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
#~ msgstr "Загрузить параметры уведомлений из файла."
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
#~ msgstr "Сохранить параметры уведомлений в файл."
#~ msgid "Click to test notification"
#~ msgstr "Протестируйте уведомление, нажав здесь."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопку для проверки работы уведомления. Будет зачитано "
#~ "тестовое сообщение. Примечание: Служба синтеза речи должна быть включена."
#~ msgid "Ac&tion:"
#~ msgstr "Д&ействие:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка зачитывания уведомлений. Если вы выбрали "
#~ "Произнести указанный текст, введите в поле справа "
#~ "сообщение, которое хотите услышать при наступлении события. Доступны "
#~ "следующие подстановки:- %e
- Имя события
- %a"
#~ "dt>
- Приложение, которое инициализировало событие
- %m"
#~ "dt>
- Сообщение, отправленное приложением
"
#~ msgid "Talke&r:"
#~ msgstr "Дикто&р:"
#~ msgid ""
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
#~ msgstr ""
#~ "Диктор зачитает уведомление. По умолчанию будет использован самый первый "
#~ "диктор в списке."
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
#~ msgstr "Выбрать диктора для зачитывания уведомлений."
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
#~ msgstr "Зачитывать уведомления (&KNotify)"
#~ msgid ""
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка и службы синтеза речи, выбранные уведомления, "
#~ "возникающие при работе программ будут зачитываться голосом."
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
#~ msgstr "Исключить уведомления с &собственным звуком"
#~ msgid ""
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
#~ msgstr "Не зачитывать уведомления, которые проигрывают звуковой файл."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
#~ "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
#~ "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form "
#~ "to another, or change the default Talker to be used for speech output."
#~ msgstr ""
#~ "Список настроенных фильтров. Эти фильтры будут применяться к тексту до "
#~ "того, как он будет произнесён, по порядку сверху вниз. Как правило, "
#~ "фильтры используются для замены непроизносимых слов, преобразования XML "
#~ "или смены диктора."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
#~ "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
#~ "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) "
#~ "after all the normal filters at the top of this screen have been "
#~ "applied. Filtering stops when the first SBD modifies the text."
#~ msgstr ""
#~ "Список фильтров определителя границ предложений. Эти фильтры разбивают "
#~ "текст на предложения, что уменьшает время синтеза речи и позволяет "
#~ "перейти вперёд или вернуться назад по произносимому тексту. Фильтры "
#~ "применяются по порядку сверху вниз. Применение фильтров определителя "
#~ "заканчивается при изменении текста фильтром."
#~ msgid "Sink:"
#~ msgstr "Модуль вывода звука (sink):"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
#~ msgstr "Выберите модуль вывода звука для aKode."
#~ msgid ""
#~ "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let "
#~ "aKode pick the best output method."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите модуль вывода звука для aKode. При выборе \"auto\" будет "
#~ "использован наилучший метод вывода звука."
#~ msgid "GStrea&mer"
#~ msgstr "GStrea&mer"
#~ msgid ""
#~ "Check to use the GStreamer audio output system. You must also select "
#~ "a Sink plugin.
"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать для вывода звука систему GStreamer. Вы также должны "
#~ "выбрать модуль вывода звука (sink).
"
#~ msgid "a&Rts"
#~ msgstr "a&Rts"
#~ msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
#~ msgstr "Использовать для вывода звука звуковой сервер KDE aRts."
#~ msgid "aKode"
#~ msgstr "aKode"
#~ msgid ""
#~ "Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink"
#~ "b>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать для вывода звука aKode. Вы также должны выбрать модуль "
#~ "вывода звука (sink).
"
#~ msgid "Event source:"
#~ msgstr "Источник события:"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "Очистит&ь"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Очистить"
#~ msgid "xsltproc"
#~ msgstr "xsltproc"
#~ msgid "epos"
#~ msgstr "epos"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "say"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка "
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте "
#~ "параметр \"-o\"."
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "American Male"
#~ msgstr "Американский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "British Male"
#~ msgstr "Британский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Finnish Male"
#~ msgstr "Финский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Polish Male"
#~ msgstr "Польский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Russian Male"
#~ msgstr "Русский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Italian Male"
#~ msgstr "Итальянский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Italian Female"
#~ msgstr "Итальянский женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Суахили мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ибибиойский женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Zulu Male"
#~ msgstr "Зулусский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "American Female"
#~ msgstr "Американский женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "British Female"
#~ msgstr "Британский женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "German Male"
#~ msgstr "Немецкий мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "German Female"
#~ msgstr "Немецкий женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Vietnamese Male"
#~ msgstr "Вьетнамский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
#~ "files\n"
#~ "Config file group name passed to filter"
#~ msgstr "Название группы файлов для фильтра"
#~ msgid "sample notification message"
#~ msgstr "тестовое уведомление"
#~ msgid "sample application"
#~ msgstr "тестовое приложение"
#~ msgid "sample event"
#~ msgstr "тестовое событие"
#~ msgid "Default (all other events)"
#~ msgstr "По умолчанию (все остальные)"
#~ msgid "All other %1 events"
#~ msgstr "Все остальные события: %1"
#~ msgid "Select Event"
#~ msgstr "Выберите событие"
#~ msgid ""
#~ "_: file type\n"
#~ "Notification Event List"
#~ msgstr "Список события уведомлений"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Описание не доступно"
#~ msgid "Part Num"
#~ msgstr "Номер части"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Части"
#~ msgid "Pre&vious Part"
#~ msgstr "Пред&ыдущая часть"
#~ msgid "Rewinds a multi-part job to the previous part.
"
#~ msgstr "Повторение предыдущей части текста.
"
#~ msgid "Ne&xt Part"
#~ msgstr "Следую&щая часть"
#~ msgid "Advances a multi-part job to the next part.
"
#~ msgstr "Переход к следующий части текста.
"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток"
#~ msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
#~ msgstr "Выйти по завершении зачитывания и сворачивание в системный лоток"
#~ msgid "&Hold"
#~ msgstr "&Приостановить"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 job\n"
#~ "%n jobs"
#~ msgstr ""
#~ "%n задание\n"
#~ "%n задания\n"
#~ "%n заданий"
#~ msgid "Speak event name"
#~ msgstr "Произнести имя события"
#~ msgid "Speak the notification message"
#~ msgstr "Произнести текст уведомления"
#~ msgid "Do not speak the notification"
#~ msgstr "Не зачитывать уведомление"
#~ msgid "Speak custom text:"
#~ msgstr "Произнести указанный текст:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "notification dialogs"
#~ msgstr "уведомления-диалоги"
#~ msgid "passive popups"
#~ msgstr "пассивные всплывающие окна"
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
#~ msgstr "пассивные и уведомления-диалоги"
#~ msgid "all notifications"
#~ msgstr "все уведомления"
#~ msgid ""
#~ "_: abbreviated country name\n"
#~ "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid ""
#~ "_: full country name\n"
#~ "United Kingdom"
#~ msgstr "Объединённое Королевство"
#~ msgid ""
#~ "_: abbreviated country name\n"
#~ "UK"
#~ msgstr "UK"
#~ msgid ""
#~ "_: neutral gender\n"
#~ "neutral"
#~ msgstr "нейтрально"
#~ msgid ""
#~ "_: medium sound\n"
#~ "medium"
#~ msgstr "средне"
#~ msgid ""
#~ "_: loud sound\n"
#~ "loud"
#~ msgstr "громко"
#~ msgid ""
#~ "_: soft sound\n"
#~ "soft"
#~ msgstr "мягко"
#~ msgid ""
#~ "_: medium speed\n"
#~ "medium"
#~ msgstr "средне"
#~ msgid ""
#~ "_: fast speed\n"
#~ "fast"
#~ msgstr "быстро"
#~ msgid ""
#~ "_: slow speed\n"
#~ "slow"
#~ msgstr "медленно"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
#~ "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "Cannot find the aRts soundserver."
#~ msgstr "Звуковой сервер aRts не найден."
#~ msgid ""
#~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
#~ "configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка подключения к звуковому серверу aRts. Убедитесь, что звуковой "
#~ "сервер настроен правильно."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net"