# translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # Version: $Revision: 1253357 $ # translation of kcmkonq.po to Polish # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:51+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: behaviour.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Zachowanie Konquerora

Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora " "jako menedżera plików." #: behaviour.cpp:49 msgid "Misc Options" msgstr "Inne ustawienia" #: behaviour.cpp:58 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach" #: behaviour.cpp:59 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W " "przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno." #: behaviour.cpp:82 msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz" #: behaviour.cpp:86 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli chcesz, aby polecenia menu 'Usuń' były wyświetlane na " "pulpicie, w menu menadżera plików i menu kontekstowych. Zawsze możesz usunąć " "pliki, poprzez przytrzymanie klawisza Shift, podczas wywoływania polecenia " "'Przenieś do kosza'." #: kcustommenueditor.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Editor" msgstr "Edytor menu" #: kcustommenueditor.cpp:102 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kcustommenueditor.cpp:106 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: kcustommenueditor.cpp:107 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kcustommenueditor.cpp:108 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: kcustommenueditor.cpp:109 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Ścieżki

\n" #~ "Moduł pozwala na konfigurację katalogów, w których\n" #~ "przechowywane są różne pliki pulpitu.\n" #~ "Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach." #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Ścieżka do pulpitu:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić " #~ "położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie " #~ "przeniesiona na nowe miejsce." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Ścieżka do programów Autostartu:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane " #~ "automatycznie przy każdym starcie KDE. Można zmienić położenie tego " #~ "katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na nowe " #~ "miejsce." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Ścieżka do dokumentów:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i " #~ "zapisywania dokumentów." #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Ścieżka do pobranych:" #~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce zapisywania pobieranych " #~ "elementów." #~ msgid "Movies path:" #~ msgstr "Ścieżka do filmów:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i " #~ "zapisywania filmów." #~ msgid "Pictures path:" #~ msgstr "Ścieżka do obrazków:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i " #~ "zapisywania obrazków." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Ścieżka do muzyki:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save music from or to." #~ msgstr "" #~ "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i " #~ "zapisywania muzyki." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobierane" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmy" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n" #~ "Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nie przenoś" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n" #~ "Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nie przenoś" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Spytaj o potwierdzenie"