# translation of kppp.po to # Version: $Revision: 1391758 $ # translation of kppp.po to Polish # translation of kppp.po to # translation of kppp.po to # translation of kppp.po to # translation of kppp.po to # Mostly translated by Paweł Jabłoński # Latest updates by Jacek Stolarczyk # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Łukasz Wojniłowicz , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:13+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Zmień..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Umożliwia modyfikację wybranego połączenia" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Nowe..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "Utwórz nowe połączenie dialup z Internetem" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiuj" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Tworzy kopię wybranego połączenia. Wszystkie ustawienia wybranego połączenia " "są kopiowane do nowego, które można następnie dowolnie modyfikować." #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "Usuwa wybrane połączenie\n" "\n" "Używać ostrożnie!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Koszty połączenia:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Podaje łączne koszty połączeń telefonicznych dla wybranego połączenia.\n" "\n" "Ważne: Jeśli masz więcej niż jedno połączenie, zwróć uwagę, że to " "NIE jest suma kosztów połączeń telefonicznych dla wszystkich połączeń." #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Ruch:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Pokazuje liczbę bajtów pobranych i wysłanych dla wybranego połączenia " "(nie dla wszystkich Twoich połączeń). Możesz wybrać co będzie wyświetlane w " "oknie dialogowym pokazującym koszty.\n" "\n" "Więcej na temat zliczania kosztów" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "Wyz&eruj..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "Pokaż &dziennik" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę połączeń." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Czy chcesz użyć asystenta do utworzenia nowego połączenia czy też " "standardowego okienka do ustawień?\n" "\n" "W większości przypadków asystent będzie łatwiejszy i wystarczający.Jeśli " "jednak potrzebujesz specjalnych ustawień, odpowiedniejsza będzie standardowa " "konfiguracja przez okienko dialogowe." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Utwórz nowe połączenie" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Asystent" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "Ustawienia &ręczne" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Nie wybrano połączenia." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć połączenie \"%1\"?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Nowe połączenie" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Ustawienia połączenia: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Dzwonienie" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Ustawienia dzwonienia" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "Adres IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Ustawienia IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Bramka" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Ustawienia bramki" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "Ustawienia DNS" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Skrypt" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Edytuj skrypt logowania" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Uruchom" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Uruchom programy" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Koszty" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "Musisz wpisać unikalną nazwę połączenia" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Skrypt logowania ma różną liczbę początków i końców pętli" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "bajtów" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Wyzeruj koszty" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Co wyzerować" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Wyzeruj łączne koszty &dzwonienia" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować koszty połączeń. Zwykle robi się to " "raz w miesiącu." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Wyzeruj &ilość przesłanych danych" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować ilość przesłanych danych. Zwykle robi " "się to raz w miesiącu." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Włącz obliczanie kosztów połączenia" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia reguł" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Wybrano cennik:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Podczas połączenia zliczaj" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Brak zliczania" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "bajty WE" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "bajty WY" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "bajty WE i WY" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Dostępne cenniki" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Trwa łączenie z: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego modem." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Poszukiwanie modemu..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Trwa łączenie z: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Uruchamianie polecenia wstępnego..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modem jest zablokowany." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inicjalizacja modemu..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Ustawianie" #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Ustawianie poziomu głośności..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Wyłączanie oczekiwania na sygnał linii..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie zwrotne..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Łączenie z %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linia zajęta. Rozłączanie..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linia zajęta. Przerwa: %1 sek." #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "&Brak sygnału" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Brak połączenia. Przerwa: %1 sek." #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Brak połączenia" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Wykryto cyfrowe zabezpieczenie linii." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Wykryto cyfrowe zabezpieczenie linii (DLP). Proszę rozłączyć linię " "telefoniczną.\n" "\n" "NIE należy podłączać modemu do cyfrowej linii telefonicznej. Może się to " "skończyć nieodwracalnym uszkodzeniem modemu." #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Skanowanie %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Zapisywanie %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Wysyłanie %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Oczekiwanie na %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Przerwa %1 sekund" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Limit oczekiwania %1 sekund" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Rozłącz" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Hasło %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Zgłoszenie %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Pytanie o hasło (PW Prompt) %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Początek pętli %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "Błąd: Zbyt głębokie zagnieżdżenia, zignorowano." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Pętle zagnieżdżone zbyt głęboko." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Koniec pętli %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Koniec pętli bez dopasowania początku. Wiersz: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Uruchamianie pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Sprawdzanie zmiennych: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Znaleziono: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "W pętli: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Zaczekaj chwilę, proszę..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Upłynął maksymalny czas wykonywania skryptu." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skanowanie: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Oczekiwanie na: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Logowanie do sieci..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Uruchamianie poleceń wstępnych..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Żaden" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Sprzętowa [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "Opcje polecenia pppd przekroczyły maksimum: 2024 znaki." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Szybkość portu:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Czas połączenia:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Koszt sesji:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Całkowity koszt:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Rozłącz" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "&Szczegóły" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Połączenie: %1\n" "z szybkością: %2\n" "Czas połączenia: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Koszt połączenia: %1\n" "Koszt całkowity: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Podgląd skryptu logowania" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Nazwa połączenia:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Podaj unikalną nazwę połączenia" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Numer &telefonu:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Podaje numer telefonu na który się dzwoni. Można podać wiele numerów, " "wystarczy kliknąć na \"Dodaj\". Kolejność numerów, w której są próbowane " "można zmienić używając przycisków ze strzałkami.\n" "\n" "Gdyby wydzwaniany numer był zajęty lub nie udawało połączyć, KPPP " "będzie próbował następny numer itd." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Uwierzytelnianie:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Oparta na skrypcie" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Oparta na terminalu" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Podaje metodę używaną do przedstawienia się serwerowi PPP. Większość " "uniwersytetów ciągle używa uwierzytelniania opartego na Terminalu lub " "Skrypcie, podczas gdy większość ISP (dostarczycieli Internetu) używa " "PAP i/lub CHAP. W razie wątpliwości skontaktuj się ze swoim " "ISP.\n" "\n" "Jeżeli możesz wybrać między PAP i CHAP, wybierz CHAP, ponieważ jest o wiele " "bezpieczniejsze. Jeśli nie wiesz czy PAP albo CHAP zadziała, wybierz PAP/" "CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Zapamiętaj &hasło" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Kiedy ta opcja jest włączona, Twoje hasło u ISP będzie zapamiętane w " "pliku ustawień KPPP, zatem nie będzie potrzeby podawania go za każdym " "razem.\n" "\n" "Ostrzeżenie: Twoje hasło będzie zapisane jako " "zwykły tekst w pliku ustawień, który jest przeznaczony do odczytu tylko dla " "Ciebie. Upewnij się, że nikt inny nie uzyska dostępu do tego pliku!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "&Typ połączenia zwrotnego:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Zdefiniowane przez administratora" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Typ połączenia zwrotnego" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "&Numer połączenia zwrotnego:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Numer telefonu zwrotnego:" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Dostosuj &argumenty pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Można tu wybrać polecenia jakie mają zostać wykonane na pewnych etapach \n" "połączenia. Polecenia są wykonywane z Twoim prawdziwym identyfikatorem \n" "użytkownika, zatem nie można wykonać programów wymagających uprawnień \n" " administratora (o ile sam nim w danym momencie nie jesteś).\n" "\n" "Upewnij się, że podane zostały pełne ścieżki do programów, w przeciwnym " "razie \n" "KPPP może ich nie znaleźć." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "Prz&ed połączeniem:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Pozwala uruchomić wybrany program przed ustanowieniem połączenia. " "Program jest uruchamiany na chwilę przed rozpoczęciem wydzwaniania.\n" "\n" "Może to być użyteczne, na przykład by HylaFAX przestał blokować modem." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "P&o połączeniu:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Pozwala uruchomić wybrany program po ustanowieniu połączenia. Kiedy " "program jest uruchamiany, wszystkie czynności związane z uzyskaniem " "połączenia są już zakończone.\n" "\n" "Jest to bardzo użyteczne do ściągania poczty czy grup dyskusyjnych." #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Przed &rozłączeniem:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Pozwala uruchomić wybrany program przed zakończeniem połączenia. " "Pozostanie ono utrzymane aż do zakończenia działania wybranego programu." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Po ro&złączeniu:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Pozwala uruchomić wybrany program po zakończeniu połączenia z " "Internetem." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Ustawienia" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Zmienny adres IP" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Wybierz tę opcję jeśli komputer ma przypisywany adres internetowy (numer " "IP)\n" "przy każdym połączeniu.\n" "\n" "Prawie każdy dostarczyciel Internetu (ISP) używa tej metody, zatem powinna\n" "ona być włączona" #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Stały adres IP" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli Twój komputer ma stały adres\n" " internetowy (IP). Większość komputerów (szczególnie\n" "domowych) takowego nie posiada, więc powinieneś raczej\n" "wybrać dynamiczny adres IP, chyba, że wiesz, co robisz." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "Adres &IP:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Jeśli Twój komputer ma przypisany stały adres internetowy (numer IP), musisz " "go tutaj podać." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Maska podsieci:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Jeśli Twój komputer ma stały adres internetowy, (numer IP), musisz podać " "tu maskę podsieci. W prawie wszystkich wypadkach będzie to 255.255.255.0, ale w Twoim przypadku może być inaczej.\n" "\n" "W razie wątpliwości skontaktuj się z Twoim dostarczycielem Internetu (ISP) " "lub administratorem sieci." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Ustaw &automatycznie nazwę komputera z tego IP" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Powoduje przy każdym połączeniu ponowne ustawienie nazwy Twojego " "komputera, aby dopasować się do adresu IP uzyskanego z serwera PPP. Może to " "być użyteczne jeśli musisz używać protokołu, który takiego dopasowania " "wymaga, ale może też wywołać pewne problemy.\n" "\n" "Nie uaktywniaj tej opcji, chyba że naprawdę musisz." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Wybranie tej opcji może spowodować dziwne zachowanie serwera X i programów, " "gdy KPPP jest połączony. Nie używaj tego jeśli nie jesteś pewny, że jest to " "konieczne i wiesz, co robisz!\n" "\n" "Więcej informacji można znaleźć w pomocy w sekcji \"Często zadawane pytania\"" #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Domena:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Jeśli podasz w tym miejscu nazwę domeny, wtedy nazwa ta będzie używana " "podczas trwania połączenia. Po jego zakończeniu przywrócona zostanie " "oryginalna nazwa domeny Twojego komputera.\n" "\n" "Jeśli pozostawisz to pole puste, wtedy nie będą dokonywane żadne zmiany " "nazwy domeny." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Ustawienia:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Ręczna" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Adres IP dla &DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Pozwala na podanie nazwy nowego serwera DNS używanego podczas połączenia. " "Po jego zakończeniu ta nazwa serwera zostanie ponownie usunięta.\n" "\n" "Aby dodać serwer DNS, wpisz tu jego numer IP i kliknij na przycisk Dodaj" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk, aby dodać serwer DNS podany w powyższym polu " "edycyjnym. Numer zostanie dodany do poniższej listy" #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk, aby usunąć wybrany serwer DNS z poniższej listy" #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Lista serwerów DNS:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Pokazuje listę wszystkich zdefiniowanych serwerów DNS używanych podczas " "połączenia. Użyj przycisków Dodaj i Usuń, aby ją zmodyfikować" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "W&yłącz istniejące DNS w czasie połączenia" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Gdy ta opcja jest uaktywniona, wszystkie serwery DNS podane w pliku /" "etc/resolv.conf są dezaktywowane i ignorowane po uzyskaniu połączenia. " "Po jego zakończeniu są one ponownie uaktywniane.\n" "\n" "Zwykle nie ma powodów, by używać tę opcję, choć w pewnych okolicznościach " "może się ona okazać przydatna" #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Domyślna bramka" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Powoduje, że komputer, z którym się jest połączony przez modem staje się " "bramką. Twój komputer będzie wysyłał wszystkie pakiety nie przeznaczone dla " "komputera z lokalnej sieci, właśnie do tego komputera, który stanie się " "bramką.\n" "\n" "Jest to opcja domyślna dla większości dostarczycieli Internetu, więc lepiej " "zostawić ją włączoną." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Stała bramka" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Pozwala na podanie, który komputer ma być używany jako bramka (spójrz " "powyżej na Domyślna bramka)." #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Adres &bramki IP:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Przypisz &domyślny routing do tej bramki" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, wtedy wszystkie pakiety nie przeznaczone dla " "lokalnej sieci są przekazywane przez połączenie PPP.\n" "\n" "Zwykle ta opcja powinna być uaktywniona." #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "W&staw" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Dodaj numer telefonu" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Numer telefonu:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Wersja pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Limit czasu pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " s." #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "KPPP poczeka tyle sekund, aby zobaczyć czy połączenie z Internetem " "zostało ustanowione.\n" "Jeśli nie uda się połączenia nawiązać w tym czasie, KPPP zrezygnuje i " "zakończy pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Pokaż &na panelu w trakcie połączenia" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Po ustanowieniu połączenia, okno jest minimalizowane i jest " "reprezentowane przez małą ikonę na Panelu.\n" "\n" "Kliknięcie na nią przywróci okno do poprzedniego położenia i rozmiaru." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Dzwoń ponownie po rozłączeniu" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "Jeżeli po ustanowieniu połączenia dojdzie z jakiegokolwiek powodu do " "rozłączenia, wtedy KPPP spróbuje ponownie się połączyć, używając tych " "samych ustawień.\n" "\n" "Zobacz tutaj, by uzyskać więcej informacji." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "&Dzwoń ponownie po braku połączenia" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Kiedy nie uda się nawiązać połączenia za pierwszym razem, program " "spróbuje połączyć się ponownie, zamiast czekać, aż użytkownik wciśnie " "przycisk ." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Pokaż &czas połączenia na pasku zadań" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona belka tytułowa okna pokazuje czas jaki minął od " "nawiązania połączenia. Jest to użyteczne, więc warto pozostawić ją włączoną." #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Rozłącz przy zamknięciu &X" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Włączenie tej opcji spowoduje, że każde nawiązane połączenie jest " "kończone, gdy zamykany jest X serwer. Opcja powinna być, uaktywniona, chyba, " "że naprawdę wiesz co robisz. \n" "Zobacz tutaj, by uzyskać więcej informacji." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Zakończ po rozłączeniu" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Jeżeli opcja jest włączona, KPPP będzie kończony po rozłączeniu." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimalizuj o&kno w czasie połączenia" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "Minimalizuje okno KPPP po nawiązaniu połączenia." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Nazwa modemu:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Podaj unikatową nazwę tego modemu" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Urzą&dzenie modemu:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Podaje port szeregowy do którego jest podłączony modem. W systemie Linux/x86 " "zwykle jest to /dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-em) lub /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-" "em).\n" "\n" "Jeśli masz wewnętrzną kartę ISDN emulującą polecenia AT (większość kart pod " "Linuksem tak robi) powinieneś wybrać jedno z urządzeń /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "&Kontrola przepływu:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programowa [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Podaje jak komunikują się ze sobą port szeregowy i modem. Nie powinieneś " "tego zmieniać, chyba, ze naprawdę wiesz co robisz.\n" "\n" "Domyślnie: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "&Znak końca wiersza:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Podaje jak będą wysyłane do Twojego modemu polecenia AT. Większość " "modemów, będzie pracowała poprawnie z domyślnym CR/LF. Gdyby jednak " "modem nie reagował na inicjalizujący ciąg znaków wtedy spróbuj innych " "ustawień.\n" "\n" "Domyślnie: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Szybkość połączenia:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Podaje szybkość z jaką komunikują się modem i port szeregowy. Powinieneś " "zacząć od 115200 bits/sek (chyba, że wiesz, że port szeregowy potrafi " "pracować z większymi prędkościami).\n" "Jeśli wystąpią problemy z połączeniem, spróbuj obniżyć tę wartość." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "Użyj pliku &blokującego" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Aby upewnić się, że żaden inny program nie będzie próbował uzyskać " "dostępu do modemu w czasie trwania połączenia, tworzony jest plik którego " "obecność wskazuje, że modem jest używany. W systemie Linux może to być plik " "o nazwie:\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Możesz tu wybrać, czy taki plik blokujący ma być tworzony.\n" "\n" "Domyślnie: Włączone" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Limit czasu modemu:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Podaje jak długo KPPP ma czekać na odpowiedź CONNECT od " "modemu. Zalecana wartość to 30 sekund." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Czekaj na sygnał przed wybraniem numeru" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Zwykle modem czeka na sygnał na linii telefonicznej oznaczający, że może " "rozpocząć wybieranie numeru. Jeśli jednak modem nie rozpoznaje sygnału lub " "lokalna centrala telefoniczna nie wysyła takiego, wtedy wyłącz tę opcję.\n" "\n" "Domyślnie: włączona " #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Czekaj, gdy za&jęte:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Podaje, ile sekund należy odczekać przed ponownym wybraniem numeru, jeżeli w " "poprzedniej próbie numer był zajęty. Jest to konieczne, ponieważ niektóre " "modemy blokują się, gdy zbyt często próbuje się zadzwonić na zajęty numer.\n" "Domyślnie jest to 0 sekund, nie powinno się tego zmieniać, chyba, że jest to " "konieczne." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Głośność modemu:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Większość modemów ma głośniczek, którym modem \"ćwierka\" podczas " "dzwonienia. Tutaj możesz go wyłączyć lub ściszyć.\n" "\n" "Jeśli to nie zadziała, to musisz zmodyfikować polecenie dźwięku swojego " "modemu." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem kontroluje linię CD" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Określa się tu jak KPPP wykrywa brak odpowiedzi od modemu. Jeżeli " "wszystko działa, raczej nie zmieniaj tego ustawienia.\n" "\n" "Domyślnie: wyłączone" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Pol&ecenia modemu..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Pozwala na zmianę poleceń AT dla Twojego modemu" #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "O&dpytaj modem..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Większość modemów obsługuje zestaw poleceń ATI. Używając ich, można się " "dowiedzieć kto jest producentem i jak jest wersja modemu.\n" "\n" "Kliknij ten przycisk, by uzyskać te informacje od modemu. Może to być " "przydatne przy jego ustawień." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Otwiera wbudowany terminal. Przydaje się, gdy chcesz poeksperymentować z " "zestawem poleceń AT modemu." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Wy&kres przepustowości łącza" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Kolory wykresu" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Tło:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "T&ekst:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Bajty przychodzące:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Bajty w&ychodzące:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "Połącz &z: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "&Użyj modemu: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "Uży&tkownik:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Wpisz tu swoją nazwę użytkownika, którą uzyskałeś od swojego dostawcy " "usług internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. " "Możesz to pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub " "skrypcie.\n" "\n" "Ważne: wielkość liter ma znaczenie: mojanazwa to nie to samo " "co MojaNazwa." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Wpisz tu swoją hasło, które uzyskałeś od swojego dostawcy usług " "internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. Możesz " "to pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub " "skrypcie.\n" "\n" "Ważne: wielkość liter ma znaczenie: mojehasło to nie to samo " "co MojeHasło." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Pokaż pod&gląd" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Określa, czy widoczne jest okno podglądu. Pokazuje ono przebieg " "komunikacji między KPPP a Twoim modemem. Pomoże to znaleźć przyczynę " "ewentualnych błędów.\n" "\n" "Wyłącz to jeśli KPPP łączy się bez żadnych problemów" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Ustawienia..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Brak takiego modemu:\n" "%1\n" "Używany jest domyślny" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Brak połączenia:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Ustawienia KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Połączenia" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Połączenia" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modemy" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Ustawienia modemów" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Wykres" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Wykres przepustowości łącza" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "&Różne" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Przekroczony limit czasu podczas oczekiwania na start PPP." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Demon pppd nieoczekiwanie zakończył działanie!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Stan zakończenia: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Przeczytaj 'man pppd', by znaleźć wyjaśnienia kodów błędów albo " "spójrz do często zadawanych pytań (FAQ) kppp pod adresem %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Niestety, pomocniczy proces KPPP właśnie zakończył działanie.\n" "Dalsze wykonanie programu jest bezcelowe, dlatego KPPP zostanie zakończony." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Nie można odnaleźć demona PPP!\n" "Upewnij się, że pppd jest zainstalowany i podałeś właściwą ścieżkę." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "KPPP nie mógł uruchomić\n" " %1\n" "Upewnij się, że KPPP ma ustawione prawo SETUID, a pppd jest wykonywalne." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "KPPP nie znalazł:\n" " %1\n" "Proszę sprawdzić, czy modem jest podłączony a ustawienia portu modemu na " "karcie Modem są poprawne." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Wybrano uwierzytelnianie PAP lub CHAP. Wymagają one podania nazwy " "użytkownika i hasła." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%1\" do uwierzytelniania PAP/CHAP" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Musisz podać numer telefonu." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Rozłączanie..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Trwa wykonywanie poleceń przed rozłączeniem." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Rozłączanie." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Zamknięcie KPPP zakończy Twoje połączenie." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Zakończyć KPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Nie można wczytać reguły cennika \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Ostatnie zmiany w KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Począwszy od wersji 1.4.8 KPPP ma nową funkcję zwaną \"Krótka pomoc\". Jest " "to podobne do podpowiedzi, ale możesz ją w dowolnym momencie uaktywnić.\n" "\n" "By to uczynić, kliknij na element okna (np. przycisk albo tekst) prawym " "klawiszem myszki. Jeśli obiekt obsługuje krótką pomoc, pojawi się proste " "menu z opcją otwierającą krótką pomoc.\n" "\n" "By to sprawdzić kliknij prawym klawiszem myszki gdziekolwiek na tym tekście." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Nie pokazuj więcej tej podpowiedzi" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "To jest przykład Krótkiej pomocy.\n" "Okienko zostanie zamknięte dopiero po kliknięciu myszką lub naciśnięciu " "klawisza.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Okno terminala logowania" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Program dzwoniący i interfejs do pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Autorzy KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Autor oryginału" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Połącz używając 'nazwa_połączenia'" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Połącz używając 'nazwa_modemu'" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Przerwij trwające połączenie" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Zakończ przy rozłączeniu" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Sprawdź składnię pliku reguł" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Włącz tryb testowania" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Użyj podanego urządzenia" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp nie może utworzyć albo czytać z\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "KPPP wykrył obecność pliku %1.\n" "Wydaje się, że KPPP jest już uruchomiony w procesie o identyfikatorze %2.\n" "Wybierz przycisk Zakończ, sprawdź czy KPPP nie jest już uruchomiony,usuń " "plik z identyfikatorem procesu i uruchom ponownie KPPP.\n" "Jeśli jesteś pewny, że KPPP nie jest uruchomiony, kliknij Kontynuuj, żeby " "uruchomić program." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "KPPP Mini-Terminal" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Reset modemu" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Emulacja terminala dla KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Program udostępniany na licencji GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Zamknij MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Reset modemu" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicjalizacja modemu" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem gotów" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Rozłączanie..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetuję modem" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Nie można otworzyć modemu." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Nie można wykryć stanu linii CD." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem nie jest gotowy." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem jest zajęty." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem gotów" #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Nie można przywrócić ustawień tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem nie odpowiada." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Nieznana szybkość" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Edycja poleceń modemu" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Przerwa przed inicjalizacją (sek/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Polecenie inicjalizujące %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Przerwa po inicjalizacji (sek/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Prędkość dzwonienia (sekundy/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "Odpowiedź na &inicjalizację:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Wykrywanie &braku sygnału:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Polecenie &dzwonienia:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "&Odpowiedź po połączeniu:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Odpowiedź, gdy zajęte:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Odpowiedź, gdy &brak połączenia:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Odpowiedź, gdy brak sygnału:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Polecenie &rozłączenia:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Odpowiedź po rozłączeniu:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Polecenie od&ebrania:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Odpowiedź na dzwonienie:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Odpowiedź po odebrani&u:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Odpowiedź DLP:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Polecenie pr&zerwania:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Odpowiedź na przerwanie:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Czas oczekiwania (s/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Dźwięk wyłączony/cicho/głośno:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Wybierz typ modemu" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Aby wskazać modem, najpierw wybierz producenta z listy położonej na lewo, a " "potem wybierz model modemu z listy na prawo. Jeśli nie wiesz, jaki masz " "modem, możesz wybrać jeden \"Typowych\" modemów." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Kompatybilny z modemem Hayesa(tm)" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Testowanie modemu" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź modemu." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Rezultaty odpytywania modemu" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę modemów." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Nie wybrano modemu." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć modem \"%1\"?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Nowy modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Modyfikuj modem: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "Urzą&dzenie" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Port szeregowy" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Ustawienia modemu" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "Musisz wpisać unikalną nazwę modemu" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Zaawansowane opcje pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Plik ustawień programu nie może być otwarty ani w trybie odczytu/zapisu ani " "nawet do odczytu. Administrator powinien zmienić właściciela pliku przez " "wydanie następującego polecenia w Twoim katalogu domowym:\n" "chown {TwojaNazwaUżytkownika} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "Kopia_%1" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Nie można otworzyć następujących plików dziennika:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Uruchomiono pppd zanim zdalny serwer przygotował się, by zestawić połączenie " "PPP. Spróbuj zalogowania się przez terminal, aby to sprawdzić" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Oprogramowanie PPP nie zostało uruchomione na zdalnym systemie" #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Sprawdź czy podałeś właściwą nazwę użytkownika i hasło." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Nie powinieneś przekazywać pppd argumentu 'lock'. Sprawdź /etc/ppp/options i " "~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Zdalny system nie odpowiada na zapytanie o ustawienia. Skontaktuj się z " "dostarczycielem Internetu (ISP)." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Przekazałeś niewłaściwą opcję do pppd. Przeczytaj `man pppd', by uzyskać " "pełną listę rozpoznawanych argumentów." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Zwróć uwagę, że zdalny system przesłał następującą wiadomość:\n" "\"%1\"\n" "Może to podpowiedzieć, dlaczego uzyskanie połączenia nie powiodło się." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Nie mogę pomóc." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP nie mógł przygotować pliku komunikatów PPP. Najpewniej pppd został " "uruchomiony bez opcji \"debug\".\n" "Bez niej trudno określić problemy PPP, zatem powinieneś ją włączyć.\n" "Włączyć tę opcję i uruchomić pppd ponownie?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Ponownie uruchom pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nie uruchamiaj" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Opcja \"debug\" została właśnie dodana. Możesz ponownie spróbować się " "połączyć. Jeśli znowu się to nie powiedzie, będzie można obejrzeć plik " "komunikatów PPP, który może pomóc znaleźć przyczynę problemów z połączeniem." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Dziennik PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Zapisz do pliku" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "diagnoza programu KPPP (to tylko zgadywanie)" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Przebieg wykonania (log) PPP został zapisany\n" "jako \"%1\".\n" "\n" "Jeśli będziesz chciał wysłać raport o błędzie lub masz problemy z " "połączeniem, najlepiej załączyć ten plik. Pomoże to autorom poprawić błąd i " "ulepszyć KPPP." #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Statystyka KPPP" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokalny IP:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Zdalny IP:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "bajtów WE" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "bajtów WY" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "pakietów WE" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "pakietów WY" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp WE" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp WY" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc WE" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc WY" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "nieosiągalne" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Będzie konieczne odpowiedzenie na kilka pytań, by można było zestawić\n" "połączenie z Dostarczycielem Internetu (tzw. ISP).\n" "\n" "Upewnij się, ze masz dostępne informacje od swojego dostarczyciela. Jeśli \n" "czegoś brakuje, sprawdź informacje dostępne w sieci lub skontaktuj się \n" "dostarczycielem. (informacje do połączenia z TP S.A. są także dostępne w " "wielu \n" "magazynach komputerowych)." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Wybierz miejsce, gdzie chcesz używać tego połączenia z poniższej listy. " "Jeśli \n" "Twój kraj lub miejsce nie są wymienione, musisz utworzyć połączenie za " "pomocą \n" "zwykłego okna ustawień.\n" "\n" "Jeśli wybierzesz \"Anuluj\" wtedy uruchomione zostanie okno standardowej \n" "konfiguracji." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Wybierz Twojego Dostarczyciela Internetu (ISP) z poniższej listy. Jeśli go " "na \n" "niej nie ma, naciśnij \"Anuluj\" i utwórz połączenie, używając " "standardowego \n" "okienka do ustawień.\n" "\n" "Po dokonaniu wyboru naciśnij \"Dalej\"." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Aby zalogować się do dostawcy usług internetowych, KPPP potrzebuje " "podanych \n" "przez dostawcę: nazwy użytkownika i hasła. Wpisz te informacje w poniższe \n" "pola.\n" "\n" "Wielkość liter ma tutaj znaczenie." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz specjalnego przedrostka numeru (np. gdy używasz " "lokalnej \n" "centrali), można go tutaj podać. Ten przedrostek jest wybierany tuż przed \n" "właściwym numerem telefonu.\n" "\n" "Jeśli używasz lokalnej centrali najpewniej musisz napisać w tym polu \"0\" " "lub \"0,\"." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Przedrostek numeru:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Koniec!\n" "\n" "Nowe połączenie zostało utworzone. Naciśnij \"Zakończ\", by wrócić do okna \n" "ustawień. Jeśli chcesz sprawdzić ustawienia nowo utworzonego połączenia, \n" "naciśnij \"Zmień\" w oknie ustawień." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "KPPP: nie wybrano pliku cennika\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "KPPP: plik cennika \"%s\" nie odnaleziony\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "KPPP: plik cennika musi mieć rozszerzenie \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "KPPP: Błąd w pliku cennika\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "KPPP: błąd składniowy w wierszu %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "KPPP: cennik nie zawiera wartości domyślnych\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "KPPP: Brak wiersza \"name=...\" w pliku cennika\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "KPPP: plik cennika jest prawidłowy\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Nie masz uprawnień do dzwonienia za pomocą KPPP. \n" "Skontaktuj się z administratorem systemu." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Nie można odnaleźć demona PPP.\n" "Upewnij się, że pppd jest zainstalowany." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nie masz uprawnień do uruchomienia pppd.\n" "Skontaktuj się z administratorem i poproś go o dostęp do pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nie masz wystarczających uprawnień, by uruchomić\n" "%1\n" "Upewnij się, że właścicielem KPPP jest root, a bit SUID został ustawiony." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "Brakuje pliku %1 lub nie można go odczytać.\n" "Poproś administratora o utworzenie tego pliku (może być pusty)\n" "z odpowiednimi prawami do odczytu i zapisu."