# translation of libplasma.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:18+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() wymaga jednego parametru" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 nie jest znanym typem animacji" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Nie można wczytać elementu interfejsu" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Nieznany element interfejsu" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktywuj element interfejsu: %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Ustawienia elementu interfejsu" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Usuń ten element interfejsu" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Uruchom powiązany program" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Programy uruchamiające" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Narzędzia programistów" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Pogoda i środowisko" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "System plików" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Zabawa i gry" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Język" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Mapowanie" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Produktywność" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Informacja systemowa" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Okna i zadania" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiaturowy" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Usuń: %1" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia: %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "" "Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla elementu " "interfejsu %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Ten obiekt nie mógł zostać utworzony." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Ten obiekt nie mógł być utworzony. Przyczyna:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Usuń ten panel" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Usuń tę czynność" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Ustawienia czynności" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Następny element interfejsu" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Poprzedni element interfejsu" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Ustawienia %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Pobieranie typu pliku..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Usuń: %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć %1?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Nie można znaleźć żądanego komponentu: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Ta wtyczka musi zostać ustawiona" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Nieznane DziałaniaZabezpieczające" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Zablokuj elementy interfejsu" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Odblokuj elementy interfejsu" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Ustawienia skrótu" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Pokaż tę grupę." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Ukryj tę grupę." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Rozwiń ten element interfejsu" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Zwiń ten element interfejsu" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Dołącz ponownie" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Ten system nie wspiera elementów interfejsu wykorzystujących OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Twój komputer nie wspiera elementów interfejsu wymagających OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Niepoprawny" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia powiązanego programu." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Niepoprawny token." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Wymaga dopasowanie haseł." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Dostęp zabroniony." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Obrazy z motywu" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicje ustawień" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Pliki danych" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Skrypty wykonywalne" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Główny plik ustawień UI" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Plik ustawień XML" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Główny plik skryptu" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Domyślne ustawienia" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Skrypty animacji" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Opis usługi" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Obrazki dla okien dialogowych" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Motyw okna wylogowania" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pakiety tapet" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Obrazki elementów interfejsu" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Obrazek tła elementów interfejsu" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Wygląd zegara analogowego" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Obrazek tła paneli" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Obrazek tła dla podpowiedzi" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Nieprzezroczyste obrazki dla okien dialogowych" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Nieprzezroczysty motyw okna wylogowania" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Nieprzezroczyste obrazki elementów interfejsu" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła paneli" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła dla podpowiedzi" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Obrazki o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Zwykłe tło o małej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Motyw o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla paneli" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Plik ustawień KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Polecana tapeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Podaj hasło poniżej. To samo hasło podaj na urządzeniu, z którym próbujesz " "nawiązać połączenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Zezwól temu użytkownikowi na dostęp do wszystkich usług" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Zapamiętaj tego użytkownika" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Żądanie połączenia przychodzącego" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Połączenie z widgetem zdalnym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Współdzielenie elementu interfejsu w sieci pozwala uzyskać dostęp do tego " "elementu interfejsu z innego komputera jako pilota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Współdziel ten element interfejsu w sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do tego widgetu" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Zadanie już niepoprawne, operacja nie jest włączona." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Zadanie już niepoprawne, błędne parametry." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Czas oczekiwania." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "Widget \"%1\" nie jest zainstalowany." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Serwer wysłał błędny pakiet plazmoidu." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Masz zamiar otworzyć zdalny element interfejsu na swoim systemie.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Nazwa:  %1
Description:  %1
Opis:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Serwer:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "" "

Czy na pewno otworzyć ten element interfejsu na twoim systemie?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Zdalny element interfejsu" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Otwórz element interfejsu" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Odrzuć element interfejsu" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Użytkownik odrzucił" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Czas oczekiwania" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Twój system nie dostarcza obsługi \"widgetów zdalnych\". Odmówiono dostępu." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do %1." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Odmów każdemu dostępu do %1." #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Zezwól %1 na dostęp do wszystkich usług." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Odmów %1 dostępu do wszystkich usług." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Zezwól na dostęp do %1 przez %2." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Odmów dostępu do %1 przez %2." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "Zezwolić na dostęp do %1 przez %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Żądasz dostępu do %1 hostowanego na %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "szukana fraza" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Nieznana tapeta" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Współdziel" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2." #, fuzzy #~| msgid "Ok" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "To menu musi być skonfigurowane" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Kliknij, aby uzyskać dostęp do opcji konfiguracji lub dodać więcej " #~ "widgetów do %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Narzędzia panelu" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Kliknij, aby uzyskać dostęp do ustawień rozmiaru, położenia i ukrywania " #~ "lub dodać nowe widgety do panelu." #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Działanie %1" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Nieznane działanie" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Ustawienia wyglądu" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Installation of %1 failed!" #~ msgstr "Instalacja %1 nie powiodła się!" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Nieudana instalacja" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Obrazek tła dla plazmoidów" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla plazmoidów"