# translation of kget.po to # Version: $Revision: 1395625 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Milewski , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006, 2007. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Ireneusz Gierlach , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-31 06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 18:59+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n@rybczynska.net" #: conf/autopastemodel.cpp:174 msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: conf/autopastemodel.cpp:176 msgid "Syntax" msgstr "Składania" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:35 msgid "Escape sequences" msgstr "Sekwencje sterujące" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:36 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Wykonaj działanie po zakończeniu wszystkich transferów:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:359 ui/droptarget.cpp:91 msgid "Quit KGet" msgstr "Zakończ KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 msgid "At startup:" msgstr "Po uruchomieniu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 msgid "Restore Download State" msgstr "Przywróć stan pobrań" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 msgid "Start All Downloads" msgstr "Rozpocznij wszystkie pobierania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 msgid "Stop All Downloads" msgstr "Zakończ wszystkie pobierania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 msgid "History backend:" msgstr "Obsługa historii:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Włącz globalne śledzenie postępu w KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 msgid "Show every single download " msgstr "Pokaż każde pobranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 msgid "Show overall progress" msgstr "Pokaż całkowity postęp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "W przypadku istniejących plików/przesyłań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 msgid "Automatic rename" msgstr "Automatycznie zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 msgid "Use Drop Target" msgstr "Użyj upuszczenia celu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 msgid "Enable animations" msgstr "Włącz animacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Użyj domyślnych katalogów dla grup jako sugestie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "Zapytaj o miejsce docelowe, jeśli nie ma domyślnych katalogów" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:156 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:62 msgid "Select Icon..." msgstr "Wybierz ikonę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Użyj do zarządzania pobieraniem w Konquerorze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Monitoruj schowek w poszukiwaniu plików do pobrania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 msgid "Case sensitive:" msgstr "Uwzględnij wielkość liter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 msgid "&Increase Priority" msgstr "Zw&iększ priorytet" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Zmniejsz priorytet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Maksymalnie pobierań na grupę:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Bez ograniczenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 msgid "Speed Limit" msgstr "Ograniczenie szybkości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 msgid "Global &download limit:" msgstr "Globalne &ograniczenie pobierania:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:58 ui/transfersettingsdialog.ui:74 msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 msgid "Global &upload limit:" msgstr "Globalne &ograniczenie wysyłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 msgid "Per transfer:" msgstr "Na przesyłanie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Po zerwanym połączeniu połącz ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 msgid "Number of retries:" msgstr "Liczba prób ponowienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 msgid "Retry after:" msgstr "Próbuj ponownie po:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 msgid " sec" msgstr " sek." #: conf/dlgwebinterface.cpp:44 conf/dlgwebinterface.cpp:59 msgid "Could not open KWallet" msgstr "Nie można otworzyć KWallet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 msgid "Enable Web Interface" msgstr "Włącz interfejs sieciowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: conf/integrationpreferences.cpp:32 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: conf/integrationpreferences.cpp:33 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "Szerokość kolumn w widoku historii" #: conf/pluginselector.cpp:26 conf/preferencesdialog.cpp:81 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: conf/preferencesdialog.cpp:51 msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Nepomuk" msgstr "Nepomuk" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:365 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Wyłącz komputer" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:370 msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernuj komputer" #: conf/preferencesdialog.cpp:62 mainwindow.cpp:375 msgid "Suspend Computer" msgstr "Wstrzymaj komputer" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 msgid "Change appearance settings" msgstr "Zmiana ustawień związanych z wyglądem" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 msgid "Manage the groups" msgstr "Zarządzanie grupami" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 msgid "Network and Downloads" msgstr "Sieć i pobierania" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Sterowanie KGet przez sieć lub Internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 msgid "Verification" msgstr "Weryfikacja" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integracja" #: conf/preferencesdialog.cpp:80 msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: conf/preferencesdialog.cpp:80 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: conf/preferencesdialog.cpp:81 msgid "Transfer Plugins" msgstr "Wtyczki transferów" #: conf/transfersgrouptree.cpp:110 conf/transfersgrouptree.cpp:115 msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Automatyczna weryfikacja sum kontrolnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 msgid "Used checksum:" msgstr "Wykorzystane sumy kontrolne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 msgid "Weak (fastest)" msgstr "Słaba (najszybsza)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:58 msgid "Strong (recommended)" msgstr "Silna (zalecana)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:65 msgid "Strongest (slowest)" msgstr "Najsilniejsza (najwolniejsza)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:176 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:84 msgid "Automatic verification" msgstr "Automatyczna weryfikacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:91 msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Automatyczne pobieranie brakujących kluczy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:114 msgid "Keyservers:" msgstr "Serwery kluczy:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1391 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:202 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:240 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:161 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:178 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: core/datasourcefactory.cpp:279 msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "Rozmiar pliku jest większy niż rozmiar obsługiwany przez VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "Usunięto %1, bo wskazuje błędny rozmiar pliku." #: core/filemodel.cpp:283 msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Plik" #: core/filemodel.cpp:283 msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Stan" #: core/filemodel.cpp:283 msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: core/filemodel.cpp:283 msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: core/filemodel.cpp:283 msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: core/keydownloader.cpp:73 msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "W ustawieniach nie podano serwera, z którego mają być pobrane klucze. " "Pobieranie przerwane." #: core/keydownloader.cpp:74 core/keydownloader.cpp:94 msgid "No key server" msgstr "Brak serwera kluczy" #: core/keydownloader.cpp:93 msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Nie znaleziono serwera kluczy, którego można użyć. Nie pobrano kluczy. " "Proszę dodać więcej serwerów w ustawieniach, ponownie uruchomić KGet i " "powtórzyć pobieranie." #: core/kget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Czy usunąć grupę o nazwie %1?" #: core/kget.cpp:123 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: core/kget.cpp:147 msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Czy usunąć grupę następujące grupy?" #: core/kget.cpp:149 msgid "Remove groups" msgstr "Usuń grupy" #: core/kget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been added to the download list:

%1

" msgstr "" "

Następujący transfer został dodany do listy pobierania:

\\%1

" #: core/kget.cpp:258 core/kget.cpp:355 msgid "Download added" msgstr "Pobieranie dodane" #: core/kget.cpp:350 msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

Następujący transfer został dodany do listy pobierania:

" #: core/kget.cpp:352 msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

Następujący transfer został dodany do listy pobierania:

" #: core/kget.cpp:520 core/kget.cpp:568 msgid "My Downloads" msgstr "Moje pobierania" #: core/kget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Czy go zastąpić?" #: core/kget.cpp:579 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Czy zastąpić istniejący plik?" #: core/kget.cpp:592 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Nie można zapisać: %1" #: core/kget.cpp:903 msgid "" "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

" msgid_plural "" "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

" msgstr[0] "" "

Następujący adres URL nie może zostać pobrany, ten protokołu nie jest " "obsługiwany przez KGet:

" msgstr[1] "" "

Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są " "obsługiwane przez KGet:

" msgstr[2] "" "

Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są " "obsługiwane przez KGet:

" #: core/kget.cpp:913 msgid "Protocol unsupported" msgstr "Niewspierany protokół" #: core/kget.cpp:967 ui/newtransferdialog.cpp:50 msgid "New Download" msgstr "Nowe pobieranie" #: core/kget.cpp:967 msgid "Enter URL:" msgstr "Podaj URL:" #: core/kget.cpp:1004 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: core/kget.cpp:1017 core/urlchecker.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Błędny adres URL:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1024 core/urlchecker.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Błędny adres URL, brakuje protokołu:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Już zakończono pobieranie z:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Czy pobrać jeszcze raz?" #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:636 msgid "Download it again?" msgstr "Pobrać jeszcze raz?" #: core/kget.cpp:1048 core/urlchecker.cpp:422 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Pobieranie z poniższego adresu trwa:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:633 msgid "Delete it and download again?" msgstr "Usunąć i pobrać ponownie?" #: core/kget.cpp:1072 core/kget.cpp:1079 msgid "Directory is not writable" msgstr "Do katalogu nie można zapisywać" #: core/kget.cpp:1107 msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n" "\n" "Czy pobrać i usunąć poprzedni?" #: core/kget.cpp:1108 core/urlchecker.cpp:645 msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Plik już pobrany. Pobrać jeszcze raz?" #: core/kget.cpp:1117 msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Pobieranie tego pliku już trwa" #: core/kget.cpp:1121 core/kget.cpp:1124 core/urlchecker.cpp:648 #: core/urlchecker.cpp:744 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:720 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: core/kget.cpp:1229 msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Ustanowiono połączenie internetowe, wznawianie przesyłań." #: core/kget.cpp:1234 msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Brak połączenia internetowego, zatrzymywanie przesyłań." #: core/kget.cpp:1248 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "Program wczytujący wtyczki nie mógł wczytać wtyczki: %1." #: core/kget.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Nie nastąpi usunięcie\n" "%1\n" "ponieważ to katalog." #: core/kget.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Nie nastąpi usunięcie\n" "%1\n" "ponieważ to nie jest plik lokalny." #: core/kget.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "

The following file has finished downloading:

%1

" msgstr "" "

Zakończono pobieranie pliku:

%1

" #: core/kget.cpp:1385 msgid "Download completed" msgstr "Pobieranie zakończone" #: core/kget.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been started:

%1

" msgstr "" "

Rozpoczęto pobieranie pliku:

%1

" #: core/kget.cpp:1389 msgid "Download started" msgstr "Pobieranie rozpoczęte" #: core/kget.cpp:1391 #, kde-format msgid "" "

There has been an error in the following transfer:

%1

The error message is:

%2

" msgstr "" "

Wystąpił błąd w następującym transferze:

\\%1

Komunikat błędu:

%2

" #: core/kget.cpp:1396 msgid "Resolve" msgstr "Rozwiąż" #: core/kget.cpp:1448 msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "" "KGet zakończy teraz działanie, bo wszystkie transfery zostały ukończone." #: core/kget.cpp:1452 msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "Komputer zostanie teraz wyłączony, bo wszystkie transfery zostały ukończone." #: core/kget.cpp:1452 msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz komputer" #: core/kget.cpp:1455 msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "Komputer zostanie teraz uśpiony, ponieważ wszystkie transfery zostały " "ukończone." #: core/kget.cpp:1455 msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernuje" #: core/kget.cpp:1458 msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "Komputer zostanie teraz wstrzymany, ponieważ wszystkie transfery zostały " "ukończone." #: core/kget.cpp:1458 msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Usypianie" #: core/kget.cpp:1466 msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: core/kget.cpp:1476 msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Wszystkie transfery zostały zakończone.

" #: core/kget.cpp:1477 msgid "Downloads completed" msgstr "Pobieranie zakończone" #: core/kget.h:360 main.cpp:103 mainwindow.cpp:90 mainwindow.cpp:519 #: ui/tray.cpp:41 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:56 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet pobiera plik" msgstr[1] "KGet pobiera %1 pliki" msgstr[2] "KGet pobiera %1 plików" #: core/kgetkjobadapter.cpp:45 msgid "KGet Transfer" msgstr "Transfer KGet" #: core/linkimporter.cpp:90 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Błąd podczas próby pobrania %1" #: core/signature.cpp:228 msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Brakuje klucza potrzebnego do weryfikacji podpisu, czy go pobrać?" #: core/signature.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu %1. Więcej informacji można znaleźć w " "ustawieniach transferów." #: core/signature.cpp:251 msgid "Signature not verified" msgstr "Niezweryfikowany podpis" #: core/transfer.cpp:37 msgid "Downloading...." msgstr "Pobieranie..." #: core/transfer.cpp:38 msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Opóźnione" #: core/transfer.cpp:39 core/transfer.cpp:248 core/transfer.cpp:267 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:298 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:85 msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: core/transfer.cpp:40 msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: core/transfer.cpp:41 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:216 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:294 msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Zakończony" #: core/transfer.cpp:43 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:160 msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Zmiana celu" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:90 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Start" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:27 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:28 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:63 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:64 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:76 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:396 msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:86 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymany" #: core/transfertreemodel.cpp:645 msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: core/transfertreemodel.cpp:647 msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Stan" #: core/transfertreemodel.cpp:649 msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: core/transfertreemodel.cpp:651 msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: core/transfertreemodel.cpp:653 msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: core/transfertreemodel.cpp:655 msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Pozostały czas" #: core/urlchecker.cpp:47 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: core/urlchecker.cpp:59 msgid "Appl&y to all" msgstr "Zas&tosuj do wszystkich" #: core/urlchecker.cpp:296 core/urlchecker.cpp:336 msgid "No download directory specified." msgstr "Katalog pobierania nie został określony." #: core/urlchecker.cpp:298 msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Określono nieprawidłowy katalog pobierania." #: core/urlchecker.cpp:300 msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Do katalogu pobierania nie można zapisywać." #: core/urlchecker.cpp:308 core/urlchecker.cpp:348 msgid "No download destination specified." msgstr "Nie określono miejsca docelowego pobierania." #: core/urlchecker.cpp:310 msgid "Invalid download destination specified." msgstr "Określono nieprawidłowy miejsce docelowe pobierania." #: core/urlchecker.cpp:312 msgid "Download destination is not writeable." msgstr "W miejscu docelowym pobierania nie można zapisywać." #: core/urlchecker.cpp:320 core/urlchecker.cpp:360 core/urlchecker.cpp:450 #: core/urlchecker.cpp:464 msgid "No URL specified." msgstr "Nie podano adresu URL." #: core/urlchecker.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:94 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:256 msgid "Malformed URL." msgstr "Błędny adres URL." #: core/urlchecker.cpp:324 msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "Błędny adres URL, brakuje protokołu." #: core/urlchecker.cpp:326 msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "Błędny adres URL, brakuje nazwy serwera." #: core/urlchecker.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Określono nieprawidłowy katalog pobierania:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Do katalogu nie można zapisywać:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "Określono nieprawidłowe miejsce docelowe pobierania:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "W miejscu docelowym pobierania nie można zapisywać:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Błędny adres URL, brakuje serwera:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:382 core/urlchecker.cpp:394 msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Czy go zastąpić?" #: core/urlchecker.cpp:384 core/urlchecker.cpp:410 msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n" "Czy pobrać i usunąć poprzedni?" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:412 msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n" "Czy pobrać i usunąć poprzedni?" #: core/urlchecker.cpp:396 msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Już zakończono pobieranie z tego miejsca. Czy pobrać jeszcze raz?" #: core/urlchecker.cpp:398 msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Pobieranie z wybranego adresu wciąż trwa.\n" "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #: core/urlchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik już istnieje:\n" "%1\n" "Czy go zastąpić?" #: core/urlchecker.cpp:452 msgid "Malformed URLs." msgstr "Błędne adresy URL." #: core/urlchecker.cpp:454 msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Błędne adresy URL, brakuje protokołów." #: core/urlchecker.cpp:456 msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Błędne adresy URL, brakuje serwerów." #: core/urlchecker.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Błędne adresy URL:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Błędne adresy URL, brakuje protokołów:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Błędne adresy URL, brakuje serwerów:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "W katalogu docelowym nie można zapisywać:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:496 msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Pliki już istnieją. Czy zastąpić je?" #: core/urlchecker.cpp:498 msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?" #: core/urlchecker.cpp:500 msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n" "Czy usunąć i pobrać je ponownie?" #: core/urlchecker.cpp:508 msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?" #: core/urlchecker.cpp:510 msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n" "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #: core/urlchecker.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Plik już istnieje:\n" "%1\n" "Czy zastąpić ten plik?" #: core/urlchecker.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Czy pobrać jeszcze raz?" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #: core/urlchecker.cpp:531 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Czy pobrać jeszcze raz?" #: core/urlchecker.cpp:533 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Czy usunąć i pobrać ponownie?" #: core/verificationmodel.cpp:151 msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/verificationmodel.cpp:153 msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Skrót" #: core/verificationmodel.cpp:155 msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Zweryfikowano" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Nie można uruchomić interfejsu sieciowego: Nie można otworzyć KWallet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Nie można uruchomić interfejsu sieciowego: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interfejs sieciowy KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nr" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Stan" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Start" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Zapisywanie do:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Podaj URL:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "OK" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Odświeżaj listę pobieranych co" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "sekund" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interfejs WWW KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #: main.cpp:105 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Zaawansowany program do zarządzania pobieraniem plików dla KDE" #: main.cpp:107 msgid "" "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:111 msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:113 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:113 msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Opiekun, główny programista, autor wtyczki do do torrentów" #: main.cpp:114 msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:117 msgid "Core Developer" msgstr "Programista z podstawowego zespołu" #: main.cpp:115 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:116 msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:116 msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Programista z podstawowego zespołu, autor wtyczki do wielowątkowości" #: main.cpp:117 msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:118 msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:118 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:119 msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:119 msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Student Lata z Kodem Google" #: main.cpp:120 msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:120 msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Autor wtyczki mms" #: main.cpp:121 msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 msgid "Former Developer" msgstr "Były programista" #: main.cpp:122 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:123 msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:124 msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:124 msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Programista BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:125 msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:125 msgid "Design of Web Interface" msgstr "Wygląd interfejsu WWW" #: main.cpp:130 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Uruchom KGet w małym oknie" #: main.cpp:131 msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Uruchom KGet z ukrytym głównym oknem" #: main.cpp:132 msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Uruchom KGet bez animacji małego okna" #: main.cpp:134 msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Testy jednostek" #: main.cpp:136 msgid "URL(s) to download" msgstr "Adres(y) URL do pobrania" #: mainwindow.cpp:142 msgid "&New Download..." msgstr "&Nowe pobieranie..." #: mainwindow.cpp:145 msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" msgstr "Otwiera okno dialogowe do dodawania przesyłań do listy" #: mainwindow.cpp:149 msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importuj listę przesyłań..." #: mainwindow.cpp:152 msgid "Imports a list of transfers" msgstr "Importuje listę przesyłań" #: mainwindow.cpp:156 msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Eksportuj listę przesyłań..." #: mainwindow.cpp:159 msgid "Exports the current transfers into a file" msgstr "Eksportuje bieżące przesyłania do pliku" #: mainwindow.cpp:163 msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Utwórz meta-odnośnik..." #: mainwindow.cpp:165 msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" msgstr "Tworzy lub modyfikuj meta-odnośnik i zapisuje go na dysku" #: mainwindow.cpp:169 msgid "Top Priority" msgstr "Wysoki priorytet" #: mainwindow.cpp:172 msgid "Download selected transfer first" msgstr "Pobierz wybrane przesyłanie jako pierwsze" #: mainwindow.cpp:176 msgid "Least Priority" msgstr "Niski priorytet" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Download selected transfer last" msgstr "Pobierz wybrane przesyłanie jako ostatnie" #: mainwindow.cpp:183 msgid "Increase Priority" msgstr "Zwiększ priorytet" #: mainwindow.cpp:186 msgid "Increase priority for selected transfer" msgstr "Zwiększ priorytet dla wybranego przesyłania" #: mainwindow.cpp:190 msgid "Decrease Priority" msgstr "Zmniejsz priorytet" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Decrease priority for selected transfer" msgstr "Zmniejsz priorytet dla wybranego przesyłania" #: mainwindow.cpp:198 ui/contextmenu.cpp:137 msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Usuń grupę" msgstr[1] "Usuń grupy" msgstr[2] "Usuń grupy" #: mainwindow.cpp:200 msgid "Delete selected group" msgstr "Usuń wybraną grupę" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:141 msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Zmień nazwę grupy..." msgstr[1] "Zmień nazwy grup..." msgstr[2] "Zmień nazwy grup..." #: mainwindow.cpp:209 msgid "Set Icon..." msgstr "Ustaw ikonę..." #: mainwindow.cpp:211 msgid "Select a custom icon for the selected group" msgstr "Wybierz własną ikonę dla wybranej grupy" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Tryb automatycznego wstawiania" #: mainwindow.cpp:218 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "Przycisk automatycznego wstawiania włącza i wyłącz tę opcję.\n" "Gdy jest włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n" "w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał." #: mainwindow.cpp:224 msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "" "Włącz używanie KGet jako programu do zarządzania pobieraniem w Konquerorze" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń wybrane" #: mainwindow.cpp:245 msgid "" "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" msgstr "" "Usuwa wybrane przesyłanie i usuwa pliki z dysku, jeśli nie zostało ono " "zakończone" #: mainwindow.cpp:249 msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Usuń wszystkie zakończone" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" msgstr "" "Usuwa wszystkie zakończone przesyłania i pozostawia wszystkie pliki na dysku" #: mainwindow.cpp:255 msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Usuń wybrane i usuń pliki" #: mainwindow.cpp:257 msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" msgstr "Usuwa wybrane przesyłania i usuwa pliki z dysku w każdym przypadku" #: mainwindow.cpp:261 msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Pobierz ponownie zaznaczone" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Start All" msgstr "Rozpocznij wszystkie" #: mainwindow.cpp:269 msgid "Starts / resumes all transfers" msgstr "Rozpoczyna / wznawia wszystkie przesłania" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Start Selected" msgstr "Rozpocznij wybrane" #: mainwindow.cpp:275 msgid "Starts / resumes selected transfer" msgstr "Rozpoczyna / wznawia wybrane przesłanie" #: mainwindow.cpp:279 msgid "Pause All" msgstr "Wstrzymaj wszystkie" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Pauses all transfers" msgstr "Wstrzymuje wszystkie przesyłania" #: mainwindow.cpp:286 msgid "Stop Selected" msgstr "Zatrzymaj wybrane" #: mainwindow.cpp:288 msgid "Pauses selected transfer" msgstr "Wstrzymuje wybrane przesyłanie" #: mainwindow.cpp:291 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Open Destination" msgstr "Otwórz katalog docelowy" #: mainwindow.cpp:313 mainwindow.cpp:501 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: mainwindow.cpp:317 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: mainwindow.cpp:322 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiuj URL do schowka" #: mainwindow.cpp:327 msgid "&Transfer History" msgstr "&Historia transferów" #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Group Settings" msgstr "&Ustawienia grupy" #: mainwindow.cpp:339 msgid "&Transfer Settings" msgstr "Ustawienia &transferu" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import &Links..." msgstr "Importuj &odnośniki..." #: mainwindow.cpp:351 msgid "After downloads finished action" msgstr "Po ukończeniu działań pobierania" #: mainwindow.cpp:353 msgid "" "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." msgstr "Wybierz działanie wykonywane po ukończeniu wszystkich pobierań." #: mainwindow.cpp:355 msgid "No Action" msgstr "Bez działania" #: mainwindow.cpp:430 msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet został uruchomiony po raz pierwszy.\n" "Czy chcesz używać do zarządzania pobieraniem Konquerorze?" #: mainwindow.cpp:432 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integracja z Konquerorem" #: mainwindow.cpp:432 msgid "Enable" msgstr "Ustaw" #: mainwindow.cpp:433 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nie ustawiaj" #: mainwindow.cpp:500 msgid "All Openable Files" msgstr "Wszystkie pliki możliwe do otwarcia" #: mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:567 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Niektóre transfery danych nadal trwają.\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć działanie programu KGet?" #: mainwindow.cpp:569 msgid "Confirm Quit" msgstr "Potwierdzenie zakończenia" #: mainwindow.cpp:596 msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista transferów KGet" #: mainwindow.cpp:596 msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: mainwindow.cpp:598 msgid "Export Transfers" msgstr "Eksportuj przesyłania" #: mainwindow.cpp:629 msgid "Enter Group Name" msgstr "Podaj nazwę grupy" #: mainwindow.cpp:630 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Czy usunąć wybrany transfer?" msgstr[1] "Czy usunąć wybrane transfery?" msgstr[2] "Czy usunąć wybrane transfery?" #: mainwindow.cpp:719 mainwindow.cpp:748 msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Potwierdź usunięcie transferu" #: mainwindow.cpp:746 msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłanie uwzględniając w tym pliki?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłania uwzględniając w tym pliki?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłania uwzględniając w tym pliki?" #: mainwindow.cpp:1077 msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet został tymczasowo wyłączony z zarządzania pobieraniem w Konquerorze. " "Jeśli chcesz wyłączyć tę funkcjonalność na stałe, przejdź do Ustawienia-" ">Zaawansowane i wyłącz opcję \"Włącz używanie KGet jako programu do " "zarządzania pobieraniem w Konquerorze\"." #: mainwindow.cpp:1197 ui/droptarget.cpp:224 msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "Upuszczony plik jest listą transferów KGet" #: mainwindow.cpp:1198 ui/droptarget.cpp:225 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:226 msgid "&Load transfer list" msgstr "&Wczytaj listę transferów" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:51 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:63 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:71 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74 msgid "Webseeds" msgstr "Rozsiewający" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:210 msgid "Chunk" msgstr "Część" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 msgid "Peer" msgstr "Partner" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:309 msgid "Down Speed" msgstr "Prędkość pobierania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:222 msgid "Number of the chunk" msgstr "Liczba fragmentów" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Postęp pobierania części" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Od którego partnera określona część jest pobierana" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Prędkość pobierania fragmentu" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 msgid "Chunks" msgstr "Części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 msgid "Total:" msgstr "Ogółem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 msgid "Currently downloading:" msgstr "Aktualnie pobierane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 msgid "Excluded:" msgstr "Odrzucono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 msgid "Left:" msgstr "Pozostało:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 msgid "Download first" msgstr "Pobierz na początku" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 msgid "Download normally" msgstr "Pobierz normalnie" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 msgid "Download last" msgstr "Pobierz na końcu" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 msgid "Do Not Download" msgstr "Nie pobieraj" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 msgid "Delete File(s)" msgstr "Usuń plik(i)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Zwiń drzewo katalogów" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Rozwiń drzewo katalogów" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Wszystkie dane z tego pliku zostaną utracone. Na pewno to zrobić?" msgstr[1] "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?" msgstr[2] "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% pobrania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:78 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:84 msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:135 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:158 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:160 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:140 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:163 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Nie" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:144 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:167 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:52 msgid "Kick Peer" msgstr "Odrzuć partnera" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:53 msgid "Ban Peer" msgstr "Zablokuj partnera" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152 msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152 msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Nie" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153 msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153 msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Nie" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161 msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161 msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Nie" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162 msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162 msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Nie" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:307 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:308 msgid "Client" msgstr "Klient" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:310 msgid "Up Speed" msgstr "Prędkość wysyłania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 msgid "Choked" msgstr "Niedrożny" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 msgid "Snubbed" msgstr "Odrzucony" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 msgid "Upload Slot" msgstr "Slot wysyłania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 msgid "Requests" msgstr "Żądania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrane" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłano" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 msgid "Interested" msgstr "Zainteresowany" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 msgid "Interesting" msgstr "Interesujące" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:329 msgid "IP address of the peer" msgstr "Adres IP partnera" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:330 msgid "Which client the peer is using" msgstr "Klient bittorrent partnera" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:331 msgid "Download speed" msgstr "Prędkość pobierania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:332 msgid "Upload speed" msgstr "Prędkość wysyłania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Czy druga strona nas blokuje. Jeśli tak, nie będzie nam wysyłać żadnych " "danych." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od partnera nie zostały " "pobrane żadne dane" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Jaką część danych torrenta posiada druga strona" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Pokazuje, czy partner korzysta z DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "Wynik partnera. KTorrent używa tej wartości żeby ocenić, do kogo wysyłać." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "" "Dane będą wysyłane tylko do partnerów, którym został przydzielony slot " "wysyłania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Liczba żądań pobierania i wysyłania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Ilość danych pobranych od partnera" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Ilość danych wysłanych do partnera" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Pokazuje, czy partner jest zainteresowany pobieraniem od nas" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od partnera" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:376 msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:377 #: ui/history/transferhistory.ui:90 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:147 msgid "Url" msgstr "Adres" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:148 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #: ui/history/transferhistory.cpp:250 msgid "Status" msgstr "Stan" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:149 msgid "Seeders" msgstr "Wysyłania" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 msgid "Leechers" msgstr "Pijawki" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 msgid "Times Downloaded" msgstr "Liczba pobrań" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 msgid "Next Update" msgstr "Następne uaktualnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:86 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 msgid "Add Tracker" msgstr "Dodaj tracker" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:86 msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Proszę podać adres trackera:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:101 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Istnieje już tracker o nazwie %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 msgid "Remove Tracker" msgstr "Usuń tracker" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 msgid "Change Tracker" msgstr "Zmień tracker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 msgid "Update Trackers" msgstr "Uaktualnij tracker" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:124 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:125 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Nie można dodać serwera rozsiewającego %1, jest na liście." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Nie można usunąć %1, jest częścią torrenta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 msgid "" "\n" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "\n" "

Serwer rozsiewający do " "dodania do torrenta.

\n" "

\n" "

Uwaga: Wspierane są tylko serwery rozsiewające http." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 msgid "Add Webseed" msgstr "Rozsiewający" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 msgid "Remove Webseed" msgstr "Usuń serwer rozsiewający" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 msgid "Stats" msgstr "Statystyki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 msgid "Seeders:" msgstr "Wysyłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 msgid "Download speed:" msgstr "Prędkość pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 msgid "Leechers:" msgstr "Pijawki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 msgid "Upload speed:" msgstr "Prędkość wysyłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Pozostało:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 msgid "Saving to:" msgstr "Zapisywanie do:" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:37 msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Ustaw jako domyślny katalog Torrenta" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:39 msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Ustaw jako domyślny katalog tymczasowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Limit wysyłania na transfer:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 msgid "No Limit" msgstr "Bez limitu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 msgid "KiB" msgstr "KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Limit pobierania na transfer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Włącz protokół UTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 msgid "Default torrent folder:" msgstr "Domyślny katalog torrentów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 msgid "Default temporary folder:" msgstr "Domyślny katalog tymczasowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Przydziel przestrzeń na dysku" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:132 msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Pobieranie pliku Torrent..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:174 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:277 msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Pobieranie..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:251 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:412 msgid "Torrent file does not exist" msgstr "Plik torrent nie istnieje" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:417 msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analiza pliku torrent..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:429 msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Nie można zainicjować portu..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:498 msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Rozsiewanie..." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:34 msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "Nie można zainicjować libktorrent. Obsługa torrentów może nie działać." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:84 msgid "&Advanced Details" msgstr "Zaawansowane &szczegóły" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:90 msgid "&Scan Files" msgstr "Skanuj &pliki" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:101 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:160 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Błąd skanowania danych: %1" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:166 #, kde-format msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Skanowanie danych %1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Skanowanie danych torrenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 msgid "Number of chunks found:" msgstr "Liczba znalezionych fragmentów :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Liczba błędnych fragmentów :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Liczba fragmentów nie pobranych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Liczba fragmentów pobranych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 msgid "Replace file" msgstr "Zastąp plik" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 msgid "Replace file-ending" msgstr "Zastąp rozszerzenie pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 msgid "Change string:" msgstr "Zmień opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 msgid "Checksum type:" msgstr "Typ sumy kontrolnej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 msgid "label" msgstr "etykieta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:42 msgid "Add item" msgstr "Dodaj element" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 stanie się %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:192 msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Zmień ciąg" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:193 msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Zmień tryb" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:194 msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Typ sumy kontrolnej" #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista dostępnych wyszukiwarek" #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista dostępnych adresów wyszukiwarek" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Przetwarzanie skryptu..." #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Zakończony" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Ustaw skrypt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 msgid "User Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 msgid "RegExp" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:164 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 msgid "New Script...." msgstr "Nowy skrypt..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 msgid "Edit...." msgstr "Modyfikuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 msgid "Configure...." msgstr "Ustawienia...." #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 msgid "Add New Script" msgstr "Dodaj nowy skrypt" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 msgid "Edit Script" msgstr "Modyfikuj skrypt" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 msgid "Set Script File" msgstr "Ustaw plik skryptu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 msgid "Regexp:" msgstr "Wyrażenie regularne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista wyrażeń regularnych pasujących do wpisanego adresu" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista opisów skryptów użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista pokazująca, czy skrypt jest włączony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 msgid "File Settings" msgstr "Ustawienia plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 msgid "Use Normalized Name" msgstr "Używaj nazwy znormalizowanej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 msgid "Use Literal Name" msgstr "Używaj dokładnej nazwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Najwyższa jakość (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Zwykła jakość (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Proszę podać dane potrzebne do zalogowania na konto YouTube, żeby uzyskać " "dostęp do mediów z ograniczeniami dostępu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 msgid "Login Info" msgstr "Dane do logowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc musi zawierać nazwę komputera 'youtube'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 msgid "User .netrc file" msgstr "Plik .netrc użytkownika" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:96 msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Łączenie..." #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:274 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:252 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Nie można zweryfikować pobranego pliku (%1). Czy to naprawić?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:255 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "" "Nie można zweryfikować pobranego pliku (%1). Czy pobrać go jeszcze raz?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:281 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:259 msgid "Verification failed." msgstr "Weryfikacja nieudana." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:493 msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Nie można zweryfikować pobranego pliku, czy to naprawić (jeśli naprawa nie " "pomoże, pobranie zostanie wznowione)?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Liczba jednoczesnych pobrań:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Liczba serwerów zwierciadlanych na plik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Liczba połączeń na adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Proszę wybrać pliki do pobrania." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:31 msgid "File Selection" msgstr "Wybór pliku" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:83 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:79 msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Pobieranie pliku typu Metalink..." #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:117 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:113 msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "Nowsza wersja tego Metalink-u może być dostępna, pobrać ją? me" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:118 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:114 msgid "Redownload Metalink" msgstr "Pobierz ponownie Metalink" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:202 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:240 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199 msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Pobieranie nieudane, nie znaleziono działającego adresu." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:163 msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Nie można zweryfikować pobrania, czy spróbować je naprawić?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:28 msgid "Engine name:" msgstr "Nazwa silnika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:29 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:23 msgid "Insert Engine" msgstr "Wstawienie silnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 msgid "Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 msgid "Engine Name" msgstr "Nazwa wyszukiwarki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 msgid "New Engine..." msgstr "Nowy silnik..." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:50 msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Uruchomiony..." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:113 msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:156 msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "Nieudane pobieranie, nie można uzyskać dostępu do adresu URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:166 msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "Ten adres URL nie pozwala na wiele połączeń,\n" "pobieranie zajmie więcej czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 msgid "Use search engines" msgstr "Użyj wyszukiwarek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 msgid "Search for verification information" msgstr "Wyszukiwanie informacji dotyczących weryfikacji" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:295 msgid "Failed to write to the file." msgstr "Nieudany zapis do pliku." #: ui/contextmenu.cpp:75 msgid "Semantic Desktop" msgstr "Semantyczny pulpit" #: ui/droptarget.cpp:84 msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: ui/droptarget.cpp:282 msgid "Show Main Window" msgstr "Pokaż główne okno" #: ui/droptarget.cpp:283 msgid "Hide Main Window" msgstr "Ukryj główne okno" #: ui/droptarget.cpp:374 msgid "Drop Target" msgstr "Małe okno" #: ui/droptarget.cpp:375 msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Do małego okna można przeciągać odnośniki." #: ui/droptarget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Prędkość:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:448 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Ustawienia grupy dla %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 msgid "Group Settings" msgstr "Ustawienia grupy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 msgid "Default &folder:" msgstr "&Katalog domyślny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "" "Przemieszcza do grupy wszystkie transfery dopasowane za pomocą wyrażenia " "regularnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 msgid "Regular &expression:" msgstr "Wyrażenie r&egularne:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 msgid "*movies*" msgstr "*filmy*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:55 ui/transfersettingsdialog.ui:71 #: ui/transfersettingsdialog.ui:87 msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Nie ustawione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 msgid "Maximum &download speed:" msgstr "Maksymalna szybkość &pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Maksymalna szybkość &wysyłania:" #: ui/history/transferhistory.cpp:49 msgid "Transfer History" msgstr "Historia transferów" #: ui/history/transferhistory.cpp:82 msgid "&Open File" msgstr "&Otwórz plik" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Przerwany" #: ui/history/transferhistory.cpp:222 msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Zakończony" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 msgid "Time" msgstr "Pozostało" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 msgid "Less than 1MiB" msgstr "Mniej niż 1MB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Między 1 a 10MB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Między 10 i 100MB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Miedzy 100MB i 1GB" #: ui/history/transferhistory.cpp:268 msgid "More than 1GiB" msgstr "Ponad 1GB" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 msgid "Last week" msgstr "Poprzedni tydzień" #: ui/history/transferhistory.cpp:273 msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ui/history/transferhistory.cpp:274 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 msgid "A long time ago" msgstr "Dawno temu" #: ui/history/transferhistory.cpp:294 msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 msgid "View Modes:" msgstr "Tryby widoku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 msgid "Select Ranges:" msgstr "Wybierz zakresy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 msgid "Host" msgstr "Host" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 msgid "Filter history" msgstr "Filtruj historię" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń wybrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 msgid "Download" msgstr "Pobrania" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 msgid "Last Month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 msgid "Under 10MiB" msgstr "Poniżej 10MB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Między 10 a 50MB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Między 50 a 100MB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 msgid "More than 100MiB" msgstr "Ponad 100MB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41 msgid "Download again" msgstr "Pobierz ponownie" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46 msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Usuń wybrane" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 msgid "&Downloads" msgstr "&Pobrania" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:25 msgid "&File with links to import:" msgstr "&Plik z odnośnikami do zaimportowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:41 msgid "&Import Links" msgstr "&Importuj odnośniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:58 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:68 msgid "Show &web content" msgstr "Pokaż zawartość &WWW" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:106 msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Do filtrowania można używać znaków wieloznacznych." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:109 msgid "Filter files here...." msgstr "Filtruj pliki tutaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:180 ui/linkview/kget_linkview.cpp:342 msgid "&Select All" msgstr "&Wybierz wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:196 ui/linkview/kget_linkview.cpp:343 msgid "D&eselect All" msgstr "O&dznacz wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:212 msgid "Inver&t Selection" msgstr "&Odwróć zaznaczenie" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:43 msgid "Import Links" msgstr "Importuj odnośniki" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 msgid "Does Not Contain" msgstr "Nie zawiera" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:68 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:69 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:70 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:71 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77 msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Składnia wzorca" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:78 msgid "Escape Sequences" msgstr "Sekwencje sterujące" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:81 msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:91 msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:121 msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:162 msgid "Auxiliary header" msgstr "Zewnętrzny nagłówek" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:163 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:165 msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:166 msgid "Location (URL)" msgstr "Lokalizacja (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:270 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Odnośniki: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:342 msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Zaznacz wszystkie filtrowane" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:343 msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "&Odznacz wszystkie filtrowane" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:466 msgid "Filter Column" msgstr "Odfiltruj kolumnę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 msgid "Identity" msgstr "Tożsmość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 msgid "URL to the logo" msgstr "Adres logo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 msgid "The language of the file" msgstr "Język pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 msgid "Operating systems:" msgstr "Systemy operacyjne:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Wspierane systemy operacyjne oddzielone przecinkami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 msgid "publisher" msgstr "wydawca" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 msgid "Name of the publisher" msgstr "Nazwa wydawcy" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 msgid "URL to the publisher" msgstr "Adres wydawcy" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:67 msgid "Import dropped files" msgstr "Import upuszczonych plików" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:90 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:66 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:174 msgctxt "comma, to seperate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 msgid "Create partial checksums" msgstr "Utwórz częściowe sumy kontrolne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 msgid "General URL:" msgstr "Ogólny adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Automatycznie utwórz sumy kontrolne dla wybranych typów. To może zająć " "trochę czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Proszę wpisać tu adresy URL jeśli wszystkie upuszczone pliki są na tym " "serwerze i w tym samym katalogu. Dla każdego upuszczonego pliku adres " "zawiera wpisaną część i nazwę pliku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 msgid "Types of the checksums:" msgstr "Typy sum kontrolnych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 msgid "Create checksums:" msgstr "Utwórz sumy kontrolne:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 msgid "Optional data:" msgstr "Opcjonalne dane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Proszę wpisać informacje dzielone przez wszystkie wybrane pliki." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:115 msgid "File Properties" msgstr "Ustawienia plików" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:127 msgid "Enter a filename." msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:130 msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje, proszę podać inną." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:133 msgid "Enter at least one URL." msgstr "Proszę wpisać co najmniej jeden adres URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 msgid "Required" msgstr "Wymagane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 msgid "Used Mirrors:" msgstr "Użyte serwery zwierciadlane:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 msgid "Recommended" msgstr "Zalecane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 msgid "File size (in bytes):" msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach):" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 msgid "Verification:" msgstr "Weryfikacja:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "Dodaj lokalne pliki dodając wiele informacji automatycznie." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 msgid "Add local files" msgstr "Dodaj pliki lokalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 msgid "Adding local files..." msgstr "Dodawanie plików lokalnych..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 msgid "General information:" msgstr "Informacje ogólne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Tutaj można podać dodatkowe ogólne informacja dla Metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 msgid "Origin:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 msgid "Web URL to the metalink" msgstr "Adres do Metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "\"Dynamiczne\" oznacza, że uaktualnione Metalinki można znaleźć pod adresem " "\"Źródło\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 msgid "Dynamic:" msgstr "Dynamiczne:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 msgid "Metalink published" msgstr "Udostępniono Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 msgid "Date and time:" msgstr "Data i czas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 msgid "Timezone offset:" msgstr "Przesunięcie strefy czasowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 msgid "Negative offset:" msgstr "Ujemne przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink uaktalniony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Ten asystent pomoże utworzyć plik typu Metalink od zera lub na podstawie " "istniejącego pliku tego typu. Wiele pól jest opcjonalnych lub zalecanych, " "więc wpisuje się tam dane jeśli potrzeba. Minimalny zestaw to lokalizacja do " "zapisu plików, co najmniej jeden plik i jeden adres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Zapisz utworzony plik Metalink w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 msgid "Create new Metalink" msgstr "Utwórz nowy plik Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Wczytaj istniejący plik typu Metalink:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Plik Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:90 msgid "Create a Metalink" msgstr "Utwórz Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:117 msgid "Add at least one file." msgstr "Dodaj co najmniej jedn plik." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Dla wpisów z ikoną trzeba ustawić serwery zwierciadlane." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:132 msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Ogólne opcjonalne informacje dla Metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:161 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Nie można wczytać: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:188 msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Plik Metalink wersja 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:188 msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Plik Metalink wersja 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:195 msgid "Define the saving location." msgstr "Proszę zdefiniować lokalizację zapisywanych plików." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:241 msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 msgid "Mirror:" msgstr "Serwer zwierciadlany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 msgid "Number of connections:" msgstr "Liczba połączeń:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 msgid "Enter a URL" msgstr "Proszę wpisać adres URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "" "Opcjonalne: współczynnik określający preferencje odnośnie serwera " "zwierciadlanego, od 999999 (najmniejsza) do 1 (największa)." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232 msgid "not specified" msgstr "nie podano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388 msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Serwer zwierciadlany" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391 msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398 msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:52 msgid "Add mirror" msgstr "Dodaj serwer zwierciadlany" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Zmodyfikuj wykorzystywane serwery zwierciadlane" #: ui/newtransferdialog.cpp:318 msgid "Select at least one source url." msgstr "Wybierz co najmniej jeden źródłowy adres url." #: ui/newtransferdialog.cpp:336 msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Plik istniejący w bieżącym katalogu został zaznaczony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 msgid "Transfer group:" msgstr "Grupa przesyłań:" #: ui/renamefile.cpp:32 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: ui/renamefile.cpp:41 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #: ui/renamefile.cpp:44 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: ui/signaturedlg.cpp:37 msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ui/signaturedlg.cpp:37 msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: ui/signaturedlg.cpp:37 msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ui/signaturedlg.cpp:37 msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Częściowy" #: ui/signaturedlg.cpp:37 msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Pełny" #: ui/signaturedlg.cpp:37 msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Całkowity" #: ui/signaturedlg.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Podpis %1." #: ui/signaturedlg.cpp:68 msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Ta opcja nie jest wspierana dla bieżącego transferu." #: ui/signaturedlg.cpp:93 msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Oddzielony podpis OpenPGP ASCII (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:94 msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Oddzielony podpis OpenPGP binarny (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:94 msgid "Load Signature File" msgstr "Wczytaj plik podpisu" #: ui/signaturedlg.cpp:147 msgid "You need to define a signature." msgstr "Trzeba zdefiniować podpis." #: ui/signaturedlg.cpp:151 msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Nie znaleziono odcisku palca, proszę sprawdzić czy podpis jest poprawny lub " "zweryfikować zasób." #: ui/signaturedlg.cpp:185 msgid "The key has been revoked." msgstr "Ten klucz został odwołany." #: ui/signaturedlg.cpp:189 msgid "The key is disabled." msgstr "Ten klucz jest wyłączony." #: ui/signaturedlg.cpp:193 msgid "The key is invalid." msgstr "Ten klucz jest błędny." #: ui/signaturedlg.cpp:198 msgid "The key is expired." msgstr "Ten klucz wygasł." #: ui/signaturedlg.cpp:213 msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Temu kluczowi nie należy ufać." #: ui/signaturedlg.cpp:218 msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Temu kluczowi można ufać częściowo." #: ui/signaturedlg.cpp:231 msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Poziom zaufania do tego klucza jest niejasny." #: ui/signaturedlg.cpp:260 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: ui/signaturedlg.cpp:278 msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Zweryfikowane" #: ui/signaturedlg.cpp:281 msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: ui/signaturedlg.cpp:284 msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Uwaga: weryfikacja nieudana. Podano zły podpis albo dane zostały zmienione." #: ui/signaturedlg.cpp:289 msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Weryfikacja niemożliwa. Proszę sprawdzić wpisane dane, czy działają gpg-" "agent i połączenie z Internetem (potrzebne do pobrania kluczy)." #: ui/signaturedlg.cpp:306 msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Opcja nie jest wspierana, bo KGet nie został skompilowany z obsługą QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ma binarny podpis PGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Podpis ascii PGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 msgid "Load Signature" msgstr "Wczytaj podpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 msgid "Verify" msgstr "Weryfikuj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 msgid "Key" msgstr "Klucz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 msgid "Issuer:" msgstr "Wystawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 msgid "Creation:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 msgid "Expiration:" msgstr "Wygasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 msgid "Trust:" msgstr "Zaufanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca:" #: ui/transferdetails.cpp:69 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Średnia prędkość: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Szczegóły transferu %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:164 msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Wybranie celu nie zadziałało, cel nie został zmieniony." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:164 msgid "Destination unmodified" msgstr "Cel nie został zmieniony" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 msgid "Transfer Settings" msgstr "Ustawienia transferu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 msgid "Download des&tination:" msgstr "Miejsce pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:94 msgid "&Upload limit:" msgstr "&Ograniczenie wysyłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:104 msgid "&Download limit:" msgstr "&Ograniczenie pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:114 msgid "Maximum &share ratio:" msgstr "Maksymalny w&spółczynnik udziału:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:143 msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modyfikacja serwerów zwierciadlanych używanych do pobierania." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:146 msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Serwery zwierciadlane" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:166 msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Weryfikacja" #: ui/transfersview.cpp:127 msgid "Select columns" msgstr "Wybierz kolumny" #: ui/transfersview.cpp:315 msgid "Transfer Details" msgstr "Szczegóły transferu" #: ui/tray.cpp:45 msgid "Download Manager" msgstr "Zarządzanie pobieraniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Typ haszu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hasz:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 msgid "Enter a hash key" msgstr "Proszę podać klucz haszu" #: ui/verificationdialog.cpp:39 msgid "Add checksum" msgstr "Dodaj sumę kontrolną" #: ui/verificationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Weryfikacja transferu %1" #: ui/verificationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Zweryfikowano poprawnie: %1." #: ui/verificationdialog.cpp:210 msgid "Verification successful" msgstr "Udana weryfikacja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:42 msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Zweryfikuj pobrane pliki za pomocą wybranej sumy kontrolnej." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:45 msgid "&Verify" msgstr "&Weryfikuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/verificationdialog.ui:71 msgid "Verifying:" msgstr "Weryfikacja:" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Tak dla wszystkich" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Nie dla wszystkich" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "Pobierz &zaznaczone" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Liczba pobrań:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "&Obrazy" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "&Zaznacz wybrane" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Rozpocznij/wznów" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Pobrania z tego samego serwera:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "W &dół" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Automatyczne rozłączenie" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Uruchomienie" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Pokaż ekran powitalny" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Włącz wyskakujące podpowiedzi" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Wyświetlaj małe okno" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "Włącza ekran powitalny podczas wczytywania KGet" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "Małe okno zostało schowane. Jeśli chcesz je znów wykorzystywać, " #~ "odpowiednią opcję znajdziesz w Opcje->Konfiguruj: KGet->Wygląd." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Ukrywanie małego okna" #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "&Eksportuj listę transferów jako tekst..." #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumy kontrolne" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Automatyczna weryfikacja:" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Wyłącz pytania o potwierdzenie (mniej komunikatów)" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "Wpisano wymagane dane. Można podać także dane dodatkowe." #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Dodaj więcej" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "Dodano: %1." #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnych źródłowych adresów URL." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Błąd:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać w pełni." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać całkowicie." #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "Podpis został poprawnie zweryfikowany." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "Podpis został zweryfikowany poprawnie:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Błąd:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Problemy:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informacja:" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "Dodano %1 %2" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Pliki:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Show Drop Target" #~ msgstr "Pokaż małe okno" #~ msgid "List All Links" #~ msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki" #~ msgid "List Selected Links" #~ msgstr "Pokaż wybrane odnośniki" #~ msgid "No downloadable links were found." #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych odnośników do pobrania." #~ msgid "No Links" #~ msgstr "Brak odnośników" #~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z menadżerem pobierania KGet." #~ msgid "Communication Error" #~ msgstr "Błąd połączenia" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "" #~ "Nie można kontynuować: KGet nie może pobrać przy użyciu tego protokołu." #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "Wystąpił błąd..." #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Dodaj znacznik" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Zarządzanie znacznikami dla grup" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Ustawienia znaczników" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Dostępne znaczniki:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Użyte znaczniki:" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "Wpisz nowy znacznik" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Wpisz nowy znacznik" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Modyfikuj znaczniki..." #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "Szerokość kolumn w głównym widoku" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje. Proszę wpisać inną nazwę." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy token: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Błąd dekodowania" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Niespodziewany koniec wejścia" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Torrent jest niekompletny." #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku %1 : %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Błąd odczytu z %1" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Otwieranie %1: %2 nie powiodło się" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "Utworzenie %1 : %2 nie powiodło się" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku %1 : %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Rozgłaszanie" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera %1" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Błędne dane z trackera" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami." #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Nieznany klient" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta %1.
%2
Torrent jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta
%1.
Torrent " #~ "jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została " #~ "połączona." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "Torrent %1 już jest pobierany" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nie rozpoczęte" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Zakończono wysyłanie" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Rozsiewanie" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Pobieranie" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zatrzymany" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku" #, fuzzy #~| msgid "Currently downloading:" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "Aktualnie pobierane:" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "W kolejce do pobrania" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Sprawdzanie danych" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Uszkodzony torrent." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Brak połączenia" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Rozwiązywanie pośrednika %1:%2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Rozwiązywanie nazwy %1" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Połączenie zakończone" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Błąd: żądanie nieudane: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Połączono" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Błąd: nie można połączyć się z serwerem rozsiewającym" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączenie" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem rozsiewającym" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera rozsiewającego" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Błąd: nie udało się połączyć, serwer nie odpowiada" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Błąd: przekroczony maksymalny czas żądania" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Przekierowany bez nowej lokalizacji." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "%1 partner" #~ msgstr[1] "%1 partnerów" #~ msgstr[2] "%1 partnerów" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nieużywany" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Nie można czytać z %1" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć %1: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku : %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 dzień " #~ msgstr[1] "%1 dni " #~ msgstr[2] "%1 dni " #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Połączenia" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Trackery" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Operacje dyskowe" #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Szczegóły: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "Wszystkie pobrania" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Zakończone pobrania" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Transfery:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobrania" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Szczegóły transferu:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Lista transferów" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Rozszerzalne szczegóły transferów zamiast oddzielnych kart" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Wątki" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Liczba wątków:" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferowane:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #, fuzzy #~| msgid "Number of the chunk" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Liczba fragmentów" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Opóźniony" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik docelowy\n" #~ "%1\n" #~ "już istnieje.\n" #~ "Czy go zastąpić?" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "Czy usunąć wszystkie zaznaczone grupy?" #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "Zmień nazwę transferu" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "Czy pobrać ponownie?" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Nie można dodawać trackerów do prywatnego torrenta" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być " #~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego " #~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli " #~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Oczekujący" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "Opiekun, programista z podstawowego zespołu" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Usuń wybrane" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "Minimalny rozmiar segmentu:" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "Zapisuj dane co:" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Bieżący tracker" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Ręczna aktualizacja" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Dostępne trackery" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "Adresy dostępnych wyszukiwarek" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Partnerzy" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "Nazwa grupy jest pusta" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name\n" #~ "Please select a new one" #~ msgstr "" #~ "Grupa nie może mieć pustej nazwy\n" #~ "Proszę coś wpisać" #~ msgid "You can not delete this group!" #~ msgstr "Nie można usunąć tej grupy!" #~ msgid "Default Download Folders" #~ msgstr "Katalog domyślny" #~ msgid "Folder and extension can not be empty." #~ msgstr "Katalog i rozszerzenie nie mogą być puste." #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgid "Advanced-Details for %1" #~ msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Przyłączeni partnerzy" #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.
The torrent is probably " #~ "corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta.
Torrent jest uszkodzony " #~ "lub nie jest to plik torrenta." #~ msgid "Import links" #~ msgstr "Importuj odnośniki" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Webinterface" #~ msgstr "Interfejs WWW" #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "Historia &transferu..." #~ msgid "Downloads number:" #~ msgstr "Liczba pobrań:" #~ msgid "Ask save location for every new download" #~ msgstr "Pytaj o lokalizację docelową przy każdym pobieraniu" #~ msgid "Place new downloads inside default folder:" #~ msgstr "Umieszczaj nowo pobierane pliki w domyślnym katalogu:" #~ msgid "Except for specific file types" #~ msgstr "Poza wybranymi typami plików" #~ msgid "Specify extension and target folder:" #~ msgstr "Podaj rozszerzenie i katalog docelowy:" #~ msgid "File-Extension" #~ msgstr "Rozszerzenie pliku" #~ msgid "Default Folder" #~ msgstr "Katalog domyślny" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "" #~ "Use a regular expression for the extension. \n" #~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip" #~ msgstr "" #~ "Użyj wyrażeń regularnych dla rozszerzeń. \n" #~ "Na przykład: *.tar.gz lub filmy*.zip" #~ msgid "Set as default folder" #~ msgstr "Ustaw jako katalog domyślny"