msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:00+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Prompt\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n" "X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n" "X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos kdepim KMail libssl kcmcrypto\n" "X-POFile-SpellExtra: EGD Pfeiffer RSA KCMCrypto DSA Carsten\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportação do Certificado X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo de certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Senha (verificar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Código do país:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Estado ou província (completo):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Nome da organização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unidade/grupo organizacional:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Nome completo do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Dias de validade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Auto-assinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Nome alternativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usar o DSA em vez do RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Potência em bits:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Cifra

Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar " "com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados " "pessoais e as autoridades de certificação conhecidas." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifras de SSL a Usar" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo " "SSL. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura " "da ligação." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistente de Cifra" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Só Cifras Fortes" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Só Cifras de Exportação" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Activar Tudo" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as " "opções de encriptação do SSL. Poderá escolher entre os seguintes modos:" "
    • Apenas Cifras Fortes: Selecciona apenas as cifras de " "encriptação fortes (>= 128 bits).
    • Apenas Cifras de Exportação:" " Selecciona apenas as cifras fracas (<= 56 bits).
    • Activar " "Tudo: Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num " "sítio que utilize SSL" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar " "um sítio que utilize SSL." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de " "enviar dados não cifrados através de um navegador da Web." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma " "página que tenha componentes cifrados e não cifrados." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Usar o EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Usar um ficheiro de entropia" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Localização do EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD " "(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-" "aleatórios." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro " "indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-" "aleatórios." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de " "entropia) aqui." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então " "geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Mudar a Senha..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "O certificado é válido a partir desta data." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "O certificado é válido até esta data." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Numa Ligação SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar o certificado por omissão" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listá-los na ligação" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Não usar certifica&dos" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi " "associado com o OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Acção por Omissão" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Perguntar" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Não enviar" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado por omissão:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticação da máquina:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Acção" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Perguntar" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Não enviar" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O " "utilizador pode geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para " "um ficheiro, num de vários formatos." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Manter em 'cache'" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "Per&manentemente" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Até" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "A&ceitar" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "Re&jeitar" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este " "certificado." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O " "utilizador poderá geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "Re&por" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceitar para assinatura de sítio" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceitar para assinatura de código" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Notificar os certificados &expirados" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Notificar os certificados re&vogados" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo " "que este não passe com sucesso o processo de validação." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado " "com o OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Os Seus Certificados" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Outros Certificados SSL" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinantes de SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Opções de Validação" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Cifras de SSL" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Não foi possível abrir o certificado." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Erro ao obter o certificado." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha " "diferente?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indique a senha do certificado:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Senha do '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "A exportação falhou." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Indique a nova senha do certificado" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Isto não é um certificado de assinatura." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Disponibilizar" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Não Disponibilizar" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o " "pacote 'kdepim'." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do " "utilizador\n" "para a predefinida pelo KDE.\n" "Esta operação não pode ser anulada.\n" "Tem a certeza que quer continuar?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Localização do ficheiro de entropia:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Pessoal" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "SSL do Servidor" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Pedido Pessoal de SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Pedido do Servidor de SSL" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL do Netscape" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "AC do Servidor" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "AC Pessoal" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "AC do S/MIME" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Não Enviar" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector da Data e Hora" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão"