# translation of kwalletd.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Smoczyk , 2008. # Marta Rybczyńska , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Smoczyk,Łukasz Wojniłowicz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "msmoczyk@wp.pl,lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela " "%1. Kod błędu to %2. Proszę naprawić ustawienia systemu i " "spróbować ponownie." #: backend/backendpersisthandler.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela " "%1. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie." #: backend/backendpersisthandler.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela " "%1. Kod błędu to %2 (%3). Proszę naprawić ustawienia systemu i " "spróbować ponownie." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas zapisywania portfela " "%1. Błąd: %2. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować " "ponownie." #: backend/backendpersisthandler.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas otwierania portfela " "%1. Kod błędu to %2. Proszę naprawić ustawienia systemu i " "spróbować ponownie." #: backend/backendpersisthandler.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP podczas otwierania portfela " "%1. Proszę naprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie." #: backend/backendpersisthandler.cpp:613 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: backend/backendpersisthandler.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Błąd podczas próby odszyfrowania portfela %1 przy użyciu GPG. " "Jeśli używasz karty elektronicznej, upewnij się, że jest ona włożona i " "spróbuj ponownie.

Błąd GPG to %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Moduł GPG kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Błąd podczas otwierania portfela %1. Portfel jest zaszyfrowany " "przy użyciu klucza GPG o ID %2, ale tego klucza nie ma w tym systemie." "" #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Already open." msgstr "Już otwarty." #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Error opening file." msgstr "Błąd otwierania pliku." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Not a wallet file." msgstr "To nie jest plik portfela." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku." #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nieznany schemat szyfrowania." #: backend/kwalletbackend.cc:250 msgid "Corrupt file?" msgstr "Plik uszkodzony?" #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Błąd sprawdzania integralności portfela. Prawdopodobnie jest uszkodzony." #: backend/kwalletbackend.cc:256 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło." #: backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Decryption error." msgstr "Błąd odszyfrowywania." #: backend/kwalletbackend.cc:427 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie udało się zapisać portfela %1 na dysk. Kody błędów to:\n" "RC %3\n" "SF %2. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu (po angielsku) na bugs.kde." "org i zamieścić tam te informacje." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 msgid "Allow &Once" msgstr "Pozwól &raz" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 msgid "Allow &Always" msgstr "Pozwól &zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 msgid "&Deny" msgstr "&Zabroń" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 msgid "Deny &Forever" msgstr "Zabroń za&wsze" #: knewwalletdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE zażądało utworzenia portfela '%1'. Portfele są używane do " "przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę wybrać typ " "portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu." #: knewwalletdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał utworzenia nowego portfela KDE o nazwie " "'%2'. Portfele są używane do przechowywania ważnych danych w " "bezpieczny sposób. Proszę wybrać typ portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby " "odrzucić żądanie programu." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Biblioteka QGpgME nie może zainicjalizować protokołu OpenPGP. Proszę " "sprawdzić ustawienia systemu i spróbować ponownie." #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Wygląda na to, że w systemie nie ma kluczy do szyfrowania. Proszę ustawić co " "najmniej jeden taki klucz i spróbować ponownie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Proszę wybrać klucz do podpisu z listy poniżej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

UWAGA: ten " "wykaz pokazuje tylko \"najwyższy-poziom\" zaufanych kluczy

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 msgid "Key-ID" msgstr "ID klucza" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 msgid "The KDE Wallet System" msgstr " System Portfela KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Program \"%1" "\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane do przechowywania " "ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę wybrać nowy typ portfela lub " "kliknąć \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Plik zaszyfrowany algorytmem blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Użyj szyfrowania GPG dla lepszej ochrony" #: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 #: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 #: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Usługa Portfela KDE" #: kwalletd.cpp:531 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE zażądało otwarcia portfela \"%1\". Podaj proszę hasło dla " "tego portfela." #: kwalletd.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał otwarcia portfela \"%2\". Podaj " "proszę hasło dla tego portfela." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: kwalletd.cpp:549 #, kde-format msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE zażądało dostępu do portfela (%1)." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Przełącz tutaj" #: kwalletd.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "Program \"%1\" zażądał dostępu do portfela \"%2\"." #: kwalletd.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Przełącz do %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Błąd otwierania portfela \"%1\". Proszę spróbuj ponownie.
" "(Kod błędu %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE zażądało otwarcia portfela. Portfele są używane do przechowywania " "ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło dostępu do tego " "portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu." #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane " "do przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło " "dostępu do tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie " "programu." #: kwalletd.cpp:622 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE zażądało utworzenia nowego portfela o nazwie \"%1\". Wybierz " "proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić " "żądanie programu." #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał utworzenia nowego portfela o nazwie \"" "%2\". Wybierz proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj" "\" aby odrzucić żądanie programu." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "Utwó&rz" #: kwalletd.cpp:728 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE zażądało dostępu do otwartego portfela \"%1\"." #: kwalletd.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Program \"%1\" zażądał dostępu do otwartego portfela \"%2" "\"." #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nie można otworzyć portfela. Portfel musi zostać otwarty aby można było " "zmienić hasło dostępu." #: kwalletd.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Portfel \"%1\" jest zaszyfrowany przy użyciu klucza GPG %2. Proszę użyć narzędzia GPG (jak kleopatra) aby zmienić " "hasło tego klucza." #: kwalletd.cpp:846 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Wybierz nowe hasło dla portfela \"%1\"." #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Błąd ponownego szyfrowania portfela. Hasło nie zostało zmienione." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Błąd ponownego otwarcia portfela. Dane mogą zostać stracone." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Wystąpiło wiele nieudanych prób uzyskania dostępu do portfela. Program może " "zachowywać się nieprzewidywalnie." #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "Portfel KDE" #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Hasło jest puste. (OSTRZEŻENIE: To nie jest bezpieczne)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "Hasła pasują." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie pasują." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

System Portfela KDE przechowuje twoje dane w pliku " "portfela na lokalnym twardym " "dysku. Dane są zapisane tylko w formie zaszyfrowanej: albo za pomocą " "algorytmu Blowfish z twoim hasłem dostępu jako kluczem, albo przy użyciu " "klucza GPG. Kiedy portfel jest otwierany, uruchamiany jest zarządca i " "wyświetlana jest ikona w tacce systemowej. Możesz używać tego programu do " "zarządzania wszystkimi swoimi portfelami. Pozwala ona nawet na przeciąganie " "portfeli i ich zawartości, co umożliwia ci szybkie kopiowanie portfeli na " "zdalny system.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" "

Portfel GPG używa klucza GPG do bezpiecznego " "szyfrowania danych na dysku. Klucz musi być dostępny podczas odszyfrowania. " "Jeśli nie jest, portfel nie będzie dostępny. Na przykład, jeśli używasz " "karty inteligentnej, system GPG poprosi o włożenie karty i podanie numeru " "PIN podczas próby otwarcia portfela. UWAGA: ten wykaz pokazuje tylko " "\"najwyższy-poziom\" zaufanych kluczy

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Proszę wybrać klucz GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego klucza do szyfrowania GPG. Portfel KDE " "Wallet potrzebuje klucza do szyfrowania do bezpiecznego " "przechowywania haseł i innych wrażliwych danych na dysku. Jeśli ciągle " "chcesz ustawić portfel używający GPG, anuluj asystenta, skonfiguruj klucz " "do szyfrowania GPG i uruchom tego asystenta ponownie. W przeciwnym " "wypadku, możesz kliknąć \"Wstecz\" i wybrać na poprzedniej stronie klasyczny " "plik szyfrowany algorytmem blowfish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Witaj w KWallet, systemie portfela KDE. Portfel KDE pozwala ci przechowywać " "twoje hasła i inne informacje osobiste na dysku w postaci zaszyfrowanego " "pliku, co zapobiega przed oglądaniem ich przez osoby postronne. Ten " "asystent przedstawi ci funkcje Portfela KDE i pomoże ci go ustawić do " "pierwszego użycia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Podstawowe ustawienia (zalecane)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 msgid "&Advanced setup" msgstr "Z&aawansowane ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "System Portfela KDE pozwala ci kontrolować poziom bezpieczeństwa twoich " "danych osobistych. Niektóre z tych ustawień wpływają silnie na używalność " "programu. Ustawienia domyślne są zazwyczaj wystarczające dla większości " "użytkowników, ale możesz życzyć sobie zmienić niektóre z nich. Możesz " "również dopasować te ustawienia później w module kontrolnym Portfela KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Samoczynnie zamknij nieużywane portfele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i hasła lokalne w osobnych plikach portfela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby przechowywać hasła i " "inne informacje, takie jak dane formularzy i ciasteczka. Jeśli chcesz żeby " "te programy mogły używać portfela, musisz włączyć go teraz i wybrać hasło " "dostępu. Hasło które wybierzesz nie będzie mogło zostać odzyskane w " "razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna na dostęp do wszystkich " "danych zawartych w portfelu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Tak, chcę używać portfela KDE do przechowywania moich prywatnych informacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 msgid "Enter a new password:" msgstr "Podaj nowe hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 msgid "Verify password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby " "przechowywać hasła i inne informacje, takie jak dane formularzy i " "ciasteczka. Jeśli chcesz żeby te programy mogły używać portfela, musisz " "włączyć go teraz i wybrać metodę szyfrowania.

Metoda GPG jest bardziej " "bezpieczna, ale trzeba ustawić w systemie co najmniej jeden klucz do " "szyfrowania.

Jesli wybierzesz klasyczny plik, hasło które wybierzesz " "nie będzie mogło zostać odzyskane " "w razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna, na dostęp do wszystkich " "danych zawartych w portfelu.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Jaki typ szyfrowania wybrać?" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun projektu" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun projektu" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfejs D-Bus" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Obsługa silnika GPG"