\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: aa Matt Manson Bartl Jochen Jan sed Roland diff\n"
"X-POFile-SpellExtra: Scheme McCallum Rodda Ross ILERPG VHDL Hamish spec\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pabel Firebaugh Newell Samuels Wigren KWrite Koch\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chris Bastian Roux Scaletta Merli KParts Cristi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gebauer Waldo Naber Lund Matteo Haumann Dominik Rocky\n"
"X-POFile-SpellExtra: php Carsten BLC Yury Wenninger Parker Lebedev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer Christoph Hausmann INS Kspell Ferite NORM\n"
"X-POFile-SpellExtra: Makefiles Anders Diff Niehaus Dumitrescu Kate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cullmann Wilhemly textoantigo textonovo pre src space\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdelibs cpp wrap white say KTTSD wa xa qa wq its wqa\n"
"X-POFile-SpellExtra: revious bn dit vnew uffer bp Usage new\n"
"X-POFile-SpellExtra: popupbreakpoint GDB popupruntocursor vsplit bf plit\n"
"X-POFile-SpellExtra: ast irst rev bfirst sp bprev lit bl ext vs split\n"
"X-POFile-SpellExtra: rimeiro blast bnext ésimo ltimo None idPrefix\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConsoleConfig settings ConfigWidget mkid QKeySequence\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pâté Return token QIcon Pate etags tools QPixmap\n"
"X-POFile-SpellExtra: Clearcase snapshots espaco Martín Pablo Senarclens\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gerald Grancy JQuery PyFlakes ipdb settrace PEP\n"
"X-POFile-SpellExtra: Django JSLint IPython JSON Ready import PDB Neundorf\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alexander\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"O ficheiro '%1' não pôde ser acedido por não ser um ficheiro normal, mas sim "
"uma pasta."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos foram gravados no disco"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "O documento foi gravado no disco"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — grava os documentos no disco
Utilização: "
"w[a]
Grava os documentos actuais no disco. Poderá ser "
"invocado de duas formas:
w — grava o documento actual "
"no disco
wa — grava todos os documentos no disco."
"p>
Se não estiver associado nenhum nome de ficheiro ao documento, será "
"apresentada uma janela de ficheiros.
"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [gravar e] sair
Utilização: [w]q"
"[a]
Sai da aplicação. Se for antecedido por um w, "
"também grava os documentos no disco. Este comando poderá ser invocado de "
"várias formas:
q — fecha a janela actual.
qa"
"tt> — fecha todas as janelas, saindo de facto da aplicação.
"
"wq — grava o documento actual no disco e fecha a sua janela."
"
wqa — grava todos os documentos no disco e sai."
"p>
Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, a "
"aplicação sai. Caso não esteja associado nenhum nome de ficheiro ao "
"documento, e este deva ser gravado no disco, será apresentada uma janela de "
"ficheiros.
"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — gravar e sair
Utilização: x[a]"
"p>
Grava os documentos e sai (exits). Este comando poderá ser "
"invocado de duas formas:
x — fecha a janela actual.
xa — fecha todas as janelas, saindo de facto da aplicação."
"p>
Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, a "
"aplicação termina. Se não estiver associado nenhum nome de ficheiro com o "
"documento, e caso este deva ser gravado no disco, será apresentada uma "
"janela de ficheiros.
Ao contrário dos comandos 'w', este só grava o "
"documento se este estiver de facto modificado.
"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Divide na horizontal a janela actual em duas"
"p>
Utilização: sp[lit]
O resultado serão duas "
"janelas com o mesmo documento.
"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Divide na vertical a janela actual em duas"
"p>
Utilização: vs[plit]
O resultado serão duas "
"janelas com o mesmo documento.
"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — dividir a janela e criar um documento novo"
"p>
Utilização: [v]new
Divide a janela actual e abre "
"um documento novo na janela nova. Este comando poderá ser invocado de duas "
"formas:
new — divide a janela na horizontal e abre um "
"documento novo.
vnew — divide a janela na vertical e "
"abre um documento novo.
"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — volta a carregar o documento actual"
"p>
Utilização: e[dit]
Começa a editar o "
"documento actual de novo. Isto é útil para voltar a editar o ficheiro "
"actual, quando foi alterado por outro programa.
"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Opções da Aplicação"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Avisa&r acerca de ficheiros modificados por outros processos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, ser-lhe-á pedido o que fazer com os ficheiros "
"modificados no disco rígido. Se não estiver, ser-lhe-á pedido o que fazer "
"com um ficheiro que tenha sido modificado no disco rígido apenas quando esse "
"ficheiro ficar em primeiro plano no Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Informação"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Manter a &meta-informação das sessões anteriores"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que a configuração do documento, como por exemplo os "
"favoritos, seja gravada após as sessões do editor. A configuração será "
"reposta se o documento não tiver sido alterado quando for reaberto."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Apagar meta-informação não utiliza&da após:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Gestão de Sessões"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementos das Sessões"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluir a configuração da &janela"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Assinale isto se quiser restaurar todas as janelas cada vez que abrir o Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamento no Arranque da Aplicação"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Iniciar uma &sessão nova"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escolher &manualmente uma sessão"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de 'Plugins'"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Componente de Edição"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opções do Componente de Edição"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode ver todos os 'plugins' disponíveis para o Kate. Os "
"que estiverem assinalados estão carregados, e sê-lo-ão de novo da próxima "
"vez que o Kate for iniciado."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um componente de edição de texto no KDE.\n"
"Verifique por favor a sua instalação do KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "O ficheiro temporário %1 foi modificado. Deseja removê-lo à mesma?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Apagar o Ficheiro?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"O documento '%1' foi modificado, mas não foi gravado.
Deseja gravar "
"as alterações ou ignorá-las?
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Foi aberto um novo ficheiro ao tentar fechar o Kate, como tal o fecho foi "
"interrompido."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Fecho Cancelado"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "A Iniciar"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "A reabrir os ficheiros da última sessão..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Ocorreram erros/avisos ao abrir os documentos"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor de Texto Avançado"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Os Autores do Kate"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Programador Principal"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de 'buffers' giro"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os Comandos de Edição"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testes, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo Programador Principal"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor do KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversão do KWrite para KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Correcções, etc."
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolvimento dos 'Plugins' em Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Qualidade e Programação"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para o VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para o SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para o Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para o ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para o LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para Makefiles e Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para o Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para o Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Uma boa ajuda"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Iniciar o Kate com uma dada sessão"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Iniciar o Kate com uma dada sessão; implica o uso do '-n'"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Forçar o início de uma nova instância do Kate (é ignorado se for usado o "
"início e já existir outra instância do Kate com a sessão indicada aberta); é "
"forçado no caso de não terem sido indicados quaisquer URL's ou parâmetros"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Se já estiver a usar uma instância do Kate em execução, bloquear até que "
"saia, caso sejam indicados URL's a abrir"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Só tentar reutilizar a instância do Kate com este PID (é ignorado se for "
"usado o início e se outra instância do Kate já tiver sessão indicada aberta)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Modificar a codificação do ficheiro a abrir"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navegar para esta linha"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navegar para esta coluna"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Ler o conteúdo do 'stdin'"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Reutilizar a instância existente do Kate, activada por omissão para fins de "
"compatibilidade"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use este comando para mostrar ou esconder a barra de estado da janela"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mostrar a Locali&zação no Título"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostrar a localização completa do documento no título da janela"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abrir um documento existente para a sua edição"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto enumera os ficheiros que tenha aberto recentemente, permitindo abri-los "
"de novo facilmente."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gravar &Tudo"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Grava todos os documentos abertos e modificados no disco."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Recarregar Tudo"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Recarrega todos os documentos abertos."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Fechar as Órfãs"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Fechar todos os documentos na lista de ficheiros que já não possam ser "
"reabertos, por não estarem mais acessíveis."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Fecha o documento actual."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Fechar as Outras"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Fecha os outros documentos abertos."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Fech&ar Tudo"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Fecha todos os documentos abertos."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova Janela"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Criar uma nova janela do Kate (uma nova janela com a mesma lista de "
"documentos)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "Abertura &Rápida"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Abre um formulário de abertura rápida de documentos."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abr&ir Com"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abrir o documento actual com outra aplicação registada para o seu tipo de "
"ficheiro, ou outra aplicação à sua escolha."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configura os atalhos de teclado da aplicação."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura os itens que deverão aparecer nas barras de ferramentas."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configura os vários aspectos desta aplicação e do componente de edição."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos '&Plugins'"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Isto mostra os ficheiros de ajuda para os vários 'plugins' disponíveis."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Acerca do Componente de Edição"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "Abrir a Sessã&o"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "Gravar a &Sessão"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Gr&avar a Sessão Como..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gerir as Sessões..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Abrir Ra&pidamente uma Sessão"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto irá fechar todos os documentos abertos. Tem a certeza que deseja "
"continuar?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Fechar todos os documentos"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Isto irá esconder o menu por completo. Podê-lo-á mostrar de novo se escrever "
"%1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Esconder o menu"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "A aplicação '%1' não foi encontrada."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Aplicação não encontrada"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [apenas para leitura]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Janelas de &Ferramentas"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostrar as &Barras Laterais"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar o %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Configurar ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Tornar Não-Persistente"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Tornar Persistente"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Mover Para"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra Esquerda"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra Direita"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra de Topo"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra do Fundo"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Você está prestes a esconder as barras laterais. Com as barras "
"escondidas, não é mais possível aceder directamente às áreas de ferramentas "
"com o rato, como tal, se necessitar de aceder de novo às barras laterais, "
"invoque de novo a opção Janela > Vistas de Ferramentas > Mostrar as "
"Barras Laterais do menu. É possível à mesma esconder/mostrar as áreas de "
"ferramentas com os atalhos atribuídos às mesmas."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos Modificados no Disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar as Alterações"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Remover a marca de modificação dos documentos seleccionados"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Sobrepõe os documentos seleccionados, eliminando as alterações no disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Volta a carregar os documentos seleccionados do disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Os documentos indicados em baixo foram alterados no disco.Seleccione "
"um ou mais de uma vez e carregue num botão de acção, até que a lista fique "
"vazia.
"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado no Disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver a Diferença"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, para o "
"documento seleccionado, e mostra a diferença face à aplicação predefinida. "
"Necessita do 'diff'(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o documento \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e "
"no seu PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao Criar as Diferenças"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Ignorando as mudanças a nível de espaços, os ficheiros são idênticos."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultado das Diferenças"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Pesquisa na Abertura Rápida"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gravar Como (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Gravar os Documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Os seguintes documentos foram modificados. Deseja gravá-los antes de "
"sair?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&leccionar Tudo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Os dados que pediu para gravar não puderam ser escritos. Por favor indique "
"como deseja prosseguir."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Erro interno: existe mais que uma instância aberta para uma dada sessão."
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"A sessão '%1' já está aberta noutra instância do Kate; deseja alterá-la nela "
"em vez de a reabrir?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Não está nenhuma sessão seleccionada para abrir."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "Sem Sessões Seleccionadas"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Não está nenhuma sessão seleccionada para copiar."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Indicar o Novo Nome da Sessão Actual"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Já existe uma sessão com o nome escolhido por si.\n"
"Escolha por favor outro nome diferente\n"
"Nome da sessão:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Para gravar uma sessão, é necessário indicar um nome."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Falta o Nome da Sessão"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de Sessões"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir a Sessão"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da Sessão"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Documentos Abertos"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Usar a sessão seleccionada como modelo"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Us&ar sempre esta opção"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gerir as Sessões"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "Muda&r o Nome..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Indicar um Nome Novo para a Sessão"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"O nome da sessão não pode ser mudado para \"%1\"; já existe outra sessão com "
"o mesmo nome"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "Mudança do Nome da Sessão"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir Ve&rticalmente"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas verticalmente."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Dividir a janela activa no momento em duas janelas horizontalmente."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Fechar a Vista A&ctual"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Fechar a janela repartida activa no momento"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Fechar as Vistas Inactivas"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Fechar todas as janelas, exceptuando a actualmente activa"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "Janela Dividida Seguinte"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Tornar a próxima janela repartida a activa."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "Janela Dividida Anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Tornar a janela repartida anterior a activa."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mover a Divisória para a Direita"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Mover a divisória da janela actual para a direita"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mover a Divisória para a Esquerda"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Mover a divisória da janela actual para a esquerda"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Mover a Divisória para Cima"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Mover a divisória da janela actual para cima"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Mover a Divisória para Baixo"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Mover a divisória da janela actual para baixo"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Mostrar a Posição do Cursor"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Mostrar o Número de Caracteres"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Mostrar o Modo de Inserção"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Mostrar o Modo de Selecção"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "Mostrar a Codificação"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "Mostrar o Nome do Documento"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ou mais ficheiros grandes:
Tem a "
"certeza que deseja continuar?
Lembre-se que o Kate poderá "
"deixar de responder durante algum tempo enquanto carrega ficheiros grandes."
"strong>
"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "Abertura de um Ficheiro Grande"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Caracteres: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " LINHA "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Linha: %1 de %2 Coluna: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOCO "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a Área"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Sessões"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Itens da Barra de E&stado"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o Nome do Ficheiro"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Copiar o nome do ficheiro."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Modo em Árvore"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Mudar o estilo da janela para um Modo em Árvore"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Modo em Lista"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Mudar o estilo da janela para um Modo em Lista"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do Documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Ordenar pelo Nome do Documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Localização do Documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Ordenar pela Localização do Documento"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "Ordem de Abertura"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Ordenar pela Ordem de Abertura"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Sombra do Fundo"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Sombra dos 'Documentos &vistos':"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Sombra dos 'Documentos &modificados':"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenar &por:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "Modo da &Janela:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em Árvore"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Mo&strar a Localização Completa"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Quando o sombreado do fundo está activo, os documentos que estão a ser "
"vistos ou modificados na sessão actual terão um fundo sombreado. Os "
"documentos mais recentes têm um tom mais forte."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Define a cor para sombrear os documentos vistos."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Define a cor dos documentos modificados. Esta cor é fundida com a cor dos "
"ficheiros visualizados. Os documentos editados mais recentemente têm esta "
"cor mais presente."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Quando estiver activo, no modo em árvore, a pastas de topo irão aparecer com "
"a localização completa, em vez de ser apenas o nome da última pasta."
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr "%1
O documento foi modificado por outra aplicação.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Árvore do Documento"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Mostrar os documentos abertos numa árvore"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Configurar os Documentos"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Mo&strar os Activos"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento Anterior"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Documento Seguinte"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Edita o documento N da lista de documentos"
"p>
Utilização: b[uffer] [N]
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — mudar para o documento anterior
Utilização: "
"bp[rev] [N]
Vai para o [N]ésimo documento "
"anterior (\"buffer\") na lista de documentos.[N] corresponde "
"por omissão a um.
Dá à volta no início da lista de documentos.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: bn"
"[ext] [N]
Goes to [N]th next document (\"buffer"
"\") in document list.[N] defaults to one.
Wraps around the end "
"of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — mudar para o documento seguinte
Utilização: "
"bn[ext] [N]
Vai para o [N]ésimo documento "
"seguinte (\"buffer\") na lista de documentos.[N] corresponde "
"por omissão a um.
Dá à volta no fim da lista de documentos.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — primeiro documento
Utilização: bf"
"[irst]
Vai para o primeiro documento (\"buffer"
"\") da lista de documentos.
"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — último documento
Utilização: bl[ast]"
"
Vai para o último documento (\"buffer\") da "
"lista de documentos.
"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.
\n"
"You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that.
\n"
msgstr ""
"O Kate vem com um bom conjunto de 'plugins' que oferecem algumas "
"funcionalidades simples e avançadas de todos os tipos.
\n"
"Pode activar/desactivar os 'plugins', de acordo com as suas necessidades, "
"na janela de configuração;\n"
"escolha Configuração ->configurar para o fazer.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T
\n"
msgstr ""
"Pode trocar os caracteres de cada lado do cursor, bastando carregar em\n"
"Ctrl+T
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.
\n"
"Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
msgstr ""
"Pode exportar o documento actual como um ficheiro de HTML, incluindo o\n"
"realce de sintaxe.
\n"
"Basta escolher Ficheiro -> Exportar -> HTML..."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"
You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.
\n"
"Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
"Vertical ]
\n"
msgstr ""
"Pode dividir o editor Kate tantas vezes quantas as que quiser e em "
"qualquer direcção. Cada divisão tem a sua própria barra de estado e pode "
"mostrar qualquer documento aberto.
\n"
"Basta escolher em
Ver -> Dividir [ Horizontalmente | "
"Verticalmente ]
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.
\n"
msgstr ""
"Poderá mover as áreas de Ferramentas para qualquer lado da janela "
"principal\n"
"através do menu de contexto.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
"\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
msgstr ""
"O Kate tem um emulador de terminal incorporado, bastando para tal\n"
"carregar em \"Terminal\" no fundo para o mostrar ou\n"
"esconder, se o desejar.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"Kate can highlight the current line with a\n"
"
different\n"
"background color.| |