msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-19 01:28+0100\n" "Last-Translator: Jos Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Weidendorfer FSView \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Número de Ficheiros" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Número de Pastas" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Data de Modificação" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Parar na Profundidade" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Parar na Área" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Para no Nome" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Parar a Actualização" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: fsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Actualizar o '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Visualizador de Utilização dos Sistemas de Ficheiros" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Lida 1 pasta, em %2" msgstr[1] "Lidas %1 pastas, em %2" #: fsview_part.cpp:95 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Este é o 'plugin' FSView, um modo de navegação gráfico que mostra a " "utilização do sistema de ficheiros, usando uma visualização em árvore.

Repare que com este modo, intencionalmente, a actualização automática " "em caso de mudanças do sistema de ficheiros não é feita.

Para " "mais detalhes sobre a utilização e as opções disponíveis, veja a ajuda " "'online' no menu 'Ajuda/Manual do FSView'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manual do &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Mostrar o manual do FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Intencionalmente, O FSView não suporta a actualização automática em caso de " "mudanças nos ficheiros ou directorias visíveis no FSView a partir do " "exterior.\n" "\n" "Para mais detalhes, veja a 'Ajuda/Manual do FSView'." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visualizador do Sistema de Ficheiros" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Ver o sistema de ficheiros a partir desta pasta" #: treemap.cpp:1325 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bissecção Recursiva" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Sempre o Melhor" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativo (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Aninhamento" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Apenas Corrigir os Contornos" #: treemap.cpp:2918 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Largura %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir a Rotação" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tirar Espaço aos Filhos" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Superior-Esquerda" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Topo Centro" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Superior-Direita" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior-Esquerda" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Fundo Centro" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Fundo Direita" #: treemap.cpp:3012 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "Sem Limite de %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Sem Limite de Área" #: treemap.cpp:3070 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 Ponto" msgstr[1] "%1 Pontos" #: treemap.cpp:3099 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Limite Duplo da Área (para %1)" #: treemap.cpp:3101 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sem Limite de Profundidade" #: treemap.cpp:3139 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidade de '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidade %1" #: treemap.cpp:3168 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (para %1)" #: treemap.cpp:3170 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (para %1)"