msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 12:37+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires Add and remove connections in the current form."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect "
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect button to delete the connection. Adiciona e remove ligações do formulário actual."
"p> Seleccione um 'signal' e um 'slot' correspondente e carregue no botão "
"Ligar para criar uma ligação. Seleccione uma ligação da lista e "
"carregue em Desligar para apagar a ligação. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Uma lista de 'slots' no destinatário. Os 'slots' que são mostrados "
"são apenas os que tem argumentos correspondentes ao argumento do 'signal' "
"actualmente seleccionado na lista de 'signals'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Li&gações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "Li&gar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Criar uma ligação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Cria uma ligação entre um 'signal' e um 'slot'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Remover a ligação seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Remover a ligação seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra a lista de 'signals' que o elemento emite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "'Si&gnals':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "'&Slots':"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Ligar/desligar os sinais e 'slots' de '%1' e '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Remover a Ligação"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Remover as Ligações"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar uma Ligação"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Adicionar Ligações"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Criar um Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome do modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe no novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Cria o novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Fecha a Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro '%1'.\n"
"Deseja utilizar outro nome de ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Tentar Outro"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "O '%1' foi gravado."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Ficheiros do Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "O diálogo '%1' foi modificado. Deseja gravá-lo?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Gravar o Ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Configuração do Formulário Muda as opções do formulário. As opções "
"como o Comentário e o Autor são para seu uso pessoal e não são "
"obrigatórias. Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"Qt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form. Carregue em Editar os Elementos "
"Personalizados..., no menu Ferramentas|Personalizados, para "
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar "
"propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no Qt Designer"
"i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o "
"elemento no formulário. %2 %2 Parameters are not obligatory."
msgstr " Os parâmetros não são obrigatórios."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid " Only first argument is obligatory."
msgid_plural " Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] " Só o primeiro parâmetro é obrigatório."
msgstr[1] " Só os primeiros %1 parâmetros são obrigatórios."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Descrição: %2\n"
" Sintaxe: %3%4 Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item button to remove the item from the iconview. Adicione, edite ou apague os itens da "
"vista de ícones. Carregue no botão Novo Item para criar uma "
"novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem. Seleccione "
"um item da vista e carregue no botão Apagar o Item para remover o "
"item da lista. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item button to remove the item from the list. Adicionar, editar ou apagar itens da lista."
"p> Carregue no botão Novo Item para criar um novo item na lista, de "
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem. Seleccione um item da "
"lista e carregue no botão Apagar o Item para remover o item da lista."
" New items are appended to the list. Os itens novos são adicionados à lista. Use the controls on the Items tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns tab. Select an item from the list and click the Delete Item button to "
"remove the item from the list. Use os comandos na página Itens para "
"adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da "
"coluna da lista com os comandos da página Colunas.
%1
%1%1
%1
Seleccione um item da lista e carregue no botão " "Remover o Item para retirar o item da lista.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10) #: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573 msgid "&Items" msgstr "&Itens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete) #: editor/listvieweditor.ui:69 msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Apaga o item seleccionado.Os sub-itens também são apagados.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:82 msgid "Item &Properties" msgstr "&Propriedades do Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: editor/listvieweditor.ui:94 msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Imagem:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText) #: editor/listvieweditor.ui:129 msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Mudar o texto de um item.O texto será modificado na coluna actual " "do item seleccionado.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:136 msgid "Change column" msgstr "Modificar a coluna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn) #: editor/listvieweditor.ui:139 msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Selecciona a coluna actual.O texto e a imagem do item serão " "alterados para a coluna actual
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4) #: editor/listvieweditor.ui:146 msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274 #: editor/tableeditor.ui:524 msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Apaga a imagem do item seleccionado.A imagem da coluna actual do " "item seleccionado será apagada.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap) #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293 #: editor/tableeditor.ui:543 msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Seleccione um ficheiro de imagem para o item.A imagem vai ser " "alterada da coluna actual do item seleccionado.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew) #: editor/listvieweditor.ui:229 msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up and down buttons.
" msgstr "" "Adiciona um novo item à lista.Este item será inserido no topo da " "lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:243 msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &Sub-item" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:246 msgid "Add a subitem" msgstr "Adicionar um sub-item" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub) #: editor/listvieweditor.ui:249 msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Cria um novo sub-item para o item seleccionado.Os novos sub-itens " "são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados " "automaticamente.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp) #: editor/listvieweditor.ui:281 msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.O item será movido dentro do seu nível " "hierárquico.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown) #: editor/listvieweditor.ui:297 msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado.O item será movido dentro do seu nível " "hierárquico.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:310 msgid "Move left" msgstr "Mover para a esquerda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft) #: editor/listvieweditor.ui:313 msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado um nível.Os sub-itens do item também " "mudam de nível.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:326 msgid "Move right" msgstr "Mover para a direita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight) #: editor/listvieweditor.ui:329 msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado um nível.Os sub-itens do item também " "mudam de nível.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab) #: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130 msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lunas" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/listvieweditor.ui:349 msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da Coluna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:399 msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap) #: editor/listvieweditor.ui:418 msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.A " "imagem será mostrada no cabeçalho da lista.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:444 msgid "Enter column text" msgstr "Indique o texto da coluna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText) #: editor/listvieweditor.ui:447 msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Indique o texto para a coluna seleccionada.O texto será mostrado " "no cabeçalho da lista.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:454 msgid "Clicka&ble" msgstr "Pode Carre&gar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable) #: editor/listvieweditor.ui:457 msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando " "carregar com algum botão do rato no cabeçalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:464 msgid "Re&sizable" msgstr "Dimen&sionável" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable) #: editor/listvieweditor.ui:467 msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "A largura da coluna pode ser alterada se esta opção estiver assinalada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn) #: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209 msgid "&Delete Column" msgstr "Re&mover a Coluna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:480 msgid "Delete column" msgstr "Apagar a coluna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete) #: editor/listvieweditor.ui:483 msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Apaga a coluna seleccionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown) #: editor/listvieweditor.ui:499 msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn) #: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216 msgid "&New Column" msgstr "&Nova Coluna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:509 msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma Coluna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew) #: editor/listvieweditor.ui:512 msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up and down buttons.
" msgstr "" "Criar uma nova coluna.As colunas novas são adicionadas ao fim " "(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e " "descer.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp) #: editor/listvieweditor.ui:528 msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview) #: editor/listvieweditor.ui:535 msgid "The list of columns." msgstr "A lista de colunas." #: editor/listvieweditorimpl.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:228 msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "O Kommander é um editor gráfico de diálogos com 'scripts'." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Baseado no Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:39 msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors" msgstr "(C) 2002-2005 Os autores do Kommander" #: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Marc Britton" msgstr "Marc Britton" #: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Project manager" msgstr "Gestor do projecto" #: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: editor/main.cpp:43 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: editor/main.cpp:44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 msgid "Dialog to open" msgstr "Diálogo a abrir" #: editor/main.cpp:67 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor de Janelas Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:147 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Bem-vindo ao Editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:154 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: editor/mainwindow.cpp:238 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556 #: editor/propertyeditor.cpp:3596 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.
You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.
You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.
Signal Handlers" "p>
In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "O Editor de Propriedades
Você poderá alterar a aparência e o " "comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades.
Você " "poderá definir as propriedades para os componentes e os formulários na " "altura do desenho e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada " "propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedade) poderá " "ser usado para indicar os valores novos, abrir uma janela especial, ou para " "seleccionar os valores a partir de uma lista predefinida. Carregue em F1" "b> para obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada." "p>
Você poderá redimensionar as colunas dos editores se arrastar os " "separadores no cabeçalho da lista.
Tratamento de Sinais" "p>
Na página em questão, você poderá definir as ligações entre os " "'signals' emitidos e os 'slots' do formulário. (Estas ligações também podem " "ser efectuadas através da ferramenta de ligações)." #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador de Objectos" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "
The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.
The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.
The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.
" msgstr "" "O Explorador de ObjectosO Explorador de Objectos contém uma vista " "geral sobre as relações entre os elementos num formulário. Você poderá usar " "as funções da área de transferência através de um menu de contexto para cada " "item na janela. Também é útil para a selecção dos elementos nos formulários " "com disposições complexas.
As colunas podem ser redimensionadas ao " "arrastar o separador no cabeçalho da lista.
A segunda página mostra " "todos os 'slots' do formulário, as variáveis da classe, inclusões, etc.
" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Janelas" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "The File Overview Window displays all " "open dialogs.
" msgstr "" "A Janela da Vista dos FicheirosEsta janela mostra todos os " "ficheiros abertos.
" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Editor de Acções" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action EditorThe Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.
" msgstr "" "O Editor de AcçõesO Editor de Acções é usado para adicionar acções " "e grupos de acções a um formulário, e para ligar as acções aos 'slots'. As " "acções e os grupos de acções podem ser arrastados para os menus e para as " "barras de ferramentas e podem ter atalhos de teclado e dicas. Se as acções " "tiverem imagens, estas são mostradas nos botões das barras de ferramentas e " "ao lado dos seus nomes nos menus.
" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Registo de Mensagens" #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Já há uma janela a correr." #: editor/mainwindow.cpp:379 msgid "Run" msgstr "Executar" #: editor/mainwindow.cpp:704 msgid "" "The Form WindowUse the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.
Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.
You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.
You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List" "b>." msgstr "" "A Janela do Formulário
Utilize as várias ferramentas para adicionar " "os elementos gráficos ou para alterar a disposição e o comportamento dos " "componentes no formulário. Seleccione um ou mais elementos gráficos para os " "mover ou dispor. Se for escolhido um único elemento, o mesmo poderá ser " "redimensionado através das pegas de redimensionamento.
As alterações " "no Editor de Propriedades são visíveis na altura do desenho e você " "poderá antever o formulário com vários estilos.
Você poderá alterar a " "resolução da grelha ou desligar a mesma na janela de Preferências no " "menu Editar.
Você poderá ter vários formulários abertos; nesse "
"caso, todos os formulários abertos aparecem na Lista de Formulários."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar o Texto..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar o Título..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar o Título da Página..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editar o Texto do Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar uma Página"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar as Páginas..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Novo texto:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Novo título:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Altera o 'title' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Novo título de página:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar o %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"O Kommander encontrou alguns ficheiro temporário que foram\n"
"gravados da última vez que o Kommander estoirou. Deseja carregar\n"
"estes ficheiros?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Repor a Última Sessão"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "
%1
File does not exist.
%1
O ficheiro não existe."
"
Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.
As barras de ferramentas contêm um conjunto de botões que oferece um "
"acesso rápido às funções mais usadas.
Carregue na pega da barra de "
"ferramentas para a esconder ou arraste-a e coloque-a num local diferente.
Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.
Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.
As barras de ferramentas contêm um conjunto de botões que oferece um "
"acesso rápido às funções mais usadas. Carregue num botão para inserir um "
"único item, ou faça duplo-click para inserir vários %1.
Carregue na pega "
"da barra de ferramentas para a esconder ou arraste-a e coloque-a num local "
"diferente.
%2
Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Um %1
%2
Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas " "vezes para manter a ferramenta seleccionada." #: editor/mainwindowactions.cpp:256 msgid "The Layout toolbar" msgstr "A barra de Disposição" #: editor/mainwindowactions.cpp:269 msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #: editor/mainwindowactions.cpp:284 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:287 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:291 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'" #: editor/mainwindowactions.cpp:294 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação" #: editor/mainwindowactions.cpp:298 msgid "Tab Order" msgstr "Ordem de Tabulação" #: editor/mainwindowactions.cpp:301 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "The Tools toolbar" msgstr "A barra de Ferramentas" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: editor/mainwindowactions.cpp:315 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: editor/mainwindowactions.cpp:331 #, kde-format msgid "The %1" msgstr "O %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, kde-format msgid "The %1 Widgets" msgstr "Os Elementos %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:362 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "Um %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:365 msgid "
Double click on this tool to keep it selected.
" msgstr "" "Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.
" #: editor/mainwindowactions.cpp:396 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:406 msgid "The File toolbar" msgstr "A barra do Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:407 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:409 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Criar uma nova janela" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Abre um diálogo existente" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens recently open file" msgstr "Abre um ficheiros aberto recentemente" #: editor/mainwindowactions.cpp:429 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Fecha o diálogo actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:437 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Grava o diálogo actual" #: editor/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Gravar o diálogo actual com um novo nome de ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:449 msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Grava todas as janelas abertas" #: editor/mainwindowactions.cpp:459 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Sai da aplicação e pergunta se deseja gravar cada um dos diálogos alterados" #: editor/mainwindowactions.cpp:468 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "Run Dialog" msgstr "Executar Diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Executes dialog" msgstr "Executa um diálogo" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 msgid "Tile" msgstr "Lado-a-Lado" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: editor/mainwindowactions.cpp:492 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título " "fiquem visíveis." #: editor/mainwindowactions.cpp:497 msgid "Closes the active window" msgstr "Fecha a janela activa" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Closes all form windows" msgstr "Fecha todas as janelas de formulários" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa a janela seguinte" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa a janela anterior" #: editor/mainwindowactions.cpp:516 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: editor/mainwindowactions.cpp:528 msgid "Vie&ws" msgstr "&Vistas" #: editor/mainwindowactions.cpp:529 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: editor/mainwindowactions.cpp:565 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Abre uma janela para mudar os atalhos" #: editor/mainwindowactions.cpp:569 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências" #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Configure &plugins..." msgstr "Configurar os '&plugins'..." #: editor/mainwindowactions.cpp:575 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Abre uma janela para configurar 'plugins'" #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Criar um novo diálogo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:613 msgid "Open a file..." msgstr "Abrir um ficheiro..." #: editor/mainwindowactions.cpp:618 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: editor/mainwindowactions.cpp:654 #, kde-format msgid "Reading file '%1'..." msgstr "A ler o ficheiro '%1'..." #: editor/mainwindowactions.cpp:667 #, kde-format msgid "Loaded file '%1'" msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado" #: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:671 msgid "Load File" msgstr "Carregar o Ficheiro" #: editor/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Enter a filename..." msgstr "Indique o nome do ficheiro..." #: editor/mainwindowactions.cpp:735 msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "O Qt Designer está a estoirar. A tentar gravar ficheiros..." #: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "NewTemplate" msgstr "NovoModelo" #: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813 msgid "Could not create the template" msgstr "Não foi possível criar o modelo" #: editor/mainwindowactions.cpp:887 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n" "contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n" "disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n" "novamente." #: editor/mainwindowactions.cpp:890 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de Colagem" #: editor/mainwindowactions.cpp:1064 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Editar a configuração do formulário actual..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1072 msgid "Edit preferences..." msgstr "Editar as preferências..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copiar a Linha Actua&l" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copiar o Conteúdo" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: editor/messagelog.cpp:38 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo" #: editor/messagelog.cpp:127 #, kde-format msgid "Enter the text and click the OK button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Editar o Editor Multi LinhaInsira o texto e carregue no botão " "OK para aplicar as alterações.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview) #: editor/multilineeditor.ui:66 msgid "Enter your text here." msgstr "Indique aqui o seu texto." #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Alterar o Texto de '%1'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:32 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase) #: editor/newform.ui:38 msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Novo FormulárioSeleccione um modelo para o novo formulário e " "carregue no botão OK para o criar.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk) #: editor/newform.ui:93 msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel) #: editor/newform.ui:106 msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView) #: editor/newform.ui:127 msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis." #: editor/newformimpl.cpp:116 msgid "Load Template" msgstr "Ler o Modelo" #: editor/newformimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:137 msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: editor/newformimpl.cpp:143 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase) #: editor/paletteeditor.ui:40 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar a Paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette) #: editor/paletteeditor.ui:60 msgid "Build Palette" msgstr "Construir a Paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:95 msgid "&3D effects:" msgstr "Efeitos &3D:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478 #: editor/preferences.ui:90 msgid "Choose a color" msgstr "Escolha uma cor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor) #: editor/paletteeditor.ui:128 msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:158 msgid "Back&ground:" msgstr "Fun&do:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2) #: editor/paletteeditor.ui:191 msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/paletteeditor.ui:214 msgid "&Tune Palette..." msgstr "A&finar a Paleta..." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126) #: editor/paletteeditor.ui:232 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61 msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccione a &paleta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75 msgid "Active Palette" msgstr "Paleta Activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80 msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta Inactiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo) #: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85 msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta Desactivada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:35 msgid "Tune Palette" msgstr "Afinar a Paleta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:41 msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Editar a PaletaMuda a paleta do elemento ou formulário actual." "p>
Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e " "cada papel de cor.
A paleta pode ser testada com várias disposições de " "elementos, na secção do antevisão.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:115 msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Construir a paleta inactiva a partir da paleta activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:125 msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Construir a paleta desactivada a partir da paleta activa." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:138 msgid "Central Color &Roles" msgstr "Papéis Cent&rais de Cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 msgid "Choose the central color role" msgstr "Escolha o papel central da cor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral) #: editor/paletteeditoradvanced.ui:153 msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
Os papéis centrais disponíveis para " "as cores são:
Available effect roles are:
Os papeis de efeito " "disponíveis são:
Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "PreferênciasMuda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma " "página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos " "'plugins' instalados.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral) #: editor/preferences.ui:51 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/preferences.ui:63 msgid "Backgro&und" msgstr "F&undo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor) #: editor/preferences.ui:93 msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:103 msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:106 msgid "Use a background color" msgstr "Usar uma cor de fundo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor) #: editor/preferences.ui:109 msgid "Use a background color." msgstr "Usa uma cor de fundo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:116 msgid "&Pixmap" msgstr "Ima&gem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:122 msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar uma imagem de fundo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap) #: editor/preferences.ui:125 msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa uma imagem de fundo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap) #: editor/preferences.ui:147 msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:157 msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grelha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid) #: editor/preferences.ui:166 msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Personalizar a aparência da grelha para todos os formulários." "b>Quando Mostrar a grelha está activo, é mostrada uma grelha em " "todos os formulários.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1) #: editor/preferences.ui:173 msgid "Gr&id" msgstr "Grel&ha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:188 msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Ajustar à grelha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:194 msgid "Snap to the grid" msgstr "Ajustar à grelha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid) #: editor/preferences.ui:197 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários." "b>Quando a opção Ajustar à grelha estiver activa, os elementos " "ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240 msgid "Grid resolution" msgstr "Resolução da grelha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY) #: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243 msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários." "b>Quando a opção Mostrar a grelha estiver activa, aparece uma " "grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1) #: editor/preferences.ui:250 msgid "Grid-&X:" msgstr "Grelha em &X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2) #: editor/preferences.ui:263 msgid "Grid-&Y:" msgstr "Grelha em &Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5) #: editor/preferences.ui:297 msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&ral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:309 msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:315 msgid "Restore last workspace" msgstr "Repor o último espaço de trabalho" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace) #: editor/preferences.ui:318 msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual " "será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:325 msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no arranque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:331 msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash) #: editor/preferences.ui:334 msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt " "Designer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit) #: editor/preferences.ui:341 msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3) #: editor/preferences.ui:351 msgid "&Documentation path:" msgstr "Localização da &documentação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath) #: editor/preferences.ui:372 msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Indique a localização da documentação.Pode utilizar uma variável " "de ambiente como componente inicial da localização.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:385 msgid "Select path" msgstr "Seleccione a localização" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath) #: editor/preferences.ui:388 msgid "Look for the documentation path." msgstr "Procurar a localização da documentação." #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3) #: editor/preferences.ui:400 msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de Ferramen&tas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:412 msgid "Show &big icons" msgstr "Mostrar ícones &grandes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:415 msgid "Big Icons" msgstr "Ícones Grandes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons) #: editor/preferences.ui:418 msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activa são utilizados ícones grandes nas barras de " "ferramentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:425 msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostrar &etiquetas de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:428 msgid "Text Labels" msgstr "Legendas de Texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels) #: editor/preferences.ui:431 msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "São utilizadas etiquetas de texto nas barras de ferramentas, se a opção " "estiver assinalada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase) #: editor/previewwidget.ui:19 msgid "Preview Window" msgstr "Janela de Antevisão" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1) #: editor/previewwidget.ui:47 msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #: editor/previewwidget.ui:59 msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: editor/previewwidget.ui:69 msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3) #: editor/previewwidget.ui:76 msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2) #: editor/previewwidget.ui:86 msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: editor/previewwidget.ui:98 msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: editor/previewwidget.ui:108 msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1) #: editor/previewwidget.ui:135 msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: editor/previewwidget.ui:143 msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: editor/previewwidget.ui:162 msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView) #: editor/previewwidget.ui:196 msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/propertyeditor.cpp:420 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão" #: editor/propertyeditor.cpp:421 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por " "omissão" #: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442 #: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447 #: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452 #: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539 msgid "width" msgstr "largura" #: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457 #: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541 msgid "height" msgstr "altura" #: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674 #: editor/propertyeditor.cpp:1724 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676 #: editor/propertyeditor.cpp:1726 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678 #: editor/propertyeditor.cpp:1728 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801 #: editor/propertyeditor.cpp:1866 msgid "Family" msgstr "Família" #: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804 #: editor/propertyeditor.cpp:1868 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho em Pontos" #: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806 #: editor/propertyeditor.cpp:1870 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808 #: editor/propertyeditor.cpp:1872 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810 #: editor/propertyeditor.cpp:1874 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812 #: editor/propertyeditor.cpp:1876 msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091 #: editor/propertyeditor.cpp:2141 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093 #: editor/propertyeditor.cpp:2143 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095 #: editor/propertyeditor.cpp:2145 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097 #: editor/propertyeditor.cpp:2147 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2268 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: editor/propertyeditor.cpp:2272 msgid "Up-Arrow" msgstr "Seta para Cima" #: editor/propertyeditor.cpp:2276 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: editor/propertyeditor.cpp:2280 msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #: editor/propertyeditor.cpp:2284 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2288 msgid "Size Vertical" msgstr "Tamanho Vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2292 msgid "Size Horizontal" msgstr "Tamanho Horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2296 msgid "Size Slash" msgstr "Tamanho Barra" #: editor/propertyeditor.cpp:2300 msgid "Size Backslash" msgstr "Tamanho Barra Invertida" #: editor/propertyeditor.cpp:2304 msgid "Size All" msgstr "Tamanho Tudo" #: editor/propertyeditor.cpp:2308 msgid "Blank" msgstr "Em Branco" #: editor/propertyeditor.cpp:2312 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir Verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2316 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2320 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mão a Apontar" #: editor/propertyeditor.cpp:2324 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: editor/propertyeditor.cpp:2416 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: editor/propertyeditor.cpp:2417 msgid "Value" msgstr "Valor" #: editor/propertyeditor.cpp:2899 #, kde-format msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Mudar o '%1' de '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3020 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordenar por &Categoria" #: editor/propertyeditor.cpp:3021 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordenar &Alfabeticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3151 #, kde-format msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3258 #, kde-format msgid "" "QWidget::%1
There is no documentation available for this " "property.
" msgstr "" "QWidget::%1
Não há documentação disponível para esta " "propriedade.
" #: editor/propertyeditor.cpp:3409 msgid "New Signal Handler" msgstr "Novo Tratamento de Sinal" #: editor/propertyeditor.cpp:3410 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal" #: editor/propertyeditor.cpp:3561 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: editor/propertyeditor.cpp:3564 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Tratamento de S&inais" #: editor/propertyeditor.cpp:3605 #, kde-format msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de Propriedades (%1)" #: editor/resource.cpp:571 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor/sizehandle.cpp:233 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase) #: editor/tableeditor.ui:13 msgid "Edit Table" msgstr "Editar a Tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table) #: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp) #: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401 msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown) #: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420 msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable) #: editor/tableeditor.ui:231 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2) #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478 msgid "Pixmap:" msgstr "Imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields) #: editor/tableeditor.ui:328 msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue) #: editor/tableeditor.ui:351 msgid "Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:
are you sure you " "want to continue?
Todos os programas nesta janela terão acesso de escrita a toda " "a sua pasta pessoal; a execução destas janelas poderá ser perigosa: " "b>
tem a certeza que deseja continuar?
If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.
Are you sure you want to continue?
Se você confia " "na programação (que é visível no 'kmdr-editor') deste programa, torne-o " "executável para se ver livre deste aviso.
Tem a certeza que deseja " "continuar?
%2
%2
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Argumentos insuficientes para '%1' (%2 em vez de %3).
Sintaxe correcta é: " "%4" #: lib/kommanderwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Demasiados argumentos para '%1' (%2 em vez de %3).
Sintaxe correcta é: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Carácter inválido: '%1'."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "Era esperado um valor constante."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "O '%1' (%2) não é um elemento."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "'%1' não é uma função."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Esperado um valor."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "Divisão por zero."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "Na função '%1': poucos parâmetros."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "Na função '%1': demasiados parâmetros."
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "na função '%1': %2"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "na função do elemento '%1.%2': %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "'%1' não é um elemento."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Símbolo inesperado depois da variável '%1'."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"Era esperado o '%1'
A causa possível para o erro é ter uma variável "
"com o mesmo nome que um elemento."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "Era esperado '%1' mas obteve-se '%2'."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Esperada uma variável"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insere o item, desde que este não crie um duplicado."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Devolve os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Para a execução do 'script' associado com o elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Devolve o texto de uma célula numa tabela."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Devolve 1 para opções activadas, 0 para não activadas."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Devolve a lista de elementos filhos contido no elemento pai. Se o parâmetro "
"recursivo for verdadeiro são incluídos os elementos contidos "
"pelos elementos filhos."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Remove todo o conteúdo do elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Devolve o número de itens num elemento como uma lista ou uma lista de "
"selecção."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Devolve o índice da coluna actual."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Devolve o índice do item actual."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Devolve o índice da linha actual."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Executa o programa associado ao elemento. Com o novo processador, o método "
"de execução poderá receber um ou mais argumentos."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Insere uma nova coluna (ou count colunas) na posição column."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Insere o item na posição indice."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr "Insere vários itens (separados por EOL) na posição indice."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr "Insere uma nova linha (ou count linhas) na posição row."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Devolve a profundidade do item actual na árvore. Os itens de topo têm "
"profundidade 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Devolve a localização separada por barras do item actual na árvore."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr "Remove a coluna (ou count colunas seguidas) com o índice dado."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr "Remove a linha (ou count linhas seguidas) com o índice dado."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual.\n"
"No caso de elementos de Tabela, devolve as coordenadas da selecção, "
"separadas por vírgulas, no formato LinhaSuperior,ColunaEsquerda,"
"LinhaInferior,ColunaDireita. "
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Muda os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Insere um elemento numa célula de uma tabela."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Devolve o nome de um elemento inserido numa célula, ou um texto vazio se a "
"célula não tiver nenhum elemento ou for de um tipo desconhecido."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Liga/desliga a opção."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Muda a legenda da coluna column."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Insere uma página no elemento de páginas com o texto indicado na posição "
"estabelecida. Os índices começam em zero."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Define o valor numérico máximo"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Configura a imagem no índice indicado para o ícone fornecido. Use o "
"indice = -1 para definir a imagem para todos os itens."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Muda a legenda da linha row."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Selecciona o texto indicado ou o item que contém esse texto."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Altera o conteúdo do elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra ou esconde o elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Devolve o tipo (classe) do elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Torna o elemento editável ou apenas para leitura, dependendo do argumento de "
"edição."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Devolve a geometria do elemento como x y l a. Isto é útil para "
"posicionar um elemento criado."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Devolve verdadeiro se o elemento estiver em primeiro plano."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "'Slots'"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Deve o conteúdo do elemento actual. Isto era necessário dentro do elemento A "
"para devolver o conteúdo do elemento A quando pedido pelo elemento B. O novo "
"método é utilizar @A.texto dentro de B em vez de apenas @A se quiser o texto "
"não alterado."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual. Desfavorecido em "
"favor de @elemento.selected."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Faz nada. Isto é util se pedir que uma opção devolva um valor quando um "
"estado, normalmente o estado não seleccionado, não tem valor. O @null evita "
"um erro a indicar que está vazia."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Devolve o pid (ID de processo) do processo actual."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for kmdr-"
"executor-@pid."
msgstr ""
"Devolve o identificador D-Bus do processo actual. Isto é uma abreviatura "
"para kmdr-executor-@pid."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Devolve o pid da janela Kommander pai."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Escreve text no 'standard error'."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Escreve text no 'standard output'."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"
If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Executa um bloco de 'script'. É utilizado a bash se não for escolhida uma " "'shell'. É principalmente para utilização em elementos que não os botões, " "onde acções com 'scripts' não são esperadas. Não é necessária a localização " "completa da 'shell' o que pode ser útil para a portabilidade.
Se isto "
"foi utilizado num botão permite a utilização de outras linguagens de "
"programação e devolve um valor ao 'script' principal, o que pode se "
"inesperado."
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Devolve o valor de variável de ambiente ('shell'). Não utilize $ no "
"nome. Por exemplo, @env(PATH)."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa um comando externo."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Processa uma expressão e devolve o valor calculado."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Executa ciclo: valores da lista de itens (passados como um texto "
"separado por EOL) são atribuídos à variável.
Antigo
@forEach"
"(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
Novo
foreach i in "
"List do
//i = chave, MinhaLista[i] = valor
end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Executa um ciclo: a variável começa em início e incrementada em "
"passo cada vez que o ciclo é executado. A execução para quando a "
"variável se torna maior que fim.
Antigo
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1
@endif
Novo
for i=0 to 20 step 5 "
"do
debug(i)
end."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Devolve o valor de uma variável global."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduz o texto para a língua actual. Os texto na interface são extraídos "
"automaticamente para tradução."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
OldClose with @endif
New
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
AntigoFeche com @endif
Novo"
"b>
if valor == true then
// do op
elseif condicao
// segunda "
"hipótese
else
// condição de falhanço
endif
@switch()
@case()
@end"
msgstr ""
"Início de um bloco switch. De seguida os valores case são "
"comparados com a expression.
@switch()
@case()
@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Executa uma chamada D-Bus externa."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Adicionar um comentário ao EOL que o Kommander não processa"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Cria um novo elemento com o tipo indicado e como filho do 'pai'."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Devolve 'true' (verdadeiro) se existir um elemento com o nome indicado, "
"'false' caso contrário."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Liga o 'signal' do emissor com o 'slot' do receptor"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Desliga o 'signal' do emissor do 'slot' do receptor"
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Sai da execução do programa e regressa"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Sai do bloco actual de um ciclo 'while', 'for' ou 'foreach'"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Sai de um passo e volta ao início de um ciclo"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Regressa de um programa, com um valor opcional do programa para quem o "
"invocou"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato "
"chave\\tvalor\\n."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in
key\\tvalue\\nformat." msgstr "" "Devolve todos os elementos de uma lista no formato
chave\\tvalor\\n" "pre>." #: lib/specialinformation.cpp:473 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Cria uma lista indexada por um inteiro - a começar em 0 - a partir de uma " "cadeia de caracteres. Use o carácter separador para dividir a sequência. O " "valor por omissão do separador é '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:475 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Cria uma cadeia de caracteres a partir de uma lista indexada por um inteiro. " "Esta concatena os elementos com o carácter separador. O valor por omissão do " "separador é '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:477 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Remove os 'numChave' elementos que começam em 'início' numa lista indexada e " "volta a indexar a lista. Se não for indicado o 'numChave', remove apenas o " "elemento em 'início'." #: lib/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Insere os elementos da cadeia de caracteres que começa em 'cache' e volta a " "indexar a lista. Usa o separador para delimitar os elementos da cadeia de " "caracteres. O valor por omissão do separador é o '\\t'." #: lib/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Devolve o número de caracteres no texto." #: lib/specialinformation.cpp:486 msgid "Checks if the string contains the given substring." msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto dado." #: lib/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado." #: lib/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado. " "O texto é procurado de trás para a frente" #: lib/specialinformation.cpp:492 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Devolve os primeiros n caracteres do texto." #: lib/specialinformation.cpp:494 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Devolve os últimos n caracteres do texto." #: lib/specialinformation.cpp:496 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Devolve n caracteres do texto, a começar de início." #: lib/specialinformation.cpp:498 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado." #: lib/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado." #: lib/specialinformation.cpp:502 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converte o texto para maiúsculas." #: lib/specialinformation.cpp:504 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converte o texto para minúsculas." #: lib/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro for " "inferior, 1 se o primeiro for superior" #: lib/specialinformation.cpp:509 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Verifique se o texto está vazio." #: lib/specialinformation.cpp:511 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Verifica se o texto representa um número válido." #: lib/specialinformation.cpp:513 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Deve uma secção de um texto." #: lib/specialinformation.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2" "i>, arg3 accordingly." msgstr "" "Devolve o texto com %1, %2, %3 substituídos por arg1, arg2, " "arg3." #: lib/specialinformation.cpp:518 msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value." msgstr "" "Converte uma cadeia de caracteres para um inteiro. Se não for possível, usa " "o valor por omissão." #: lib/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not " "possible, use the default value." msgstr "" "Converte uma cadeia de caracteres para um valor de vírgula flutuante com " "precisão dupla. Se não for possível, usa o valor por omissão." #: lib/specialinformation.cpp:524 msgid "Returns content of given file." msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro." #: lib/specialinformation.cpp:526 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Escreve o texto dado para um ficheiro." #: lib/specialinformation.cpp:528 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Adicionar o texto dado ao fim de um ficheiro." #: lib/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Verifica se o ficheiro existe." #: lib/specialinformation.cpp:533 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Mostra uma janela de cores. Devolve uma cor no formato #RRGGBB. Por omissão, " "é igual ao parâmetro, se este for indicado." #: lib/specialinformation.cpp:535 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Mostra uma janela de selecção de texto. Devolve o texto introduzido." #: lib/specialinformation.cpp:537 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Mostrar uma janela a pedir uma senha ao utilizador e devolve-a." #: lib/specialinformation.cpp:539 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Mostra uma janela de selecção de valores. Devolve o valor introduzido." #: lib/specialinformation.cpp:541 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra uma janela de selecção de valores reais. Devolve o valor introduzido." #: lib/specialinformation.cpp:543 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra uma janela de selecção de ficheiros existente. Devolve o ficheiro " "seleccionado." #: lib/specialinformation.cpp:545 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra uma janela de selecção para gravação de ficheiros. Devolve o ficheiro " "seleccionado." #: lib/specialinformation.cpp:547 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Mostra uma janela de selecção de pastas. Devolve a pasta seleccionada." #: lib/specialinformation.cpp:549 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Mostra uma janela de selecção de vários ficheiros. Devolve uma lista " "separada por EOL dos ficheiros seleccionados." #: lib/specialinformation.cpp:553 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Mostra um diálogo informativo." #: lib/specialinformation.cpp:555 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Mostra um diálogo de erro." #: lib/specialinformation.cpp:557 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra uma janela de aviso com até três botões. Devolve o número do botão " "seleccionado." #: lib/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra uma janela de perguntas com até três botões. Devolve o número do " "botão seleccionado." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins é um componente do sistema de diálogos Kommander que gere " "'plugins' instalados." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins' do Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors" msgstr "(C) 2004-2005 Os Autores do Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:56 msgid "Register given library" msgstr "Registar a biblioteca dada" #: pluginmanager/main.cpp:58 msgid "Remove given library" msgstr "Remover a biblioteca dada" #: pluginmanager/main.cpp:60 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Verifica todos os 'plugins' instalados e apaga os em falta" #: pluginmanager/main.cpp:62 msgid "List all installed plugins" msgstr "Listar todos os 'plugins' instalados" #: pluginmanager/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Erro ao adicionar o 'plugin' '%1'" #: pluginmanager/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Erro ao remover o 'plugin' '%1'" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Unable to load Kommander plugin " msgstr "
%1Não foi possível carregar o 'plugin' Kommander " #: pluginmanager/mainwindow.cpp:79 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Não foi possível adicionar 'plugin'" #: widgets/aboutdialog.cpp:62 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "be called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Definir informações sobre a aplicação. Este é o primeiro método que deverá " "ser chamado; qualquer adição à janela feita antes da inicialização será " "ignorada." #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Adicionar um autor. Só é necessário o nome do autor." #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Adicionar um tradutor. Só o nome é obrigatório." #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Set a short description text." msgstr "Definir um texto descritivo curto." #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a homepage address." msgstr "Definir um endereço de página pessoal." #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "Definir um endereço de e-mail, onde os erros poderão ser comunicados." #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Definir a informação da licença da aplicação. O parâmetro poderá ser um dos " "seguintes identificadores de licenças - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, ou " "um texto indicado de forma livre." #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "Returns the set version string." msgstr "Deve o texto da versão definido." #: widgets/closebutton.cpp:121 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'." #: widgets/closebutton.cpp:128 msgid "Shell process exited with an error." msgstr "O processo da linha de comandos terminou com um erro." #: widgets/combobox.cpp:53 msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse." msgstr "" "Faz com que a ComboBox exponha a sua lista sem necessidade de usar o rato." #: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38 msgid "Kommander HTML part plugin." msgstr "'Plugin' do componente de HTML do Kommander." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Configura o tipo de letra por omissão para a janela, definindo a família, o " "tamanho e outras opções do estilo." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns the font family." msgstr "Devolve a família do tipo de letra." #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns the font size in points." msgstr "Devolve o tamanho da letra em pontos." #: widgets/fontdialog.cpp:59 msgid "Returns true if the font is bold." msgstr "Devolve verdadeiro se o tipo de letra for negrito." #: widgets/fontdialog.cpp:61 msgid "Returns true if the font is italic." msgstr "Devolve verdadeiro se o tipo de letra for itálico." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 as the index to insert at the end. The icon is optional." msgstr "" "Inserir um item no menu. O método de execução 'executeWidget' será executado " "quando seleccionar este item. Devolve o ID do item introduzido. Use o -1 no " "índice para o inserir no fim. O ícone é opcional." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert " "at the end." msgstr "" "Inserir um item separador no menu. Use o -1 no índice para o inserir no fim." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Mudar um item definido pelo ID no menu. O método de execução 'executeWidget' " "será executado ao seleccionar este item." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Activar o item definido pelo ID no menu." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está activo." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Tornar visível o item definido pelo ID." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Aplicar o estado de assinalado ao item definido pelo ID." #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está visível." #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está assinalado." #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at " "the end. The icon is optional." msgstr "" "Inserir um elemento de sub-menu no menu. Use o -1 no índice para o inserir " "no fim. O ícone é opcional." #: widgets/table.cpp:55 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4." msgstr "" "Indica a uma coluna para ordenar de forma ascendente ou descendente. " "Opcionalmente, poderá ordenar com as colunas intactas para o uso na base de " "dados. O 'linhasInteiras' é ignorado no KDE 4." #: widgets/table.cpp:56 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Desloca a tabela para que a célula indicada fique visível." #: widgets/table.cpp:57 msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" "Selecciona células com os endereços da célula superior-esquerda e inferior-" "direita" #: widgets/table.cpp:58 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Selecciona a linha com o índice fornecido, a começar em zero." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "Selecciona a coluna com o índice fornecido, a começar em zero." #: widgets/table.cpp:60 msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "" "Define a coluna como apenas para leitura, usando um índice a começar em zero." #: widgets/table.cpp:61 msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "" "Define a linha como apenas para leitura, usando um índice a começar em zero." #: widgets/textedit.cpp:49 msgid "See if the widget has been modified." msgstr "verifica se o elemento foi modificado." #: widgets/timer.cpp:66 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Define o intervalo-limite do temporizador em ms." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" "Adicionar um elemento à área de ferramentas. Devolve o índice do elemento." #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Devolve o nome do elemento activo." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Remove o item seleccionado, devolve o índice do item removido ou -1 se não " "for encontrado o elemento em questão." #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Remove o item seleccionado da posição do índice, devolve o índice do item " "removido ou -1 se não for encontrado o elemento em questão." #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Activa o elemento seleccionado." #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Devolve o índice do elemento activo." #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Devolve o elemento que tem o índice indicado." #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "" "Devolve o índice do elemento, -1 se o elemento não fizer parte da área de " "ferramentas." #: widgets/treewidget.cpp:66 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Adiciona uma coluna ao fim com o cabeçalho" #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Define a ordenação de uma coluna" #: widgets/treewidget.cpp:69 msgid "Get the column count" msgstr "Obter o número de colunas" #: widgets/treewidget.cpp:70 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Obtém o título da coluna para o índice indicado" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "Define a largura em pixels da coluna - use 0 para a esconder"
%1