# Traducerea krunner.po în Română # translation of krunner to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the krunner package. # # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2012. # Cristian Oneț , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:38+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interfață cu utilizatorul" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Module disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Poziționare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Marginea de sus a ecranului" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Fereastră flotantă liber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Orientat spre comenzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Orientat spre sarcini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informații privind utilizarea acestei aplicații" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(De la %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Tastați pentru a căuta." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elemente" msgstr[2] "%1 de elemente" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 acțiune" msgstr[1] "%1 acțiuni" msgstr[2] "%1 de acțiuni" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Încărcare..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Niciun rezultat găsit." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 din %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Stilul de interfață de utilizat în KRunner" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a afișa interfața într-un dialog deplasabil " "liber în loc de partea de sus a ecranului." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Regimul de completare utilizat pentru textul interogării." #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Istoric al interogărilor trecute încheiate cu succes" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Dacă dialogul de sarcini să fie păstrat deasupra altor ferestre cînd este " "afișat." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Executare comandă" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Execută comanda asupra conținutului din clipboard" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Afișare activitate sistem" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Comutare utilizator" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Execută comandă (numai executorul „%1”)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Executare comandă" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Activitate sistem" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interfață KDE de executare a comenzilor" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interfață de executare a comenzilor" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor și responsabil" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Activare economizor de ecran" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Activează economizorul de ecran." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Temporizare economizor" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Stabilește secundele după care pornește economizorul de ecran." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Suspendă economizorul de ecran la pornirea DPMS" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "De obicei protectorul de ecran este suspendat cînd sistemul de reducere a " #~ "consumului ecranului pornește,\n" #~ " deoarece este evident că oricum nu se poate vedea nimic pe ecran. " #~ "Cu toate acestea unele protectoare de ecran\n" #~ " de fapt efectuează calcule utile deci nu este de dorit suspendarea " #~ "lor." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Blocare sesiune" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Deautentificare automată" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Pentru a nu fi deautentificat, reluați această sesiune mișcînd mausul " #~ "sau apăsînd o tastă." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Timp rămas:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Veți fi deautentificat automat în 1 secundă" #~ msgstr[1] "" #~ "Veți fi deautentificat automat în %1 secunde" #~ msgstr[2] "" #~ "Veți fi deautentificat automat în %1 de secunde" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Sesiunea este blocată
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Sesiunea a fost blocată de %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Deblochează" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Sch&imbare utilizator..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Deblocare eșuată" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Atenție: Caps Lock e activat" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Nu pot debloca sesiunea deoarece sistemul de autentificare a eșuat;\n" #~ "trebuie să omorîți kscreenlocker (pid %1) manual." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Începe &sesiune nouă" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Ați ales să deschideți o altă sesiune de birou în loc de a reveni la cea " #~ "curentă.\n" #~ "Sesiunea curentă va fi ascunsă și va fi afișat un nou ecran de " #~ "autentificare.\n" #~ "O tastă funcțională este atribuită fiecărei sesiuni; F%1 este atribuită " #~ "de obicei primei sesiuni, F%2 - celei de a doua și așa mai departe. " #~ "Puteți comuta între sesiuni apăsînd simultan Ctrl, Alt și tasta " #~ "funcțională corespunzătoare. Suplimentar, meniurile panoului și biroului " #~ "KDE au acțiuni pentru comutarea între sesiuni." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Nu mai întreba" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesiune" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locație" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Activează" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Începe sesiune &nouă" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Nu voi bloca sesiunea, întrucît deblocarea ar fi imposibilă:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Nu pot porni kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "kcheckpass nu poate opera. Probabil nu este „setuid root”." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Niciun modul de întîmpinare potrivit nu este configurat." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Încuietor de ecran KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Blocare sesiune pentru spațiul de lucru KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Forțează blocarea sesiunii" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Pornește numai economizorul" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Arată imediat dialogul de deblocare" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Folosește numai ecran gol" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "pornește cu plasma deblocată pentru configurare" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Bifurcă în fundal după pornire" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Ieșire fără confirmare" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Deconectează fără confirmare" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Repornire fără confirmare" #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Configurări KRunner" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "KRunner Locker" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afișare" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Setări generale" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Lansează" #, fuzzy #~| msgid "Show Options" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Afișare opțiuni" #, fuzzy #~| msgid "Enables the screen saver." #~ msgid "Plasma widgets over the screensaver" #~ msgstr "Activează economizorul de ecran." #, fuzzy #~| msgid "Enables the screen saver." #~ msgid "Plasma for the Screensaver" #~ msgstr "Activează economizorul de ecran." #, fuzzy #~| msgid "Author and maintainer" #~ msgid "Plasma Author and maintainer" #~ msgstr "Autor și responsabil" #, fuzzy #~| msgid "Unl&ock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "&Deblochează" #~ msgid "Default: " #~ msgstr "Implicit:" #~ msgid "Switch users" #~ msgstr "Comutare utilizatori" #~ msgid "No desktop sessions available" #~ msgstr "Nu sînt sesiuni de birou disponibile" #~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below." #~ msgstr "" #~ "Introduceți mai jos denumirea unei aplicații, locații sau termen de " #~ "căutare." #, fuzzy #~| msgid "Hide Options" #~ msgid "Hide &Options" #~ msgstr "Ascundere opțiuni" #~ msgid "Whitelist of allowed runners." #~ msgstr "Lista albă a executorilor permiși."