# Traducerea kcmfonts.po în Română # translation of kcmfonts.po to # translation of kcmfonts.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 22:56+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: fonts.cpp:231 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurează parametrii de antialiere" #: fonts.cpp:238 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xclude domeniul:" #: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246 msgid " pt" msgstr " pct" #: fonts.cpp:243 msgid " to " msgstr " la " #: fonts.cpp:250 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Dacă aveți un monitor cu cristale lichide, puteți perfecționa calitatea " "literelor afișate prin selectarea acestei opțiuni.
Tehnologia de " "corecție sub-pixel mai este cunoscută și cu numele ClearTyoe(tm).
Pentru a utiliza eficient corecția sub-pixel, trebuie să știți cum sînt " "aliniați sub-pixelii monitorului dumneavoastră.

La monitoarele TFT " "sau LCD un singur pixel este de fapt compus din trei sub-pixeli, roșu, verde " "și albastru. Majoritatea monitoarelor au o ordonare liniară sub-pixel RVA " "(roșu-verde-albastru), dar altele au AVR (albastru-verde-roșu).
" "Această facilitate nu funcționează cu monitoarele CRT

" #: fonts.cpp:261 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Utilizează randare sub-pixel:" #: fonts.cpp:273 msgid "Hinting style: " msgstr "Stil corecție:" #: fonts.cpp:280 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Corecția este un proces utilizat pentru îmbunătățirea calității fonturilor " "afișate la dimensiuni mici." #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "General" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Lățime fixă" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Mic" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: fonts.cpp:510 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: fonts.cpp:511 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titlu fereastră" #: fonts.cpp:512 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Bară de sarcini" #: fonts.cpp:513 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Birou" #: fonts.cpp:553 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Folosit pentru textul normal (etichete de butoane, elemente din liste)." #: fonts.cpp:554 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Un font neproporțional (stil mașină de scris)." #: fonts.cpp:555 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Cel mai mic font ce poate fi citit bine." #: fonts.cpp:556 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Folosit la afișarea textului de lîngă pictogramele barelor de unelte." #: fonts.cpp:557 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Folosit la afișarea barelor de meniu și a meniurilor-balon." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Folosit de bara de titlu a ferestrei." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Folosit de bara de procese." #: fonts.cpp:560 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Folosit pentru pictogramele de pe birou." #: fonts.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justează toate fonturile..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Dați clic pentru a modifica toate fonturile" #: fonts.cpp:624 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Folosește a&ntialiere:" #: fonts.cpp:628 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Activată" #: fonts.cpp:629 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Configurări de sistem" #: fonts.cpp:630 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivată" #: fonts.cpp:631 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, KDE va face mult mai fine curbele din " "fonturi." #: fonts.cpp:633 msgid "Configure..." msgstr "Configurează..." #: fonts.cpp:644 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forțează DPI-ul fonturilor:" #: fonts.cpp:650 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Această opțiune forțează o anumită valoare PPȚ (Puncte Pe Țol) pentru " "fonturi. Ea poate fi utilă atunci cînd adevărata valoare PPȚ a " "echipamentului nu este detectată corespunzător și este adesea folosită " "greșit cînd sînt utilizate fonturi de calitate proastă ce nu arată bine la " "valori PPȚ diferite de 96 sau 120.

Utilizarea acestei opțiuni este în " "general descurajată. Pentru a alege valoarea PPȚ corectă e mai bine să " "configurați explicit întregul server X (ex.: DisplaySize în xorg.conf sau " "adăugarea -dpi value la ServerLocalArgs= în $KDEDIR/share/config/kdm/" "kdmrc). Cînd fonturile nu se afișează corespunzător cu valoarea PPȚ reală, " "trebuiesc utilizate fonturi mai bune sau trebuie verificată configurarea " "corecției fonturilor.

" #: fonts.cpp:796 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Unele configurări, cum ar fi anti-alierea sau DPI, vor avea efect numai " "pentru aplicațiile pornite din acest moment.

" #: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Setări de fonturi modificate" #: fonts.cpp:806 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Unele modificări, cum ar fi valoarea PPȚ, vor avea efect numai pentru " "aplicațiile pornite din acest moment.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RVA" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "AVR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RVA vertical" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "AVR vertical" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Ușoară" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Deplină" #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 PPȚ" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 PPȚ"