# Translation of liblancelot-datamodels.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 01:44-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Categoria dos aplicativos..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Locais" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Pasta..." #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Dispositivos fixos" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Ferramentas do sistema" #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Novos documentos" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Documentos abertos" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recentes" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Contatos on-line" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49 #: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Não foi possível encontrar o Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Nenhum contato on-line" #: ContactsKopete.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Contatos (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "O dispositivo requisitado não pôde ser acessado." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Falha ao abrir" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: FolderModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Pasta: %1" #: i18n_strings.cpp:22 #, kde-format msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "iniciar %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Pasta do usuário" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Rede" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "O registro do uso está ativado." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Falha ao abrir o arquivo de log. O registro está desabilitado." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Não foi possível encontrar o Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Iniciar o servidor do Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "O servidor do Akonadi não está em execução" #: MessagesKmail.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Directory name (number of unread messages)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: MessagesKmail.cpp:142 msgid "No unread mail" msgstr "Nenhum e-mail não lido" #: MessagesKmail.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Unread messages (number of unread messages)" msgid "Unread messages (%1)" msgstr "Mensagens não lidas (%1)" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Documentos abertos" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Remover este item" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Limpar o histórico dos documentos" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "O texto da pesquisa está vazio" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Digite algo a pesquisar" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Algumas pesquisas podem demorar para serem concluídas" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para a pesquisa atual" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "Sai&r" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Trocar &usuário" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "&Bloquear sessão" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "&Encerrar sessão" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Re&iniciar" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Desligar" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Suspender para o &disco" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Suspender para a &RAM" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

O Lancelot não pode bloquear sua tela neste momento.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Erro ao bloquear a sessão" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nova sessão" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Erro do gerenciador de tela" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

O Lancelot não pôde encontrar seu gerenciador de tela. Isto significa que " "ele não consegue obter a lista das sessões atualmente em execução ou iniciar " "uma nova.

" #: SystemActions.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho.
A sessão atual " "será ocultada e será mostrada uma nova tela de autenticação.
É " "atribuída uma tecla de função para cada sessão, sendo a F%1 normalmente " "atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda e assim por diante. Você pode " "trocar de sessão pressionando ao mesmo tempo Ctrl, Alt e a tecla de função " "respectiva. Adicionalmente, o painel do KDE e os menus da área de trabalho " "têm ações para alternar entre as sessões.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova sessão" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar nova &sessão" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Sistema"