msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 12:29+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Z\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-SpellExtra: Control GVImagePart RTL RPMs zoom Gwenview KIPI spec\n" "X-POFile-SpellExtra: Form ConfigSlideshowPage jpg FilterBar GVDirPart\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "X-POFile-SpellExtra: Gâteau Aurélien MP GVPart IPTC EXIF pre wrap white\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: space TextLabel thumbnails RAW tmp photo event new\n" "X-POFile-SpellExtra: KSaveFile thumbnailgen UDI Löwe\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "'Cache':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Apagar a pasta da 'cache' de miniaturas ao sair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opção se não quiser ter ocupada uma grande parte do espaço em " "disco.

Tenha cuidado: isto irá apagar a pasta ." "thumbnails da sua pasta pessoal, removendo assim todas as " "miniaturas geradas anteriormente pelo Gwenview e pelas outras aplicações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "Histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Recordar as pastas e URL's" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ver" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar a Localização" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalhes da Miniatura" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Adicionar a Pasta aos Locais" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar um Filtro" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Vista da Imagem" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Copiar Para" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Ligar a" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Mover para Aqui" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Copiar para Aqui" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Criar uma Ligação Aqui" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Mudar o nome de %1 para:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Operações Com Ficheiros" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar Para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover Para..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Ligar a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Repor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar uma Pasta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Outra Aplicação..." #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "O nome contém" #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "O nome não contém" #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "Classificação >=" #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "Classificação =" #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "Classificação <=" #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "Com Marca" #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "Sem Marca" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar por Nome" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar por Data" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar por Classificação" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar por Marca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "Informações da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleccionar a Informação da Imagem a Mostrar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar o modo de ecrã completo" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "Mostrar os vídeos" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Não foi seleccionado nenhum formato de imagem." #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "O Gwenview não consegue gravar as imagens no formato '%1'." #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "Gravar noutro formato" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "O Gwenview não consegue gravar as imagens no formato '%1'." #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado %1.\n" "Tem a certeza que deseja substituí-lo?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "A gravação do %1 foi mal-sucedida:
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Você está agora a ver o documento novo." #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "Voltar ao original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "&Classificação" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "'&Plugins'" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informação da Imagem" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rodar a imagem para a esquerda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rodar a imagem para a direita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redução de Olhos Vermelhos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "O Gwenview não consegue editar este tipo de imagem." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Operações na Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "Fundo transparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "Tabuleiro de &xadrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "&Cor sólida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento da roda do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Deslocar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Escolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aumentar as páginas menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "Animações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "Número de linhas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mais..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-Informação" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 ficheiro seleccionado" msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 pasta seleccionada" msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 seleccionados" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último 'Plugin' Usado" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Outros 'Plugins'" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Nenhum 'Plugin' Encontrado" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Partilhar as imagens através de vários serviços" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagem)" msgstr[1] "%1 (%2 imagens)" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processamento em Lote" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Colecções" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "As imagens serão enviadas para aqui:\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Um Visualizador de Imagens" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar com o ecrã completo" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Iniciar no modo de apresentação" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Um ficheiro ou pasta iniciais" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Escolher" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Escolher imagens em pastas" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ver" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver as imagens seleccionadas" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Deixar o Modo de Ecrã Completo" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir para a imagem anterior" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir para a imagem seguinte" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir para a primeira imagem" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir para a última imagem" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir a página inicial" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "Informação" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Esconder a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a Imagem" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Parar a Apresentação" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "Gravar Todas as Alterações" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "Esquecer as Alterações" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Foi modificada %1 imagem." msgstr[1] "Foram modificadas %1 imagens." #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se sair agora, as suas alterações perder-se-ão." #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Atingiu o primeiro documento; o que deseja fazer?" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "Ficar Aí" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir Para o Último Documento" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Voltar à Lista de Documentos" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Atingiu o último documento; o que deseja fazer?" #: app/mainwindow.cpp:1604 msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir para o Primeiro Documento" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Não foi possível gravar um documento:" msgstr[1] "Não foi possível gravar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Modificou demasiadas imagens. Para evitar problemas de memória, deverá " "gravar as suas alterações." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Imagem actual modificada" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Imagem modificada anterior" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Imagem modificada seguinte" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Uma imagem modificada" msgstr[1] "%1 imagens modificadas" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir para a primeira imagem modificada" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Ir para ela" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "Informação Semântica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar as Marcas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "Marcas:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "Adicionar aos Locais" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "Esquecer este URL" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "Esquecer esta Pasta" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "Esquecer Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "O histórico foi desactivado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "Pastas Recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "URL's Recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "Locais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "A navegação por marcas não está disponível. Certifique-se que o Nepomuk está " "instalado devidamente no seu computador." #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de Miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Esquecer as Alterações e Recarregar" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imagem foi modificada. O seu recarregamento irá perder todas as suas " "alterações." #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Data da fotografia" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Hora da fotografia" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Extensão original" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensão original, em minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Nome do ficheiro original" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome do ficheiro original, em minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Foi importado um documento." msgstr[1] "Foram importados %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Foi ignorado um documento, por já ter sido importado." msgstr[1] "Foram ignorados %1 documento, por já terem sido importados." #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Um deles mudou de nome, porque já tinha sido importado outro documento com o " "mesmo nome." msgstr[1] "" "%1 deles mudaram de nome, porque já tinham sido importados outros documentos " "com o mesmo nome." #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Deseja apagar o documento importado do dispositivo?" msgstr[1] "Deseja apagar os %1 documentos importados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Deseja apagar o documento ignorado do dispositivo?" msgstr[1] "Deseja apagar os %1 documentos ignorados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Deseja apagar o documento importado ou ignorado do dispositivo?" msgstr[1] "" "Deseja apagar os %1 documentos importados ou ignorados do dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importação Terminada" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Não foi possível apagar o documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Não foi possível apagar os documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer agora?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver os Documentos Importados com o Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Importar mais documentos" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta de destino." #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta temporária de envio:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Mudar automaticamente os nomes dos documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "Formato da Mudança de Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escreva o texto ou carregue nos itens abaixo para personalizar o formato" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador do Gwenview" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de Fotografias" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Pasta de origem" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "UDI do Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "A importar os documentos..." #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Importar os Seleccionados" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Importar Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione os documentos a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "Configuração..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "Indique o destino da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "A listar o conteúdo de:" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 dos autores do Gwenview" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvimento principal" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Este Ecrã" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Tamanho ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuração avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "Proporções:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "O Gwenview não consegue gravar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "O Gwenview não consegue apresentar documentos do tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "O carregamento dos meta-dados falhou." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "O carregamento da imagem falhou." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Não foi possível carregar o documento %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita; verifique se tem as " "permissões necessárias para %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Não foi possível sobrepor o ficheiro; verifique se tem as permissões " "necessárias para %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "O Gwenview não sabe como apresentar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Não foi possível carregar o %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para Caber" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Caber" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Nenhum documento seleccionado" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "A percentagem de memória usada pelo Gwenview, antes de\n" "este avisar o utilizador e sugerir a gravação das alterações." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Uma lista das extensões de ficheiros que o Gwenview não deverá tentar\n" "carregar. Isto é útil para excluir os ficheiros RAW que sejam reconhecidos\n" "como TIFF ou JPEG. São excluídos também os ficheiros .new, dado que esta\n" "é a extensão usada pelos ficheiros temporários do KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Define o que acontece ao ir para a imagem B, depois de ter ampliado uma área " "da imagem A.\n" "Se verdadeiro: a ampliação e posição são mantidas. Caso contrário: a imagem " "B é reduzida para caber no ecrã." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar uma apresentação aleatória das imagens" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Iniciar a apresentação com o ecrã completo" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "Circular pelas imagens" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imagens (em segundos)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Última visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Hora do Ficheiro" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Não existem dados para guardar." #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a Imagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "A dimensionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "Se&m escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "Ajustar a imagem à &página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "Dimen&sionar para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Olhos Vermelhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Carregue no olho vermelho que deseja corrigir" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "Dimensionamento da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Indique o novo tamanho para esta imagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "Tamanho actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "Novo Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporções" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Atribuir esta marca a todas as imagens seleccionadas" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart do Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "&Ver"