msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:40+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KB SUID\n" "X-POFile-SpellExtra: locate kwd KFind Hel mp slocate go got dt txt\n" "X-POFile-SpellExtra: updatedb god es GB Porten Beppe Stephan Alex Kulow\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Hartig Bieker Rogozin Dima Clarence Neundorf\n" "X-POFile-SpellExtra: UmTextoDeTamanhoMédio Miroslav Mario Hans Bastian\n" "X-POFile-SpellExtra: Petter Alexander Weilguni Waldo Harri Dang Carsten\n" "X-POFile-SpellExtra: Webb Pfeiffer Zepeda Grimaldi Eric Coquelle Fl KiB\n" "X-POFile-SpellExtra: MiB GiB Flídr\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Procurar Ficheiros/Pastas" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inactiva." #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 #, kde-format msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "um ficheiro encontrado" msgstr[1] "%1 ficheiros encontrados" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Erro." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Por favor indique um local absoluto no campo \"Procurar em\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta indicada." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Leitura-escrita" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Apenas para escrita" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Inacessível" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Na Sub-Pasta" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Primeira Linha Correspondente" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "A&brir as pastas respectivas" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "E&nviar para o Lixo" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Gravar os Resultados Como" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Página HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Ficheiro de texto" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Não foi possível gravar os resultados." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Ficheiro de Resultados do KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Os resultados foram gravados em: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "C&hamado:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Pode usar a correspondência com os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim " "como o \";\" para separar vários nomes" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "P&rocurar em:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluir as &subpastas" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "P&esquisa com distinção de maiúsculas" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Utilizar índice de ficheiros" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar os fic&heiros escondidos" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Indique o nome do ficheiro que está à procura.
As alternativas " "podem estar separadas por um ponto e vírgula \";\".

O nome do " "ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais:
  • ? " "corresponde a qualquer carácter único
  • * corresponde a zero ou " "mais caracteres de qualquer tipo
  • [...] corresponde a qualquer " "um dos caracteres entre parêntesis rectos

Alguns exemplos de " "pesquisas:
  • *.kwd;*.txt procura todos os ficheiros que acabem " "em .kwd ou .txt
  • go[dt] procura por god ou got
  • Hel?" "o procura por todos os ficheiros que comecem por \"Hel\" e acabem em \"o" "\", tendo um carácter no meio
  • O Meu Documento.kwd procura um " "ficheiro com esse nome exacto
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto permite-lhe usar o índice dos ficheiros criado pelo pacote " "slocate para acelerar a procura. Não se esqueça de actualizar o " "índice de vez em quando (usando o updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Procurar os ficheiros criados ou &modificados:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "&O tamanho é:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Ficheiros do &utilizador:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Do &grupo:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "No Mínimo" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "No Máximo" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipo do ficheiro:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Que &contêm o texto:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se for indicado, só os ficheiros que contenham este texto serão " "encontrados. Repare que nem todos os tipos de ficheiros da lista acima são " "suportados. Confirme na documentação a lista de tipos de ficheiros " "suportados." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Distinguir capitalização" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Incluir os ficheiros &binários" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto permite-lhe procurar em qualquer tipo de ficheiros, mesmo naqueles " "que não contêm normalmente texto (como por exemplo os programas e as " "imagens)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "po&r:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Procurar as secções de &meta-informação:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Todos os Ficheiros e Pastas" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligações Simbólicas" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Ficheiros Especiais ('Sockets', Dispositivos, ...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Ficheiros Executáveis" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Ficheiros Executáveis com SUID" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Todos os Vídeos" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Todos os Sons" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr " Nome/&Localização" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&onteúdo" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Procurar nos comentários/meta-informação dos ficheiros
Estes são " "alguns exemplos:
  • Ficheiros de áudio (mp3...) Procurar na " "marca ID3 por um título ou um álbum
  • Imagens (png...) Procurar " "as imagens com uma resolução ou comentário em especial...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Se indicado, procurar apenas neste campo
  • Ficheiros de " "Áudio (mp3...)Isto poderá ser um Título, Álbum...
  • Imagens " "(png...)Procurar apenas na Resolução, Profundidade de Cor...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Não é possível procurar num período inferior a um minuto." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "A data não é válida." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Intervalo de datas inválido." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Não é possível procurar por datas no futuro." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "O tamanho é muito grande. Desejava definir o valor máximo?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Modificar" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Não Filtrar o Resultado" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durante o(a) último(a)" msgstr[1] "&durante os(as) últimos(as)" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mês" msgstr[1] "meses" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Erro ao utilizar o locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilitário de pesquisa em ficheiros do KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Os Programadores do KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Desenho da Interface & Mais Opções de Pesquisa" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Desenho da Interface" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Local(is) a procurar"