msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 01:05+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: crontab fork UID UIDs GID GIDs kuser KUser passwd stat\n" "X-Spell-Extra: shadow\n" "X-POFile-SpellExtra: DN cn CRYPT smax uidNumber crontab KUser getlocalsid\n" "X-POFile-SpellExtra: sexpire posixGroup SID Netlogon SMD RIDs id uid group\n" "X-POFile-SpellExtra: UID SSHA sneverexpire GIDs kuser inetOrgPerson swarn\n" "X-POFile-SpellExtra: RID shadowAccount smin net hashing fork stat DES\n" "X-POFile-SpellExtra: passwd hashed SHA gidNumber GID UIDs Hash shadow RDN\n" "X-POFile-SpellExtra: ID posixAccount Shadow MD account sinact Security\n" "X-POFile-SpellExtra: gshadow sambaSamAccount ldapsam IDentifier gecos Win\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Group\n" "X-POFile-SpellExtra: LanManager nomedodomínio sambaLMPassword uids gids\n" "X-POFile-SpellExtra: smb conf rids György Denis Szombathelyi Perchine\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: account\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Opções da Nova Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 ku_generalsettings.ui:127 kuser.kcfg:55 msgid "Create home folder" msgstr "Criar a pasta pessoal" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar o esqueleto" #: ku_adduser.cpp:74 #, kde-format msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1." #: ku_adduser.cpp:81 #, kde-format msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o RID %1." #: ku_adduser.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "A pasta %1 já existe.\n" "O %2 passará a ser o dono e as permissões poderão mudar.\n" "Deseja mesmo usar a %3?" #: ku_adduser.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 is not a folder." msgstr "O %1 não é uma pasta." #: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159 #, kde-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() falhou em %1." #: ku_adduser.cpp:152 #, kde-format msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "A caixa de correio %1 já existe (UID=%2)." #: ku_adduser.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "O %1 existe mas não é um ficheiro normal." #: ku_configdlg.cpp:55 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "" #: ku_configdlg.cpp:57 ku_configdlg.cpp:97 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ku_configdlg.cpp:63 msgid "Password Policy" msgstr "Política de Senha" #: ku_configdlg.cpp:64 ku_configdlg.cpp:65 ku_configdlg.cpp:66 #: ku_configdlg.cpp:67 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: ku_configdlg.cpp:69 msgid "General" msgstr "Geral" #: ku_configdlg.cpp:69 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:75 ku_generalsettings.ui:41 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ku_configdlg.cpp:75 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuração de Localização de Ficheiros" #: ku_configdlg.cpp:103 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KU_LdapSamba) #: ku_configdlg.cpp:110 ku_edituser.cpp:271 ku_ldapsamba.ui:21 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:112 ku_generalsettings.ui:46 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ku_configdlg.cpp:112 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Configuração da Fonte LDAP" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Apagar o Utilizador" #: ku_deluser.cpp:39 #, kde-format msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

A apagar o utilizador %1
Também executa as seguintes acções:" #: ku_deluser.cpp:42 #, kde-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Remover a pasta p&essoal: %1" #: ku_deluser.cpp:44 #, kde-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Re&mover a caixa do correio: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradores do Domínio" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: ku_editgroup.cpp:51 msgid "Domain Users" msgstr "Utilizadores do Domínio" #: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Domain Guests" msgstr "Convidados do Domínio" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: ku_editgroup.cpp:63 msgid "Group number:" msgstr "Número do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:78 msgid "Group rid:" msgstr "RID do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:96 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:110 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ku_editgroup.cpp:119 msgid "Display name:" msgstr "Nome a mostrar:" #: ku_editgroup.cpp:128 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76 msgid "Local" msgstr "Local" #: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77 msgid "Builtin" msgstr "Embutido" #: ku_editgroup.cpp:149 ku_edituser.cpp:313 msgid "Domain SID:" msgstr "SID do domínio:" #: ku_editgroup.cpp:157 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Desactivar a informação de grupo Samba" #: ku_editgroup.cpp:171 msgid "Users in Group" msgstr "Utilizadores no Grupo" #: ku_editgroup.cpp:178 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ku_editgroup.cpp:179 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ku_editgroup.cpp:191 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utilizadores FORA do Grupo" #: ku_editgroup.cpp:281 msgid "You need to type a group name." msgstr "Deve indicar um nome de grupo." #: ku_editgroup.cpp:289 #, kde-format msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o nome %1." #: ku_editgroup.cpp:296 #, kde-format msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o SID %1." #: ku_editgroup.cpp:301 #, kde-format msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o GID %1." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "Não alterar" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:260 ku_passwordpolicy.ui:77 #: ku_passwordpolicy.ui:90 ku_passwordpolicy.ui:116 ku_passwordpolicy.ui:159 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Utilizador:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Utilizador:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "&Nome completo:" #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "&Linha de comandos:" #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "Pasta &pessoal:" #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "Escritóri&o:" #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefone do Es&critório:" #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefo&ne de Casa:" #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Classe de autenticação:" #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "Escritório #&1:" #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Escritório #&2:" #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "En&dereço:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Conta &desactivada" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desactivar a informação de conta &POSIX" #: ku_edituser.cpp:227 msgid "Password Management" msgstr "Gestão das Senhas" #: ku_edituser.cpp:233 msgid "Last password change:" msgstr "Última alteração da senha:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parâmetros POSIX:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tempo a&ntes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha &expirar após a última alteração:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha exp&irar a partir do qual se avisa do facto:" #: ku_edituser.cpp:243 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à &desactivação da conta após a senha expirar:" #: ku_edituser.cpp:254 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&A conta irá expirar a:" #: ku_edituser.cpp:278 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: ku_edituser.cpp:283 msgid "Login script:" msgstr "'Script' de autenticação:" #: ku_edituser.cpp:288 msgid "Profile path:" msgstr "Localização do perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: ku_edituser.cpp:293 ku_ldapsamba.ui:74 msgid "Home drive:" msgstr "Unidade pessoal:" #: ku_edituser.cpp:298 msgid "Home path:" msgstr "Localização pessoal:" #: ku_edituser.cpp:303 msgid "User workstations:" msgstr "Estações de trabalho do utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ku_edituser.cpp:308 ku_ldapsamba.ui:157 msgid "Domain name:" msgstr "Nome do domínio:" #: ku_edituser.cpp:319 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Desactivar a informação de conta &Samba" #: ku_edituser.cpp:325 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ku_edituser.cpp:335 ku_edituser.cpp:664 ku_edituser.cpp:695 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primário: " #: ku_edituser.cpp:338 msgid "Set as Primary" msgstr "Escolher como Primário" #: ku_edituser.cpp:352 ku_edituser.cpp:375 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do Utilizador" #: ku_edituser.cpp:358 #, kde-format msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriedades de Utilizador - %1 Utilizadores Seleccionados" #: ku_edituser.cpp:531 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "Não Modificar" #: ku_edituser.cpp:910 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Tem que indicar um UID." #: ku_edituser.cpp:915 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Deve indicar uma pasta pessoal." #: ku_edituser.cpp:921 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Deve preencher o campo de apelido." #: ku_edituser.cpp:928 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Deve indicar um RID de samba." #: ku_edituser.cpp:973 #, kde-format msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1" #: ku_edituser.cpp:983 #, kde-format msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o RID %1" #: ku_edituser.cpp:997 #, kde-format msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

A linha de comandos %1 não está ainda listada no ficheiro %2. Para que " "possa utilizar esta linha de comandos, o utilizador precisa de a adicionar a " "este ficheiro em primeiro lugar.
Quer adicioná-la agora?

" #: ku_edituser.cpp:1001 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Linha de Comandos Não Listada" #: ku_edituser.cpp:1002 msgid "&Add Shell" msgstr "&Adicionar uma Linha de Comandos" #: ku_edituser.cpp:1003 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ku_filessettings.ui:30 msgid "User/group database locations" msgstr "Localizações da base de dados de utilizadores/grupos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: ku_filessettings.ui:42 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Senhas 'shadow' MD5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: ku_filessettings.ui:52 msgid "Shadow group file:" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: ku_filessettings.ui:65 msgid "Shadow password file:" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: ku_filessettings.ui:78 msgid "Group file:" msgstr "Ficheiro de grupos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: ku_filessettings.ui:88 msgid "Password file:" msgstr "Ficheiro de senhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ku_generalsettings.ui:30 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fonte da base de dados de utilizadores/grupos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_generalsettings.ui:51 msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ku_generalsettings.ui:72 msgid "First normal GID:" msgstr "Primeiro GID normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: ku_generalsettings.ui:82 ku_ldapsamba.ui:103 msgid "Home path template:" msgstr "Modelo da localização pessoal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ku_generalsettings.ui:92 msgid "Shell:" msgstr "Linha de comandos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ku_generalsettings.ui:109 msgid "First normal UID:" msgstr "Primeiro UID normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: ku_generalsettings.ui:137 kuser.kcfg:60 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar o esqueleto para a pasta pessoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: ku_generalsettings.ui:152 kuser.kcfg:65 msgid "User private groups" msgstr "Grupo privado do utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ku_generalsettings.ui:159 msgid "Default group:" msgstr "Grupo predefinido:" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "" "O nome do ficheiro de grupos não está definido; verifique por favor a " "'Configuração/Ficheiros'" #: ku_groupfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:195 #, kde-format msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Erro ao aceder a %1 para leitura." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:294 #: ku_userfiles.cpp:301 #, kde-format msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Erro ao aceder a %1 para escrita." #: ku_groupldap.cpp:156 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "A Carregar Grupos de LDAP" #: ku_groupldap.cpp:208 ku_userldap.cpp:512 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operação LDAP" #: ku_groupmodel.cpp:48 msgid "GID" msgstr "GID" #: ku_groupmodel.cpp:49 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53 msgid "Domain SID" msgstr "SID do domínio" #: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54 msgid "RID" msgstr "RID" #: ku_groupmodel.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ku_groupmodel.cpp:53 msgid "Display Name" msgstr "Nome a Mostrar" #: ku_groupmodel.cpp:54 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ku_groupmodel.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ldapsam) #: ku_ldapsamba.ui:36 msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gerir contas/grupos de utilizador Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: ku_ldapsamba.ui:61 msgid "Default login script:" msgstr "'Script' de ligação predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: ku_ldapsamba.ui:87 msgid "Profile path template:" msgstr "Modelo da localização do perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lanmanhash) #. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: ku_ldapsamba.ui:139 kuser.kcfg:304 msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Gravar senhas 'hashed' de LanManager" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, domQuery) #: ku_ldapsamba.ui:177 msgid "&Query Server" msgstr "&Procurar no Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ku_ldapsamba.ui:189 msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID do domínio (pode obter com 'net getlocalsid nome_do_domínio'):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ku_ldapsamba.ui:217 msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base RID algorítmica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapgrouprdn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapuserrdn) #: ku_ldapsettings.ui:34 ku_ldapsettings.ui:165 msgid "cn" msgstr "cn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapgrouprdn) #: ku_ldapsettings.ui:39 msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:51 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:56 msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:61 msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:66 msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:71 msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldappasswordhash) #: ku_ldapsettings.ui:76 msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ku_ldapsettings.ui:84 msgid "User base:" msgstr "Base de utilizadores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: ku_ldapsettings.ui:94 msgid "Group filter:" msgstr "Filtro de grupos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ku_ldapsettings.ui:104 msgid "Structural objectclass:" msgstr "Classe estrutural de objectos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ku_ldapsettings.ui:114 msgid "User filter:" msgstr "Filtro de utilizadores:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapstructural) #: ku_ldapsettings.ui:131 msgid "account" msgstr "account" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapstructural) #: ku_ldapsettings.ui:136 msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ku_ldapsettings.ui:144 msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefixo RDN de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapuserrdn) #: ku_ldapsettings.ui:155 msgid "uid" msgstr "uid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ldapuserrdn) #: ku_ldapsettings.ui:160 msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ku_ldapsettings.ui:173 msgid "Group base:" msgstr "Base do grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ku_ldapsettings.ui:183 msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefixo RDN do utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ku_ldapsettings.ui:193 msgid "Password hash:" msgstr "'Hash' de senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ldapshadow) #: ku_ldapsettings.ui:205 msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gerir a classe de objecto shadowAccount" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ldapcnfullname) #. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: ku_ldapsettings.ui:212 kuser.kcfg:225 msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Guardar o nome completo do utilizador no atributo cn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ldapgecos) #: ku_ldapsettings.ui:219 msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualizar o atributo gecos" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Editor de Utilizadores do KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "autor do kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Gestor de Utilizadores do KDE" #: ku_mainview.cpp:144 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Seleccionou %1 utilizadores. Deseja mesmo mudar a senha de todos os " "utilizadores seleccionados?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Modificação" #: ku_mainview.cpp:186 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Não há espaço para mais UIDs." #: ku_mainview.cpp:198 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Por favor indique o nome do novo utilizador:" #: ku_mainview.cpp:204 #, kde-format msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o nome %1." #: ku_mainview.cpp:359 #, kde-format msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está a usar grupos privados.\n" "Deseja apagar o grupo privado '%1' do utilizador?" #: ku_mainview.cpp:362 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não Apagar" #: ku_mainview.cpp:380 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Não há espaço para mais GIDs." #: ku_mainview.cpp:457 #, kde-format msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "O grupo '%1' é o grupo primário de um ou mais utilizadores (como o '%2); não " "pode ser apagado." #: ku_mainview.cpp:466 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo '%1'?" #: ku_mainview.cpp:470 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Deseja mesmo apagar os %1 grupos seleccionados?" #: ku_mainwidget.cpp:51 msgid "Reading configuration" msgstr "A ler a configuração" #: ku_mainwidget.cpp:57 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102 msgid "&Delete..." msgstr "Apa&gar..." #: ku_mainwidget.cpp:90 msgid "&Set Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #: ku_mainwidget.cpp:106 msgid "&Reload..." msgstr "&Recarregar..." #: ku_mainwidget.cpp:110 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Seleccionar a Ligação..." #: ku_mainwidget.cpp:114 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar os Utilizadores/Grupos do Sistema" #: ku_misc.cpp:55 #, kde-format msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "Não é possível criar um ficheiro de salvaguarda para o %1" #: ku_misc.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:154 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: ku_misc.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: ku_misc.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ku_passwordpolicy.ui:38 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha expirar a partir do qual se avisa do facto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ku_passwordpolicy.ui:51 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha expirar após a última alteração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ku_passwordpolicy.ui:64 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à desactivação da conta após a senha expirar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ku_passwordpolicy.ui:103 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tempo antes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ku_passwordpolicy.ui:149 msgid "Account will expire on:" msgstr "A conta irá expirar a:" #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "As senhas não são idênticas.\n" "Tente de novo." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Escolha de Ligação" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Ligações definidas:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Por favor indique o nome da nova ligação:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Já existe uma ligação com este nome." #: ku_selectconn.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover a ligação '%1'?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Remover a Ligação" #: ku_user.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal para o %1: está em branco ou é nula." #: ku_user.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A pasta %1 já existe.\n" "O dono passará a ser o %2 e as permissões serão mudadas.\n" "Deseja continuar?" #: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "A pasta %1 foi deixada como estava.\n" "Verifique os privilégios do utilizador %2 que poderá não ser capaz de se " "autenticar." #: ku_user.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "A %1 existe e não é uma pasta. O utilizador %2 não se conseguirá autenticar." #: ku_user.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:219 #, kde-format msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível executar o 'stat' no ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar o %1: %2" #: ku_user.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:265 #, kde-format msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto para %2." #: ku_user.cpp:270 #, kde-format msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto." #: ku_user.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:292 #, kde-format msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "A remoção da pasta pessoal %1 falhou (UID = %2, GID = %3)." #: ku_user.cpp:295 #, kde-format msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover o 'crontab' do %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a caixa de correio %1.\n" "Erro: %2" #: ku_userfiles.cpp:103 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "As fontes do KUser não foram configuradas.\n" "Configure o 'Ficheiro de senhas' em 'Configuração/Ficheiros'" #: ku_userfiles.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: ku_userfiles.cpp:125 #, kde-format msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Erro ao aceder ao %1 para leitura.\n" #: ku_userfiles.cpp:207 #, kde-format msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Não há nenhum registo no /etc/passwd para o %1.\n" "O registo será removido na próxima gravação." #: ku_userfiles.cpp:441 msgid "Unable to build password database." msgstr "Impossível criar a base de dados das senhas." #: ku_userldap.cpp:228 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "A Carregar Utilizadores de LDAP" #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "UID" msgstr "UID" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "User Login" msgstr "Utilizador" #: ku_usermodel.cpp:50 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ku_usermodel.cpp:51 msgid "Home Directory" msgstr "Pasta Pessoal" #: ku_usermodel.cpp:52 msgid "Login Shell" msgstr "Linha de Comandos" #: ku_usermodel.cpp:55 msgid "Samba Login Script" msgstr "'Script' de Ligação Samba" #: ku_usermodel.cpp:56 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Localização do Perfil Samba" #: ku_usermodel.cpp:57 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Unidade Pessoal do Samba" #: ku_usermodel.cpp:58 msgid "Samba Home Path" msgstr "Localização Pessoal do Samba" #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: kuser.kcfg:16 msgid "Default connection" msgstr "Ligação predefinida" #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: kuser.kcfg:20 msgid "Show system users" msgstr "Mostrar os utilizadores do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:26 msgid "The source of the user and group database" msgstr "A fonte da base de dados de utilizadores e grupos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:27 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "A opção permite-lhe selecciona onde os dados de utilizadores e grupos são " "guardados. Actualmente são suportados três opções de armazenamento. " "
Ficheiros guarda os dados de utilizadores e grupos nos ficheiro " "tradicionais /etc/passwd e /etc/group.
LDAP guarda os dados num " "servidor de directório utilizando as classes de objectos posixAccount e " "posixGroup. Também lhe permite gerir utilizadores e grupos Samba através da " "classe de objectos sambaSamAccount
Sistema fornece um acesso " "apenas de leitura a todos os utilizadores e grupos que a sua instalação " "conhece." #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:36 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:37 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opção permite-lhe seleccionar a linha de comandos utilizada por omissão " "nos novos utilizadores." #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:40 msgid "Home path template" msgstr "Modelo da localização pessoal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Esta opção indica o modelo de localização pessoal UNIX dos novos " "utilizadores. A sequência '%U' será substituída com o nome do utilizador." #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:45 msgid "First UID" msgstr "Primeiro UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:46 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de utilizador a procurar por um UID " "disponível." #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:50 msgid "First GID" msgstr "Primeiro GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:51 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de grupo a procurar por um GID disponível." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:56 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada então é criada uma pasta pessoal para o " "novo utilizador." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:61 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Se esta opção estiver activada então o conteúdo da pasta esqueleto será " "copiado para a pasta pessoal do novo utilizador." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:66 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Se esta opção estivar activada ao criar um novo utilizar cria também um " "grupo privado com o mesmo nome do utilizador, e o grupo primário do " "utilizador será este grupo privado." #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:70 msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primário predefinido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:71 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este é o grupo primário predefinido que será atribuído aos novos " "utilizadores." #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:76 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:80 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:84 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:88 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:92 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:93 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Esta opção indica a data em que as contas dos utilizadores expiram." #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:97 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:98 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Escolha isto se deseja que as contas dos utilizadores nunca expirem." #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:103 msgid "Password file" msgstr "Ficheiro de senha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:104 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Indica o ficheiro de base de dados de utilizadores (normalmente /etc/passwd)." #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:108 msgid "Group file" msgstr "Ficheiro de grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:109 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Indica o ficheiro de base de dados de grupos (normalmente /etc/group)." #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:113 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Senhas 'Shadow' MD5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:114 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Active isto se quer que as senhas no ficheiro shadow 'hashed' com MD5. Deixe " "inactivo se desejar utilizar a encriptação com DES." #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:117 msgid "Shadow password file" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:118 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Indica o ficheiro de senhas 'shadow' (normalmente /etc/shadow). Deixe vazio " "se o seu sistema não utiliza um ficheiro de senhas 'shadow'." #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:122 msgid "Group shadow file" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:123 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Indica o ficheiro de grupos 'shadow' (normalmente /etc/gshadow). Deixe vazio " "se o seu sistema não utiliza um ficheiro de grupos 'shadow'." #. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:128 msgid "LDAP User" msgstr "Utilizador LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:131 msgid "LDAP Password" msgstr "Senha LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:134 msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Reino SASL LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:137 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN de Ligação LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:140 msgid "LDAP Host" msgstr "Servidor LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:143 msgid "LDAP Port" msgstr "Porto LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:147 msgid "LDAP version" msgstr "Versão LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:151 msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limite de tamanho LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection)) #. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:155 kuser.kcfg:159 msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limite de tempo LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:163 msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN de base LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:166 msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:169 msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sem encriptação" #. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:173 msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:177 msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:181 msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anónimo" #. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:185 msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP Autenticação simples" #. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:189 msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP Autenticação SASL" #. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:193 msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP Mecanismo SASL" #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:197 msgid "LDAP User container" msgstr "Contentor de Utilizadores LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:198 msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Indica onde guardar as entradas dos utilizadores relativamente ao DN base de " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:202 msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro de utilizadores LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:203 msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Indica qual o filtro utilizado para as entradas dos utilizadores." #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:206 msgid "LDAP Group container" msgstr "Contentor de Grupos LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:207 msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Indica onde guardar as entradas dos grupos relativamente ao DN base de LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:211 msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro de grupos LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:212 msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Indica o prefixo a utilizar para entradas de grupos." #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:215 msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefixo do RDN de Utilizador LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:216 msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Indica qual o prefixo utilizados para as entradas dos utilizadores." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:226 msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Active isto se o nome completo do utilizador deve ser guardado no atributo " "cn (Nome Canónico)." #. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:230 msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualizar o campo gecos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:231 msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Active isto se o atributo gecos deve ser actualizado." #. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:235 msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gerir a classe de objectos LDAP 'shadowAccount'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:236 msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Active isto se deve ser utilizado um objecto shadowAccount nas entradas dos " "utilizadores. Isto permite-lhe por em prática políticas de mudança/data de " "validade de senhas." #. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:240 msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Classe de Objectos Estrutural LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:241 msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an address book, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Esta opção permite-lhe indicar a classe de objectos estrutural utilizada nas " "entradas dos utilizadores. Se deseja utilizar esta entradas não apenas para " "autenticação mas também para um livro de endereços, escolha o " "'inetOrgPerson'." #. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:249 msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefixo RDN de grupos LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:250 msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Indica o prefixo a utilizar para entradas de grupos." #. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:258 msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Método de 'hashing' das senhas LDAP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:259 msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Indica o método de 'hashing' de senha. O mais seguro é o SSHA." #. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:271 msgid "Enable samba account management" msgstr "Activar a gestão de contas samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:272 msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Active isto se deseja utilizar as entradas de utilizador/grupo num domínio " "Samba. O KUser cria objectos sambaSamAccount para cada entrada, os quais " "podem ser utilizados com a infra-estrutura de senha ldapsam do Samba (versão " "3.0 ou superior)." #. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:275 msgid "Samba domain name" msgstr "Nome do domínio Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:276 msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Isto indica o nome do domínio samba." #. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:279 msgid "Samba domain SID" msgstr "SID do domínio Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:280 msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Indica o 'Security IDentifier' (Identificador de Segurança) do domínio. É " "único em cada domínio. Pode procurar o valor do SID do domínio utilizando " "'net getlocalsid nome_do_domínio'." #. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:283 msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base RID algorítmica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:284 msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Este valor é um deslocamento para o mapeamento algorítmico de uids e gids " "para rids. O valor por omissão (e mínimo) é 1000, deve ser par, e a base de " "dados LDAP e o smb.conf devem guardar os mesmos valores." #. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:288 msgid "Samba login script" msgstr "'Script' de ligação Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:289 msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Indica o nome de um 'script ' de ligação (na partilha `Netlogon`) que será " "executado quando o utilizador se liga numa máquina Windows." #. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:292 msgid "Samba home drive" msgstr "Unidade pessoal Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:293 msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Indica uma letra de unidade onde a pasta pessoal do utilizador será " "automaticamente mapeada quando se liga numa máquina Windows." #. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:296 msgid "Samba profile path template" msgstr "Modelo de localização do perfil Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Indica a localização do perfil do utilizador. A sequência '%U' será " "substituída com o nome do utilizador." #. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:300 msgid "Samba home path template" msgstr "Modelo de localização pessoal Samba" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Indica a localização da pasta pessoal do utilizador. Este campo só tem " "significado para as máquinas Windows. A sequência '%U' será substituída com " "o nome do utilizador." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: kuser.kcfg:305 msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Guardar a senha 'hashed' do LanManager no atributo sambaLMPassword. Active " "isto se tiver clientes mais antigos (série Win9x e anterior) na sua rede." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kuserui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (user) #: kuserui.rc:8 msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #. i18n: ectx: Menu (group) #: kuserui.rc:14 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kuserui.rc:19 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #~ msgid "Hide System Users/Groups" #~ msgstr "Esconder os Utilizadores/Grupos do Sistema"