# Translation of ark.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2003, 2004, 2005. # doutor.zero , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2012. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 09:04-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Extraindo arquivo..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Arquivo de origem" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Os seguintes arquivos não podem ser extraídos:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Ocorreu um erro durante a extração." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extrair aqui" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de arquivamento do KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, Os diversos desenvolvedores do Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideias e ajuda com os ícones" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" # A inicial deve ser maiúscula. (Alvarenga) #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "Código do bkisofs" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL de um arquivo a ser aberto" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar um diálogo para especificar as opções da operação (extrair/adicionar)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Pasta de destino para extração. Se não for especificado, o caminho atual " "será usado por padrão." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Opções para adição de arquivos" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Solicitar ao usuário um nome de arquivo compactado e adicionar a ele os " "arquivos especificados. Sair quando concluir." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Adicionar os arquivos especificados ao 'arquivo'. Criar o arquivo se ele não " "existir. Sair quando concluir." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Alterar a pasta atual para a primeira entrada e adicionar todas as outras " "entradas relativas a ela." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escolher automaticamente o nome do arquivo, com o sufixo selecionado (por " "exemplo, rar, tar.gz, zip ou quaisquer outros tipos suportados)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Opções para a extração em lote:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar a interface em lote, em vez do diálogo normal. Esta opção está " "implícita, se mais de uma URL for especificada." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "O argumento de destino será definido para o caminho do primeiro arquivo " "indicado." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "O conteúdo do arquivo será lido e, se for detectado que não é um arquivo com " "pasta única, uma subpasta com o nome do arquivo será criada." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o componente KPart do Ark. Por favor, verifique " "sua instalação." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo ou clique e mantenha pressionado para abrir um " "arquivo aberto recentemente" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Abrir um arquivo" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Compactar para arquivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Arquivos/pastas a serem compactados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Opções de compressão adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Ovos de páscoa para desenvolvedores:\n" "Aqui é onde as futuras versões terão opções de compressão adicionais para as " "diversas interfaces de compressão." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Não foram indicados arquivos de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de arquivo para o arquivo compactado ou um " "sufixo (como rar, tar.gz) com o argumento --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Falha na criação do novo arquivo compactado. As permissões podem não ser " "suficientes." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Não é possível criar arquivos deste tipo." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir a pasta de destino após a extração" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Fecha o Ark após a extração" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Preservar os caminhos na extração" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Falha na localização do programa %2 no disco." msgstr[1] "" "Falha na localização dos programas %2 no disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "A extração falhou por causa de um erro não esperado." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extrair múltiplos arquivos" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "O nome da subpasta não pode conter o caractere '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "A pasta %1 já existe. Tem certeza de que deseja extrair " "aqui?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "A pasta já existe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Extrair aqui" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 já existe, mas não é uma pasta." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Verifique suas permissões para criá-la." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diálogo de extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Extrair todos os arquivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Extração na subpasta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir a pasta de &destino após a extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Fechar o &Ark após a extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Preservar os caminhos na extração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Criar as subpastas &automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extrair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "&Somente os arquivos selecionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "Todos os a&rquivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Carregando o arquivo..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Extraindo todos os arquivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraindo um arquivo" msgstr[1] "Extraindo %1 arquivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Adicionando um arquivo" msgstr[1] "Adicionando %1 arquivos" # A tradução reduzida fica melhor na interface e não prejudica a legibilidade. #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Excluindo um arquivo" msgstr[1] "Excluindo %1 arquivos" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "O arquivo %1 é protegido por senha. Digite a senha para " "extrair o arquivo." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Senha incorreta, tente novamente." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versão" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Ação" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Fechando a visualização" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Aguarde enquanto a visualização é fechada..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visualizador interno não conseguiu exibir este tipo de arquivo(%1)." "Deseja tentar visualizá-lo como texto simples?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Não foi possível visualizar o arquivo" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Visualizar como texto" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visualizador interno não conseguiu visualizar este tipo desconhecido de " "arquivo.Deseja tentar visualizá-lo como texto simples?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "O visualizador interno não é capaz de exibir este arquivo." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Nenhum arquivo carregado" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbólico" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Um arquivo selecionado" msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Tipo: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Proprietário: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Grupo: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Destino: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Protegido por senha: Sim
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Painel de informações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Legenda dos metadados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "ActionsLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Job Tracker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Descrição da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Alguma informação sobre a tarefa" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Mostrar o painel de informações" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Visualizar" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Clique para visualizar o arquivo selecionado" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. (Alvarenga) #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Clique para abrir a janela de extração, onde podem ser extraídos todos os " "arquivos ou apenas os selecionados" #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "&Adicionar arquivo..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Clique para adicionar arquivos ao arquivo compactado" #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Adicionar &pasta..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Clique para adicionar uma pasta ao arquivo compactado" #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "E&xcluir" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Clique para excluir os arquivos selecionados" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Extrair para..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extração rápida para..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 é uma pasta." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe. Em vez disso, gostaria de abri-" "lo?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "O arquivo %1 não foi encontrado." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Tipo de arquivo inválido" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "O Ark não pode criar o arquivo do tipo escolhido.Escolha abaixo " "outro tipo de arquivo." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Não é possível determinar o tipo de arquivo" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "O Ark não conseguiu determinar o tipo de arquivo.Escolha abaixo o " "tipo de arquivo correto." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "O Ark não conseguiu abrir o arquivo %1. Não foi " "encontrado nenhum plugin capaz de manipular o arquivo." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "O carregamento do arquivo %1 falhou com o seguinte erro " "%2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "A exclusão destes arquivos não é reversível. Tem certeza que quer fazer isto?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Excluir arquivos" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo chamado %1. Deseja realmente " "sobrescrevê-lo?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "O arquivo %1 não pôde ser copiado para o local " "especificado. O arquivo não existe mais." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "O arquivo não pôde ser salvo como %1. Tente salvá-lo em " "outro local." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "" "O arquivo %1 não foi encontrado no arquivo compactado" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Erro na criação da pasta %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Não foi possível adicionar a pasta %1 ao arquivo" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "" "Não foi possível adicionar o arquivo %1 ao arquivo " "compactado." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1, pois a libarchive " "não pôde lidar com ele." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "" "A leitura do arquivo falhou com a seguinte mensagem de erro: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Este arquivo contém entradas com caminhos completos, os quais não são " "atualmente suportados pelo ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "O leitor de arquivo não pôde ser inicializado." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "O arquivo de origem não pode ser lido." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "O escritor de arquivo não pôde ser inicializado." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "A configuração do método de compressão falhou com a seguinte mensagem de " "erro: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "O método tipo de compressão '%1' não é suportado pelo Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "A abertura do arquivo para gravação falhou com a seguinte mensagem de erro: " "%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "O Ark não conseguiu compactar o %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "O Ark não pôde extrair %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "O Ark não pôde abrir %1 para extração." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o %1 durante a extração."